Voir aussi : CAGAR, Cagar, cágár
 

Étymologie

modifier
Du latin cacare.

cagar

  1. Chier.

Références

modifier

Étymologie

modifier
Du latin cacare (« déféquer »).

cagar \Prononciation ?\

  1. Aller à la selle, déféquer, chier.

Synonymes

modifier

Prononciation

modifier

Étymologie

modifier
Du latin cacare (« déféquer »).

cagar \kaˈɡaɾ\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. (Vulgaire) Chier (déféquer).

cagar \kaˈɡaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. (Vulgaire) Foirer, chier (rater).

cagarse \kaˈɡaɾ.se\ ((Pronominal) : cagarse)

  1. (Vulgaire) Avoir la pétoche, se chier dessus (avoir peur).
  2. (Vulgaire) (en algo) Conchier, emmerder, se branler, se balancer, se contrefoutre (mépriser, ne pas être intéressé).
  3. (Vulgaire) (en algo) Marque la colère, l'indignation.
    • Cagarse en la leche, en Dios, juron en Espagne.

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier

Dérivés

modifier

Proverbes et phrases toutes faites

modifier

Prononciation

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier

cagar \Prononciation ?\

  1. Gage, caution, garantie.

Synonymes

modifier

Dérivés

modifier
 

Étymologie

modifier
Du latin cacare.

cagar \kaˈɣa\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif et intransitif

  1. (Vulgaire) Chier, déféquer.
    • cagar dins las calças (lg.)/cagar dins sei braias (prov.)
      faire dans ses culottes, avoir peur.
    • cagar dur
      être resseré
    • cagar verd
      être dans la misère
    • cagar au lièch/se cagar dessota
      chier au lit, laisser tout aller sous soi
    • cagar de bledas/cagar meleta
      avoir grand peur
    • cagar dau pichòt cuòu
      vivre de peu, se serrer le ventre
    • cagar dau meme cuòu
      être intimement liés
    • cagar de drech
      être roidi par le travail
    • cagar a la rega
      patauger
    • vai-t’en cagar a la vinha/cai cagar a l’empenta/vai t’en cagar
      va te faire paître
    • lo diable l’a cagat, puèi t’a laisat aquí
      se dit d’un mauvais garnement
    • n’en fai tant que pòu, come lo chin quand caga
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • se dit d’un bousilleur, d’un cogne-fétu.
    • Fai marrit cagar dins la carriera, tot lo monde vos vei. — (Proverbe)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • Mai caga un buòu que cent dindoletas. — (Proverbe)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • Quau manga redde e caga fòrt,
      Non aguèt pas paur de la mòrt.
      — (Proverbe)
    • Quau tot lo manja, tot lo caga. — (Proverbe)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • Pecaire moriguèt en cagant. — (Proverbe)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  2. (Sens figuré) S’ébouler, en parlant d’un mur, d’une bobine, d’une fusée, d’un terrain.
  3. Reculer, lâcher pied, céder.
  4. Échouer.
    • a cagat, lo gavòt !
      le coup a raté, l’affaire est manquée
  5. Mépriser, se moquer, exprimer son mépris.
    • ieu caguèri tot aquò
      je me moquai de tout cela
    • Te cagui !
      Je me moque de toi, je t’incague, je te méprise
    • m’a cagat dins la marga/a cagat dins ma mala
      il m’a trompé, je ne me fierai plus de lui, j’en ai par-dessus la tête
  • Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance g devant a / gu devant e, i.

Apparentés étymologiques

modifier

Dérivés

modifier

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier

Proverbes et phrases toutes faites

modifier

Dérivés dans d’autres langues

modifier

Prononciation

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

cagar \kɐ.gˈaɾ\ (Lisbonne) \ka.gˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Chier.
    • Sentados na areia suja e húmida, ao pé de um toboggan tão enferrujado que os pais evitam levar lá os filhos, com medo de que apanhem tétano, bebem pelo gargalo a garrafa de conhaque e, depois de se ter mostrado a princípio envergonhado, Eduard acaba por se gabar de ter cagado no escritório do diretor. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
      Assis dans le sable sale et humide, au pied d’un toboggan si rouillé que les parents évitent d’y amener les petits de peur qu’ils n’attrapent le tétanos, ils assèchent au goulot la bouteille de cognac et, après en avoir eu un peu honte, Édouard finit par se vanter d’avoir chié dans le bureau du directeur.
  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Prononciation

modifier

Anagrammes

modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Références

modifier