Przejdź do zawartości

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
klucz:
42 + 3
liczba kresek:
6
warianty:
trad.
(domyślna czcionka)
trad.
(domyślna czcionka)
trad.
(domyślna czcionka)
uproszcz.
(domyślna czcionka)
kolejność kresek:


chiński:

znaczenia:
etymologia:
wprowadzanie znaku:
Cangjie: 火尸一 (FSM)
kodowanie:
zob. wpis w bazie Unihan: U+5F53
słowniki:
  • KangXi: brak, następowałby po: strona 297, znak 6
  • Dai Kanwa Jiten: znak 9913
  • Dae Jaweon: strona 591, znak 9
  • Hanyu Da Zidian: tom 1, strona 562, znak 12
uwagi:
znak ten jest uproszczoną wersją kilku znaków tradycyjnych
źródła:
zapis:
uproszcz.
(1.1-3), (2.1-2), (3.1), (4.1) trad.
(5.1) trad.
wymowa:
(1.1-3), (2.1-2), (3.1), (5.1) pinyin dāng (dang1); zhuyin ㄉㄤ
(4.1) pinyin dàng (dang4); zhuyin ㄉㄤˋ
?/i
znaczenia:

spójnik

(1.1) kiedy, gdy
(1.2) podczas gdy (wtedy, gdy)
(1.3) jeśli

przyimek

(2.1) podczas
(2.2) jako

czasownik

(3.1) zastawiać (oddawać w zastaw)

zaimek

(4.1) w ten, w ów

wykrzyknik

(5.1) (onomatopeja) dang → odgłos dzwonu
odmiana:
przykłady:
(1.1) 我们想到地方。(dāng wǒ xiǎngqǐ wǒmen sānkǒu jiā jiù xiǎngdào zhège dìfāng) → Kiedy myślę o naszej trzyosobowej rodzinie, przychodzi mi na myśl to miejsce.
(1.1) 获胜时候男人高兴… (dāng tā huòshèngde shíhòu wǒ nánren gāoxìng jíle) → Mój mąż był zachwycony, gdy wygrał
(1.1) 我们那里告诉。(dāng wǒmen dào nàlǐ qǐng gàosu wǒ) → Powiedz mi proszę, kiedy tam dotrzemy.
(1.2) 学员回答问题幻灯片保持显示。(dāng xuéyuán huídá wèntí shí huàndēng piàn bǎochí xiǎnshì cǐ yè) → Prezentacja pozostaje na tym slajdzie, podczas gdy uczniowie odpowiadają na pytania.
(1.2) 适用法律禁止处理。(jǐn dāng shìyòng fǎlǜ wèi jìnzhǐ cǐ lèi chǔlǐ shí) → Tylko wtedy, gdy takie przetwarzanie nie jest zabronione przez obowiązujące przepisy prawa.
(1.3) 只有珍惜你的!(zhǐyǒu dāng nǐ zhēnxī nǐde chē qī) → Tylko jeśli cenisz swój lakier samochodowy!
(2.1) 衣服角色暂时不能移动。(dāng huàn yīfú shí juésè huì zhànshí bùnéng yídòng) → Podczas zmiany ubrania postać chwilowo nie będzie mogła się poruszać.
(2.2) 他们道德支撑力量。(tāmen huì lái dāng dàodé zhīchēng lìliàng) → Przyjdą jako wsparcie moralne.
(3.1) 最近有人这里?(zuìjìn yǒurén lái zhèlǐ dāngle yīkuài láolìshì ma) → Czy ktoś przyszedł tu ostatnio, żeby zastawić Roleksa?
(4.1) 那些日子怀孕孩子有祸。(dàng nàxiē rìzi huáiyùn de hé nǎi háizi de yǒuhuòle) → Biada brzemiennym i karmiącym w owe dni.
(5.1) zob. 叮当
składnia:
(1.1) 当 w funkcji kiedy zawsze umieszczane jest na początku zdania, jednak w tłumaczeniach na język polski często przenoszone jest (wraz z całym "swoim" zdaniem podrzędnym) na koniec, gdyż taki szyk zdania brzmi dla nas bardziej naturalnie
(1.2), (2.2) 当 w tym znaczeniu towarzyszy lub + 时候, umieszczane na końcu zdania podrzędnego
(4.1) 当 funkcjonuje jako specyficzny zaimek, będący trochę odpowiednikiem frazy przyimkowej, implikując, że coś dotyczy konkretnej, tej sytuacji, i dzieje się kiedy ma ona miejsce, co ilustrują kolokacje
(5.1) 当 jako onomatopeja poprawnie w zapisie tradycyjnym odpowiada znakowi , czyli z dodanym , co odzwierciedla typowy dla pisanego języka chińskiego zabieg słowotwórczy związany z zapisem dźwiękonaśladowczym; ponieważ jednak już samo jest skomplikowane w zapisie, z czasem zastąpiło jako sylaba bez znaczenia, zwłaszcza w transliteracjach z języków obcych, np.:
kolokacje:
(2.2) 当先 → jako pierwszy (=najpierw)
(4.1) 当时w tym czasie (=wówczas) • 当天 → w ten dzień (=w dniu, kiedy) • 当代 → w te czasy (=obecnie) • 当事 → w tej sprawie当日 → w ten dzień (=w dniu, kiedy) • 当年 → w ten rok (=w roku, kiedy) • 当地 → w tym miejscu (=lokalnie) • 当中 → w tym środku (=wśród)
synonimy:
(1.1) 当时
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
złożenia:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
相当当然应当理当就当当得起
etymologia:
chiń. + mały (jako komponent znaków) + głowa świni
(1.1-3), (2.1-2), (3.1), (4.1) zob. etym. znaku chińskiego
(5.1) zob. etym. znaku chińskiego
uwagi:
HSK2
źródła: