Wiktionnaire:Liste des références
Références
- Ne pas confondre avec Wiktionnaire:Références et Wiktionnaire:Ressources
Cette page recense les références (ouvrages classiques) utilisées le plus fréquemment dans les articles du Wiktionnaire. Vous trouverez des précisions sur ces ouvrages comme leur type de contenu, des liens pour les consulter, etc.
Le rôle de cette page n’est pas de faire une liste de liens vers des ouvrages susceptibles d’être utilisés, mais une liste des ouvrages qui ont été effectivement utilisés pour attester les acceptions, donner précisément la source de l’étymologie, etc., dans les articles (ces références dans les articles étant faites dans la section Références).
Pour une liste d’ouvrages utiles, voir la page des ressources.
Français
modifierDictionnaires généraux
modifierBabault (1836)
modifier- Babault, Dictionnaire français et géographique, contenant, outre tous les mots de la Langue Française, des sciences et des arts, la nomenclature de toutes les communes de France et des villes les plus remarquables du Monde; etc., Paris, 1836
- 4 volumes numérisés téléchargeables sur Gallica : volume 1 (A-C), volume 2 (C-H), volume 3 (I-P) et https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2056311/f1.item volume 4 (P-Z)]
- Modèle utilisé :
{{R:Babault}}
Barré (1839)
modifier- Louis Barré et Narcisse Landois, Complément du dictionnaire de l’Académie française, Bruxelles, Société typographique belge, Adolphe Wahlen et Cie, 1839
- 1 volume numérisés téléchargeables :
- Modèle utilisé :
{{R:Barré1839}}
Base de données lexicographique panfrancophone
modifier- Base de données lexicographique panfrancophone
- On y retrouve des lexiques propres aux pays et régions suivants : Algérie, Belgique, Burundi, Centrafrique, Congo-Brazzaville, Louisiane, Madagascar, Maroc, Québec, La Réunion, Suisse, Tchad.
- Le modèle utilisé :
{{R:BDLP}}
Bélisle (ca. 1958)
modifier- Louis-Alexandre Bélisle, Dictionnaire Bélisle de la langue française au Canada, Éditions Leland Limitée, ca. 1958, ré-édition intégrale du Dictionnaire général de la langue française au Canada, 1957
- Modèle utilisé :
{{R:Bélisle}}
Bescherelle (1856)
modifier- Louis-Nicolas Bescherelle (dit Bescherelle aîné), Dictionnaire national, ou dictionnaire universel de la langue française, quatrième édition, en deux tomes, 1856
- Dans ce dictionnaire, on trouve la définition des mots et quelques étymologies succinctes, pas mal d’exemples, des synonymes et quelques explications sur les subtilités des différents synonymes.
- Les deux tomes peuvent être téléchargés sur Gallica : Tome 1 (A-F) et Tome 2 (G-Z)
- Modèle utilisé :
{{R:Bescherelle}}
et{{R:Bescherelle1875}}
(pour la quinzième édition, ce second modèle acceptant les paramètres 'tome' et 'page') - Le premier modèle donne d’autres adresses où consulter l’ouvrage.
Cotgrave (1611)
modifier{{R:Cotgrave}}
- Un dictionnaire du moyen français (on a choisi l’an 1611 comme le premier de l’époque du français moderne, alors, on pourrait également le considérer comme un dictionnaire de français archaïque) écrit en anglais archaïque. Attention, il a beaucoup de graphies inusitées en anglais, qui pourraient rendre le dictionnaire plus difficile à comprendre. Par exemple fumée « smoake » (le moderne smoke).
