cagar
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Du latin cacare.
Verbe
modifiercagar
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierVerbe
modifiercagar \Prononciation ?\
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Barcelone (Espagne) : écouter « cagar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifierVerbe
modifiercagar \kaˈɡaɾ\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
cagar \kaˈɡaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
cagarse \kaˈɡaɾ.se\ ((Pronominal) : cagarse)
- (Vulgaire) Avoir la pétoche, se chier dessus (avoir peur).
- (Vulgaire) (en algo) Conchier, emmerder, se branler, se balancer, se contrefoutre (mépriser, ne pas être intéressé).
- (Vulgaire) (en algo) Marque la colère, l'indignation.
- Cagarse en la leche, en Dios, juron en Espagne.
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierDérivés
modifierProverbes et phrases toutes faites
modifier- me cago en la calavera de tus muertos
- me cago en la hostia
- me cago en la leche
- me cago en la leche que mamaste
- me cago en la leche que te han dado
- me cago en la madre que te parió
- me cago en la mierda
- me cago en la puta madre que te parió
- me cago en la puta que te parió
- me cago en tu madre
- me cago en tu puta madre
- me cago en tus muertos
- me cago en tus putos muertos
Prononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « cagar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifiercagar \Prononciation ?\
- Gage, caution, garantie.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
modifierDérivés
modifierCette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Du latin cacare.
Verbe
modifiercagar \kaˈɣa\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif et intransitif
- (Vulgaire) Chier, déféquer.
- cagar dins las calças (lg.)/cagar dins sei braias (prov.)
- faire dans ses culottes, avoir peur.
cagar dur
- être resseré
cagar verd
- être dans la misère
cagar au lièch/se cagar dessota
- chier au lit, laisser tout aller sous soi
cagar de bledas/cagar meleta
- avoir grand peur
cagar dau pichòt cuòu
- vivre de peu, se serrer le ventre
cagar dau meme cuòu
- être intimement liés
cagar de drech
- être roidi par le travail
cagar a la rega
- patauger
vai-t’en cagar a la vinha/cai cagar a l’empenta/vai t’en cagar
- va te faire paître
lo diable l’a cagat, puèi t’a laisat aquí
- se dit d’un mauvais garnement
n’en fai tant que pòu, come lo chin quand caga
- se dit d’un bousilleur, d’un cogne-fétu.
Fai marrit cagar dins la carriera, tot lo monde vos vei.
— (Proverbe)Mai caga un buòu que cent dindoletas.
— (Proverbe)- Quau manga redde e caga fòrt,
Non aguèt pas paur de la mòrt. — (Proverbe) Quau tot lo manja, tot lo caga.
— (Proverbe)Pecaire moriguèt en cagant.
— (Proverbe)
- cagar dins las calças (lg.)/cagar dins sei braias (prov.)
- (Sens figuré) S’ébouler, en parlant d’un mur, d’une bobine, d’une fusée, d’un terrain.
- Reculer, lâcher pied, céder.
- Échouer.
a cagat, lo gavòt !
- le coup a raté, l’affaire est manquée
- Mépriser, se moquer, exprimer son mépris.
ieu caguèri tot aquò
- je me moquai de tout cela
Te cagui !
- Je me moque de toi, je t’incague, je te méprise
m’a cagat dins la marga/a cagat dins ma mala
- il m’a trompé, je ne me fierai plus de lui, j’en ai par-dessus la tête
Notes
modifier- Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance g devant a / gu devant e, i.
Apparentés étymologiques
modifierDérivés
modifier- cagada
- cagador
- cagadoira
- cagadura
- cagaire
- cagal
- cagalha
- cagalheta
- cagalhon
- caganha
- cagariá
- cagarós
- cagaròta
- cagarosta
- cagàs
- cagola
Vocabulaire apparenté par le sens
modifier- 1 : anar dau còrs, femsar
- 2 : amolinar, cadelar, vedelar
- 3 : recular
- 4 : reversar, espotir
- 5 : espudir, emmerdar
Proverbes et phrases toutes faites
modifierDérivés dans d’autres langues
modifier- Français : caguer
Prononciation
modifier- languedocien : [kaˈɣa]
- rouergat : [kɔˈɣa]
- France (Béarn) : écouter « cagar [Prononciation ?] »
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifiercagar \kɐ.gˈaɾ\ (Lisbonne) \ka.gˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chier.
Sentados na areia suja e húmida, ao pé de um toboggan tão enferrujado que os pais evitam levar lá os filhos, com medo de que apanhem tétano, bebem pelo gargalo a garrafa de conhaque e, depois de se ter mostrado a princípio envergonhado, Eduard acaba por se gabar de ter cagado no escritório do diretor.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- Assis dans le sable sale et humide, au pied d’un toboggan si rouillé que les parents évitent d’y amener les petits de peur qu’ils n’attrapent le tétanos, ils assèchent au goulot la bouteille de cognac et, après en avoir eu un peu honte, Édouard finit par se vanter d’avoir chié dans le bureau du directeur.
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
modifier- Lisbonne : \kɐ.gˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.gˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ka.gˈa\ (langue standard), \ka.gˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ka.gˈaɾ\ (langue standard), \ka.gˈa\ (langage familier)
- Maputo : \kɐ.gˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.gˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \kɐ.gˈaɾ\
- Dili : \kə.gˈaɾ\
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- « cagar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage