跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相应页面编辑权限者编修,若无此等权限,可在相应页面的讨论页请代为编辑;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相应页面编辑权限者按需操作,可受管理员覆决;全局转换地区词新增请求经社群讨论,由管理员根据地区词处理指引细则处理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2024-3(Gerrit:1061432)(当前服务器上的最新版本:1.43.0-wmf.20


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 高级地区词模板
各地中文名 地区用词资讯框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:弗拉基米爾 台湾:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米爾""弗拉迪米爾""弗拉基米爾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:从转换组扩展至此。—Mykola留言2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)[回复]

德、罗、塞、捷、保、波黑等国的Vladimir在大陆也是叫“弗拉迪米尔”,有造成陆港地区词被过度转换的风险。另外台湾真的没有用弗拉基米尔吗?如果确认真的不用可以设立单向转换“弗拉基米尔/弗拉基米尔=>zh-tw:弗拉迪米尔”--微肿头龙留言2024年8月18日 (日) 06:34 (UTC)[回复]
港台对于俄语的翻译不固定。--Kethyga留言2024年8月19日 (一) 00:23 (UTC)[回复]

大陆:古典式摔跤 台湾:希羅式角力 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"古典式摔跤""希羅式角力"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:古典式摔跤,台湾称为希罗式角力。—ㄚ文留言2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)[回复]

大陆:猴痘、M痘(?) 台湾:M痘 港澳:猴痘 新马:猴痘、M痘(?) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"猴痘、M痘(?)""M痘""猴痘""猴痘、M痘(?)"

加入地区词全局转换的原因:台湾卫生福利部已将该疾病名改称M痘,台湾这时用“猴痘”搜索几乎都是在改名前的报导,所以如果维基内该词没有其他用法应是可在台湾正体下转换,只是在搜索香港的M痘时,发现该词似乎也指一个女性生理的情况,不知维基百科有没有相关页面使用,可能是要注意的一个地方,大陆似乎是用猴痘为主流?用M痘搜索很多都是报导世卫组织改称此疾病名的报导,新马方面在新加坡有搜到一家媒体meWATCH底下的中文新闻报导有使用M痘:"M痘" site:.sg,马来西亚似乎两词都有大量使用,若是该词没其他用法,是否能先在台湾正体下转换成M痘?—maki有事请留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)[回复]

支持。另外大陆绝不用“M痘”,甚至我敢说大部分民众没听过这个词;要可靠来源证明的话,可看昨天海关总署的公告仍是用“猴痘”。故可以将大陆简体模式的“、M痘(?)”画去。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 08:56 (UTC)[回复]
还有一点疑问的是,英文没有将病毒名称monkeypox virus改为mpox virus,但台湾似乎是将“猴痘病毒”也改名“M痘病毒”了?如果确实所有机构和学者也将病毒全面改名了的话那就没问题;但如果台湾仍有可靠来源用“猴痘病毒”,那可能不宜直接转换,得加“猴痘病毒”防止过度转换(目前猴痘猴痘病毒条目台湾正体是有这条防过度规则,即没有转换成“M痘病毒”的)。另@KethygaYyfroy--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:01 (UTC)[回复]
马来西亚用词@微肿头龙O-ring--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:02 (UTC)[回复]
没听过M痘,只知猴痘。--微肿头龙留言2024年8月17日 (六) 13:00 (UTC)[回复]
新词感觉不太需要放全局转换,医学转换组就够了。全局转换的要求——原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现,应该不满足。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 14:44 (UTC)[回复]
绝对满足啊,你看链入就不止100篇了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:07 (UTC)[回复]
insource检索未到100,链入量因为会嵌入模板中的条目。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 15:37 (UTC)[回复]
啊确实!是我疏忽了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:41 (UTC)[回复]
不过其实硬要说的话,在模板中出现也可以视作在使用该模板的条目中出现?那就满足条件了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:42 (UTC)[回复]
感觉像是作弊,这样做会导致有很多地区词都可以用导航模板来申请全局转换。--微肿头龙留言2024年8月18日 (日) 15:46 (UTC)[回复]
导航模板理论上祇应该算一次。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月20日 (二) 01:07 (UTC)[回复]
中国大陆仍然使用“猴痘”,越通社。台湾好像几乎都用M痘。--Allervous初音ミクのセーラー服 2024年8月20日 (二) 05:54 (UTC)[回复]
(~)补充:上面的结果都是google搜索得来的,用google搜索大陆政府网站使用的结果:“"M痘" site:gov.cn”,那看起来大陆还是以“猴痘”为主流,马来西亚我用M痘搜索的结果:“"M痘" site:.my”,这样看马来西亚应该是两词都有使用到,另外新加坡一样用“M痘”搜索的结果:“"M痘" site:.sg”,也搜到新加坡当地一个媒体有并用M痘的情况:“这里”、另外该媒体于8月19日在脸书粉丝团上的消息:“这里”,不过很少,新加坡可能还是以“猴痘”为主流?另外关于病毒名称,台湾我用“猴痘病毒”搜索结果:“"猴痘病毒" site:.tw”看起来其他报导还是有在使用猴痘病毒这词,不过我看了台湾卫福部疾管署对于本疾病的介绍网页:“台湾卫福部疾管署对本疾病的介绍网页”,一开始先是说因为这种病毒是在猴子身上发现所以先取名猴痘病毒,之后又写到“避免造成对疾病或特定族群的误解或歧视”而改称M痘,下面若有说到这病毒也改叫M痘病毒了,那看来台湾中央已正名此疾病名和它的病毒本身就是M痘了,但是因台湾这几天似乎说到那个病毒时,很多还是使用猴痘病毒来称之,故可能的话应该是可在转换表台湾正体字那边加入“猴痘病毒”来防止过度转换发生,不过没仔细看不知维基有没有描述是类似中了猴痘“病毒”在xx里面怎样怎样的描述,可能要留意一下断词的情况。--maki有事请留言 2024年8月23日 (五) 17:26 (UTC)[回复]
注意到@Seanetienne将《猴痘》与《猴痘病毒》条目内的“猴痘病毒”防过度转换规则均去除了(Special:Diff/83857080Special:Diff/83857087),请解释。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月23日 (五) 19:03 (UTC)[回复]
@自由雨日,既然都正名了,有什么问题呢,有什么好解释的?另外,回应@Tp9234所说“台湾这几天很多还是使用猴痘病毒来称之”,我不晓得这根据何在,因为就我观察,“M痘”的使用已经很普遍([1][2][3][4])--Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 06:43 (UTC)[回复]
请提供台湾将“猴痘病毒”(monkeypox virus)“正名”为了“M痘病毒”的依据。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:03 (UTC)[回复]
我不晓得这根据何在”:Tp9234很明显提供了大量来源,比如《菲律宾出现今年首例M痘 无境外旅游史、曾与人有密切接触》(台湾英文新闻,2024年8月19日)中疾病名均称“M痘”,病毒名均称“猴痘病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:10 (UTC)[回复]
