Гурмукхи

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Гурмукхи
Тип письма абугида
Языки панджаби
Территория Пенджаб (Индия)
История
Место возникновения Пенджаб
Создатель Ангад
Дата создания XVI век
Период ~ с XVI века н. э.
Происхождение

брахми

гупта
шарада
лахнда
Свойства
Направление письма слева направо
Диапазон Юникода U+0A00—U+0A7F
ISO 15924 Guru
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Письменный гурмукхи

Гурму́кхи (в.-пандж. ਗੁਰਮੁਖੀ, з.-пандж. گُرمُکھی [ˈɡʊɾᵊmʊkʰiː]) — письменность индоарийского языка панджаби. Создателем письменности считается второй сикхский гуру Ангад. Официально используется в индийском штате Пенджаб, а также в соседних штатах Харьяна и Химачал-Прадеш. В Пакистане для записи западного диалекта панджаби используется письмо шахмукхи на основе арабского письма.

Начертание

[править | править код]
u, ū, o a, ā, ai, au i, ī, e sa /sə/ ha /hə/
ka /kə/ kha /kʰə/ ga /gə/ gha /gə/ ṅa /ŋə/
ca /ʧə/ cha /ʧʰə/ ja /ʤə/ jha /ʤə/ ña /ɲə/
ṭa /ʈə/ ṭha /ʈʰə/ ḍa /ɖə/ ḍha /ɖə/ ṇa /ɳə/
ta /tə/ tha /tʰə/ da /də/ dha /də/ na /nə/
pa /pə/ pha /pʰə/ ba /bə/ bha /bə/ ma /mə/
ya /jə/ ra /rə/ la /lə/ va /wə/ ṛa /ɽə/
ਸ਼ ਖ਼ ਗ਼
śa /ʃə/ k͟ha /χə/ ġa /ɣə/
ਜ਼ ਫ਼ ਲ਼
za /zə/ fa /fə/ ḷa /ɭə/
a /ə/ ka
ā /ɑ/ ਕਾ
i /ɪ/ ਕਿ ki
ī /i/ ਕੀ
u /ʊ/ ਕੁ ku
ū /u/ ਕੂ
e /e/ ਕੇ ke
ai /æ/ ਕੈ kai
o /o/ ਕੋ ko
au /ɔ/ ਕੌ kau

Другие знаки

[править | править код]
удвоение следующего согласного ਕੱਕਾ kakkā
am̩ (с долгими гласными) ਸ਼ਾਂਤ śām̩t
am̩ (с краткими гласными) ਤੰਦ tam̩d
ah ਕਃ kah
ਕ੍ k
ek onkar

Символ ek onkar, часто используемый в сикхской литературе, буквально означает «один Бог».

੧੦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ਇੱਕ ਦੋ ਤਿੰਨ ਚਾਰ ਪੁੰਜ ਛੇ ਸੱਤ ਅੱਠ ਨੌੰ ਦਸ
ikk do tinn cār pum̩j che satt aṭhth naum̩ das

Пример текста

[править | править код]
Гурмукхи Транслитерация Русский перевод
ਸਾਰੇ ਇਨਸਾਨ ਆਜ਼ਾਦ ਅਤੇ ਹੱਕ ਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਦੇ ਲਿਹਾਜ਼ ਨਾਲ ਬਰਾਬਰ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਅਕਲ, ਸਮਝ ਤੇ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਅਹਿਸਾਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਾਲਾ ਸਲੂਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। Sārē inasāna āzāda atē haka tē izata dē lihāza nāla barābara paidā hudē hana. Uha akala, samajha tē cagē madē dī pachāṇa atē ahisāsa rakhadē hana, isa la'ī uhanāṁ nū ika dūjē nāla bhā'īcārē vālā salūka karanā cāhīdā hai. Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

(Статья 1 Всеобщей декларации прав человека)