Псалом 124
Псалом 124 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 124 у Вікісховищі | ||||
Псалом 124 у Вікіджерелах |
Псалом 124 (у масоретській нумерації — 125) — 124-й псалом Книги псалмів. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «Висхідна пісня» (Shir Hama'a lot).
Вірші 1–2: На основі топографії Єрусалиму відображаються твердження про Бога Ізраїля: він — надійний і дбайливий.
Вірш 3: Опис складної ситуації. Несправедливий розподіл землі[1] в Ізраїлі загрожує процвітанню корупції серед праведних (צדיקים, zaddikim). Ці праведні не є особливою групою, навпаки, вони позначають весь народ Ізраїля.[1]
Вірші 4–5a: Два прохання. Тетраграматон повинен сприяти, щоб добрим людям жилося добре, а злим — погано.
Вірш 5б: Благословення миром над Ізраїлем.
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата)[4] | Українська мова (Переклад Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|
1 | שִׁיר, הַמַּעֲיֹת הבַּים בַּיהוָה-- כְּהַר-צִיּוֹן לֹא-יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב |
᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων· οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ. | Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in æternum, qui habitat | Висхідна пісня. Ті, які звіряються на Господа, подібні до гори Сіон, що не хитається, що пробуває вічно. |
2 | יְרוּשָׁלִַם-- הָרִים, סָבִיב לָהּ: וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ-- מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם |
ὄρη κύκλῳ αὐτῆς, καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. | in Jerusalem. Montes in circuitu ejus; et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in sæculum. | Єрусалим! Гори навколо нього; а Господь круг народу свого, віднині і повіки. |
3 | כִּי לֹא יָנוּחַ, שֵׁבֶט הָרֶשַׁע-- עַל, גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים: לְמַעַן, לֹא-יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה יְדֵיהֶם |
ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων, ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίᾳ χεῖρας αὐτῶν. | Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas, | Берло беззаконних не буде тяжіти над долею праведних, щоб праведні не простягали рук своїх до кривди. |
4 | הֵיטִיבָה יְהוָה, לַטּוֹבִים; וְלִישָׁרִים, בְּלִבּוֹתָם |
ἀγάθυνον, κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ· | benefac, Domine, bonis, et rectis corde. | Благотвори, Господи, добрим, людям щирого серця! |
5 | וְהַמַּטִּים עֲקַלְקַלּוֹתָם-- יוֹלִיכֵם יְהוָה, אֶת-פֹּעֲלֵי הָאָוֶן: שָׁלוֹם, עַל-יִשְׂרָאֵל |
τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ. | Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israël!] | А тих, що звернули на криві дороги, — нехай Господь зведе їх з тими, що творять беззаконня. Мир над Ізраїлем! |
- Псалом 122 читають після молитви «Мінха», між Сукотом і святом Shabbat Hagadol.
Близько 530 AD святий Бенедик Нурсійський використав цей псалом для Богослужінь з вівторка по суботу після псалму 122 і 123 згідно Статуту Бенедикта.
На Літургії годин псалом 124 співають або читають на вечірніх понеділка третього тижня.
У 1679 році Марк Антуан Шарпантьє написав твір на основі псалму 124: «In convertendo Dominus», H 169 для солістів, двох хорів, струнних інструментів та баса.
У 1723 році Жан-Філіпп Рамо написав мотет «In convertendo».
- ↑ а б Ballhorn, Egbert (2004). Zum Telos des Psalters (німецькою) . Philo Fine Arts. с. 231.
- ↑ L'original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 27 вересня 2019.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 124. www.sacred-texts.com. Процитовано 27 вересня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.