广泛使用“M痘病毒”不代表该病毒的正式名称已改为“M痘病毒”,只是“<疾病名>+病毒”的通用用法,就像“艾滋病病毒”一词很常见,但不代表“人类免疫缺陷病毒”(human immunodeficiency virus)的正式名称改为了“艾滋病病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:22 (UTC)[回复]
@自由雨日,可是我也提供了“大量来源”,说明“M痘”的名称既用于疾病也用于病毒本身,而且都是这几天的新闻。在台湾,我相当确信自从M痘“正名”以后,多数台湾新闻媒体亦跟进使用。你只提供1个前后不一致的特例,我已经给了4个而且还有更多可以提供。我有点进去Tp9234提供的搜索结果,但里面几乎没有最近几天的来源,我的简易搜索结果也显示台湾已绝大部分使用“M痘”,所以才说“我不晓得这根据何在”。我之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理。然后你要的更名依据在这里:M痘 - 卫生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw)。请不要用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:06 (UTC)[回复]
 警告:“请不要用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用”严重违反WP:善意推定
请再仔细阅读这条留言。“艾滋病病毒”使用率远高于“人类免疫缺陷病毒”不代表HIV的正式中文名更名为了“艾滋病病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:13 (UTC)[回复]
我之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理”很明显不是事实,因为按这个逻辑推论,应该移除的是疾病名称转换(你反而没有移除)而非病毒名称防过度转换(你在没有写入公共转换组的前提下移除了)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:17 (UTC)[回复]
从卫生福利部“M痘病毒”后紧跟英文“Mpox virus”来看,这里“M痘病毒”是像“艾滋病病毒”那样“<疾病名>+病毒”的通称用法,而非病毒名用法。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:18 (UTC)[回复]
卫生福利部疾病管制署:“我国于2022年6月23日公告为第二类法定传染病,为避免造成对疾病或特定族群的误解或歧视,另于2024年2月1日更名为“M痘”。”看起来“M痘”在台湾不只是常用名,也有正式名称的地位。我说的纳入群组是这笔编辑:Special:Diff/83857065,还有哪里没改到的我发现了会立刻改。然后我是觉得疾病名改了,病毒名没有改应该很奇怪吧?疾病介绍 - 卫生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw) 我提供了我的根据,现在换你提出在台湾病毒名称没有改的根据。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:26 (UTC)[回复]
然后关于假定善意,从你的用字遣词,我觉得你从头到尾对我处于拷问的状态,充斥敌意。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:32 (UTC)[回复]
我看到过你的这笔编辑Special:Diff/83857065。我的意思是,作出这笔编辑之后,你将转换组内的疾病名转换规则去除是合乎逻辑的(但你反而没去除),但这笔编辑和将病毒名转换规则去除并没有关联,我一直问的都是病毒名而非疾病名,所以“之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理”并不合因果逻辑。
我觉得你从头到尾处于拷问的状态,充斥敌意”只是你的感受。因为病毒名称是比较重要的内容,将转换规则移除相当于在全条目改变名称,这自然是比较重要的编辑,请改动者解释自然正常。更何况无论如何,“态度不佳”都不能推论出我是在“用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用”,因此仍然是恶意推定。
疾病名和病毒名是两回事,两个名词。我有理由相信你并没有注意到英语中该疾病的病毒仍然是叫“Monkeypox virus”。我当然知道中华民国的这条公告,但该公告仅正式将疾病名改名,没有提到将病毒名改名。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:40 (UTC)[回复]
错怪您抱歉。我是不知道病毒的英文权威机构名称仍叫Monkeypox virus,谢谢告知。台湾是否亦将病毒改名,甚至是否存在权威机构为生物命名,我不清楚。但既然疾病名改了,健康卫生主管机关也这么用,新闻媒体也跟进了,维基百科反映这件事应属适当,所以我捍卫我的作法。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 10:27 (UTC)[回复]
没事,确实有不少中文使用者没注意到“病毒名称和疾病名称之间相对独立”,以及猴痘病毒英文名并未改变的事。如果台湾无明确文件声明将病毒名更名,但“M痘病毒”相比于“猴痘病毒”事实上已形成数量级差异的话,我不反对维基百科(台湾地区词)用“M痘病毒”这一名称。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 10:50 (UTC)[回复]

大陆:内比都 台湾:奈比多 港澳:內比都 新马:内比都 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"内比都""奈比多""內比都""内比都"

加入地区词全局转换的原因:缅甸首都。—大化国史馆从九品笔帖式留言2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)[回复]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月21日 (三) 05:21 (UTC)[回复]

大陆:三明治 台湾:三明治 港澳:三文治 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"三明治""三明治""三文治"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常用食品名,三明治:重编国语辞典修订本、《现代汉语词典》、《汉语大词典》等。不过可能在某些地方要去除“三明治理”、“三明治疗”(福建省三明市)、《公私三文治》。新加坡、马来西亚似乎不统一,两者皆有在用。—Kethyga留言2024年8月25日 (日) 03:12 (UTC)[回复]

大陆:硫磺岛 台湾:硫磺島 香港:硫磺島、硫黃島 澳门:硫磺島 新马:硫磺岛 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"硫磺岛""硫磺島""硫磺島、硫黃島""硫磺島""硫磺岛"

加入地区词全局转换的原因:发现香港在提这岛屿时,用“硫磺”、“硫黃”的都有(至少我看到香港天文台是用硫黃島),其他中文圈都是以“硫磺島”居多,故提报硫黃島⇒硫磺島的单向转换。—maki有事请留言 2024年8月25日 (日) 06:22 (UTC)[回复]

大概由于硫黄(Sulfur)未统一用词的原因,硫黄也作硫磺。日本的硫黄山,新华社用了硫黄山。《现代汉语辞典·第7版中》“硫黄”词条中记有“旧作硫磺”。看实际使用情况,两者都有在用。《重编国语辞典修订本》“硫磺”有参见“硫黄”条CNKI上,“硫磺岛”多于“硫黄岛”,29:12。百度学术上6,760:852(简体)。--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:07 (UTC)[回复]
硫黄与硫磺,可以参【硫磺】【硫黄】【流黄】、【硫磺岛】【琉璜岛】【硫黄岛】名词术语丨是“硫磺”还是“硫黄”?是“硫磺岛战役”还是“硫黄岛战役”?--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:17 (UTC)[回复]
(-)反对,“磺”字甚至不在大陆《通用规范汉字表》。若不是化学领域有使用,我早都提交至全局繁简转换了 囧rz……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月25日 (日) 09:15 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

状态:   等待中

请修复简体模式下错误转换:“峯”,正确转换应为“峰”。出错页面:金峯山寺。其他说明:峯在《通用规范汉字表》作为峰的异体字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回复]

异体字是相互的,不等同于繁体字。虽然有些异体关系中存在正体字,但是“峯”并不罕见于简体中文环境的人名地名专名,不宜统统被“峰”取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回复]
简体中文环境常见“峯”?“峯”在《通用规范汉字表》中就是“峰”的异体字,繁体字和异体字在《中华人民共和国国家通用语言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些场合使用(见第十七条),在中维的转换规则自然也应视同繁体字(既是规范汉字又作为另一个字异体字的情况除外,如“喆”“昇”等,但繁体字同有这种情况如“乾”,仍进一步说明它们地位是一致的)。既然异体字“棄”转换为了“弃”,“峯”当然也应转换,正式场合中国大陆也用“林峰”而不用“林峯”([5])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回复]
维基的转换规则不会完全拘泥于《通用规范汉字表》规定,因为规定往往是滞后的,当前媒体与社会的用字倾向随时有可能突破(近年甚至出现了黄霄雲这样的极端人名用字,但目前只是孤例)。不过对于本案,仍可继续讨论。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回复]
感谢阁下提醒!您的回复给了我很大启发。不过……《通用规范汉字表》虽可能滞后,但却是强符合“可供查证”的(以及相对滞后也意味着相对稳定),根据媒体社会用字倾向来决定转换,是否会有原创研究/总结之嫌?比如黄霄云,在今年(2024年)文联旗下中国文艺网中的人名还是“云”而非“雲”([6]),在看不到当事人身份证的情况下,不同可靠来源中有不同用字,该如何定夺呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回复]
文联既不代表在可靠来源中常用,亦非黄霄雲的主人或本人。在简体中文环境的主流媒体中,“黄霄云”并不比“黄霄雲”常用。--— Gohan 2024年6月29日 (六) 08:37 (UTC)[回复]
在简体中文环境的主流媒体中,“黄霄云”并不比“黄霄雲”常用。[来源请求]--自由雨日留言2024年6月29日 (六) 08:43 (UTC)[回复]
请阁下留意简体字在维基百科并非只有中国大陆使用——也会影响星马用字,并区分“应然”与“实然”。维基百科的“应然”取决于现实的“实然”,而不由中国大陆的“应然”决定。另外,对于中国大陆,仍有不少人“名”中违法使用异体字,也曾闹出不少交通站名借字改地名引发争议、甚或最终改回异体字原名的新闻。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回复]

状态:   等待中

请修复大陆简体模式下错误转换:“鳽”,正确转换应为“𫛚”。出错页面:小苇鳽。其他说明:疑似在中日韩统一表意文字扩展区内的部分简化字有数个并未被顺利转换成对应的繁体,并导致小苇𫛚小苇鳽不被视作同等词汇。另外可能一些同样以鸟部类推简化的字,如F区“𮭥”也有有类似情况。(但与𫛚字同区的“𫛭”就有成功转换。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回复]

@T45614631“𫛚”和“𮭥”属于通用规范汉字表以外的汉字(简称“表外字”)而“𫛭”属于表内字。表内字肯定是得到简化了的,但表外字是否需要类推简化具有争议性,因为中国政府态度模糊并未明言表外字需要或不需要简化(多数实际操作中类推简化了)。我不是要说上述两个字不可以简化,但可能需要更多讨论。可以看这里关于应不应该无限类推简化的一堆文章。另外我想到了植物也有一个“苦蘵”,当中的“蘵”要不要简化也可以讨论一下。--微肿头龙留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回复]
好,我去客栈开个话题。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回复]
等待共识,暂不处理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

打印尼

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“打印尼”,正确转换应为“列印尼”。出错页面:Viu。其他说明:“列印-打印”。常见组合“位列印尼”、“一列印尼”、“名列印尼”。举例,营多面的“系列印尼”,印度尼西亚驻泰国大使馆的“并列印尼”,桑迪亚加·乌诺的“名列印尼”。可能需要排除“列印尼龍”。--Kethyga留言2024年8月12日 (一) 06:20 (UTC)[回复]

这个问题貌似在各个出问题的条目中直接用-{}-打断比较好?--竹林下小径月光映一叶 2024年8月21日 (三) 03:48 (UTC)[回复]

吉他們

状态:   待修复

请修复所有简体、台湾繁体模式下错误转换:“吉他們”,正确转换应为“結他們”。其他说明:建议是全转换直接改成加入这个词组就好,其他的可以考虑拿掉,因为维基百科可能还会有其他的“x結他們”这样的描述,这样做可以彻底修复这个词的转换错误,用google搜索了一下,还是有一些:“site:zh.wikipedia.org "吉他们"”--maki有事请留言 2024年8月14日 (三) 12:25 (UTC)[回复]

餘力生

状态:   完成

请修复繁体模式下错误转换:“餘力生”,正确转换应为“余力生”。出错页面:余力生。其他说明:其个人印章作余(见 [7][8]),且餘姓远比余姓罕见。--RcAlex36留言2024年8月15日 (四) 11:17 (UTC)[回复]

 已修复。我重新调整了转换条件。
不过我在改余力生条目的条件时用了2条叙述;
同时发现余光中条目并没有特别针对余光中这个词修正。
感觉是 余力生 的 "余力" 被转换成 "余力" 了XP--竹林下小径月光映一叶 2024年9月4日 (三) 01:46 (UTC)[回复]

散無線電子

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“散無線電子”,正确转换应为“散射电子”。出错页面:低能电子衍射电子微探针原子序数衬度像技术扫描电子显微镜电子束诱导沉积。其他说明:多个相关物理条目出现,简体的“散射电子”或“背散射电子”在繁体模式下触发“射电”—“無線電”机械转换,导致繁体模式下相关专有名词被转换成错误词语--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:27 (UTC)[回复]

补充条目:埃弗哈特-索恩利探测器电子能量损失谱。类似地还包括含有“透射电子”,“透射电子显微镜”,“衍射电子”等专有名词的条目--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:41 (UTC)[回复]

麵臨

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“麵臨”,正确转换应为“面臨”。出错页面:艾米琳·潘克斯特。其他说明:面字前面匹配到了“食面”(原文“允許對因絕食面臨健康不良的女權運動者進行釋放”),另外有阿卜杜勒-麦立克·本·麦尔万的“哈里發麵臨”,丹那美拉的“窮人和麵臨處決的被告的捍衛者”,约阿希姆·冯·里宾特洛甫的“蒂索面臨著一個選擇”(Google搜索结果,现已随“索面”更正)等。--Kethyga留言2024年8月20日 (二) 00:34 (UTC)[回复]

上述条目已手动修复,但感觉不太好找到下一个有出错的条目啊😅
  • 另外,丹那美拉的那个问题,好像是原始码就是写成"麵臨"的XP
--竹林下小径月光映一叶 2024年9月4日 (三) 02:25 (UTC)[回复]

鬍子春

状态:   完成

请修复繁体模式下错误转换:“鬍子春”,正确转换应为“胡子春”。出错页面:佛香阁。其他说明:姓氏作胡不作胡。--RcAlex36留言2024年8月23日 (五) 05:23 (UTC)[回复]

已由Kethyga桑修复,请参见2024年8月23日 (五) 05:47的编辑--竹林下小径月光映一叶 2024年9月4日 (三) 01:26 (UTC)[回复]

向量-H

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“向量-H”,正确转换应为“矢量-H”。出错页面:矢量-H。其他说明:查阅香港教育局公布《中学物理科常用英汉辞汇》"Vector"存在多处译作“矢量”,应该不用全局转换。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 07:18 (UTC)[回复]

文件给出的是在理工科领域“vector”两种译法均可,倒不是根据出现次数多少来判定何者为正统。(顺便在大陆理工科领域矢量和向量均可等同使用,没有正统一说)。倒不如讨论该页面中的“vector heaven”这个非数学和物理领域的专有名词有没有香港媒体或官方机构对其命名。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:37 (UTC)[回复]
上面没有强调正统,只是说至少在物理领域用“矢量”没问题,不需要强制转换。上面只是给出一个例子,物理中不止此一处。该公司名称可能没有特别常用名称,香港估计没有介绍,也不可能事事都有地区译名。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 09:46 (UTC)[回复]
或者其制造公司“Vector Launch”在香港官方名字是什么,毕竟该条目中的“vector”大概率源自其制造公司的名字中“vector”。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:53 (UTC)[回复]

石樑

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“石樑”,正确转换应为“石梁”。出错页面:石梁镇。其他说明:樑为俗梁字,台湾标准视之为梁的异体字,不属于繁简转换之列,建议移除该转换。--SteveLLL留言2024年8月29日 (四) 11:09 (UTC)[回复]

全局转换中存在zh2hant/zh2hk中“'木梁' => '木樑'”、“'石梁' => '石樑'”,覆盖到了台湾变体,“樑”字现在好像主要用在香港中文环境中。之前提报是手动修复条目,Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2022年5月。感觉石梁不需要转换,用在地名“石梁”的似乎不少。--Kethyga留言2024年8月29日 (四) 13:21 (UTC)[回复]

裏約

状态:   待修复

请修复zh-hk, zh-tw, zh-hant模式下错误转换:“裏約”,正确转换应为“里約”。出错页面:n:中国奥运金牌运动员访港 政治议题无法回避。--Kitabc12345 海南 2024年8月30日 (五) 17:46 (UTC)[回复]

可能比较容易误转换。譬如“他们私下里约定”云云。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年9月3日 (二) 10:11 (UTC)[回复]
“里约”明显常用,应予优先转换。“私下里”似乎亦常用,可直接一并提交除外。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月3日 (二) 20:32 (UTC)[回复]

字词转换相关页面