Dauzat et Rostaing
modifier- Albert Dauzat et Charles Rostaing, Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France, Larousse, 1963 (1re édition)
- Albert Dauzat et Charles Rostaing, Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France, Librairie Guénégaud, 1978, 2e édition (réimpressions 1984, 1989, 1992, 1996)
- Modèle utilisé :
{{R:DauzatRostaing}}
Dictionnaire des dictionnaires (1895)
modifier- Sous la direction de Paul Guérin
- Dictionnaire en partie encyclopédique avec de nombreux toponymes et personnes illustres
- Les 7 tomes (dont un supplément) sont disponible à la visualisation et en téléchargement sur Gallica : Tome 1 à 7
- Droit d’auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé :
{{R:Guérin}}
Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve
modifier- Patrice Brasseur, Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve, Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen, 2001
Dictionnaire encyclopédique Quillet-Grolier (16 volumes) (1968-1975)
modifier- Dictionnaire encyclopédique Quillet-Grolier (16 volumes), Grolier Limitée / Librairie Aristide Quillet, 1968–1975
- Voir aussi Nouvelle Encyclopédie du monde (18 volumes), Éditions Leland / Librairie Aristide Quillet, 1962
- Modèle utilisé :
{{R:Quillet-Grolier1975}}
Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle à nos jours
modifier- Précédé d’un traité de la formation de la langue… dit Dictionnaire de Hatzfeld (1871–1888)
- Auteur(s) :
- Adolphe Hatzfeld (1824–1900)
- Arsène Darmesteter (1846–1888)
- Antoine Thomas (1857–1935)
- Publication : Ch. Delagrave, Paris, [s.d.], 15 rue Soufflot
- Description matérielle : 2 volumes (XXVIII-2272 pp.) ; 29 cm
- Distinction : Ouvrage ayant obtenu le prix Jean Reynaud
- Disponible sur Gallica Tome 1 (A-F), Tome 2 (G-Z)
- Disponible sur Wikisource (en cours)
- Modèle utilisé :
{{R:Hatzfeld Darmesteter}}
Dictionnaires de l’Académie française
modifier- Dictionnaire de l’Académie Française, première édition (1694)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), ARTLF Project, Wikisource (en cours)
- Modèle utilisé :
{{R:DAF1}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, deuxième édition (1718)
- Numérisé (domaine public) : Wikisource (en cours)
- Modèle utilisé :
{{R:DAF2}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, troisième édition (1740)
- Numérisé (domaine public) : tome 1, Gallica, tome 2, Gallica, Wikisource (en cours)
- Modèle utilisé :
{{R:DAF3}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, quatrième édition (1762)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), CNRTL, Gallica, ARTLF Project, Wikisource (en cours)
- Modèle utilisé :
{{R:DAF4}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, cinquième édition (1798)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), Gallica, ARTLF Project, Wikisource (en cours)
- Modèle utilisé :
{{R:DAF5}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, sixième édition (1832-1835)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), Gallica, ARTLF Project, Wikisource (en cours)
- Modèle utilisé :
{{R:DAF6}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, septième édition (1878)
- Numérisé (domaine public) : Gallica, Wikisource (en cours)
- Modèle utilisé :
{{R:DAF7}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, huitième édition (1932-1935)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), CNRTL, ARTLF Project, Wikisource (en cours)
- Modèle utilisé :
{{R:DAF8}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, neuvième édition (1992-2024)
- Numérisé (n’est pas dans le domaine public, et donc protégé par le droit d’auteur) : Académie française Atilf, CNRTL
- Modèle utilisé :
{{R:DAF9}}
(*) La recherche groupée sur l’ensemble des dictionnaires du domaine public est possible sur le site de l’Atilf. Le site de l’Académie française permet la consultation des anciens volumes depuis 2019.
Féraud, Dictionaire critique de la langue française (1788)
modifier- Jean-François Féraud, Dictionaire (sic) critique de la langue française (1787-1788), informatisé
- Disponible en ligne sur ATILF, ARTFL Project, et Wikisource
- Modèle utilisé :
{{R:Féraud}}
Furetière (1690)
modifier- Antoine Furetière, Dictionnaire universel contenant généralement tous les mots françois, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts (1690), informatisé
- Disponible en ligne sur Gallica (tome 1 et tome 2), et Wikisource (en cours)
- Édition de 1701 aussi sur Wikisource : Dictionnaire universel de Furetière/2e éd., 1701 (en cours)
- Modèle utilisé :
{{R:Furetière}}
FranceTerme
modifier- Dictionnaire informatisé de termes de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
- Disponible en ligne
- Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre et reprend des informations publiées dans le journal officiel de la République française
- Modèle utilisé :
{{R:FranceTerme}}
Le Drouviot
modifier- Dictionnaire informatisé des mots rares ou exceptionnels de la langue française
- Disponible en ligne
- Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
Glossaire franco-canadien
modifier- Oscar Dunn, Glossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au Canada, 1870
- Numérisé pour le Projet Gutenberg : [1]
Le Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française
modifier- Dictionnaire informatisé de termes techniques en français, anglais et latin ; moderne et complet
- Disponible en ligne
- Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:GDT}}
Le Grand Vocabulaire françois
modifier- l'explication de chaque mot ; les lois de l'orthographe ; la géographie ancienne et moderne ; des détails raisonnés sur toutes les matières
- ouvrage collectif édité en 30 volumes par Panckoucke (Paris) de 1767 à 1774 (auteurs : Guyot, Chamfort, La Chesnay)
- Disponible sur Gallica
Larousse
modifierGrand dictionnaire universel du XIXe siècle (1866-1877)
modifier- Pierre Larousse, Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle, en 15 volumes (1866-1877) et 2 volumes de suppléments (1878-1888)
- Numérisé, Wikisource (en cours)
- L’édition est consultable en ligne sur le site Gallica à partir de la liste des volumes référencée par Wikipédia.
- Droit d’auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé :
{{R:LarousseXIXe}}
Nouveau Larousse illustré - Dictionnaire universel encyclopédique (1898)
modifier- Claude Augé, Nouveau Larousse illustré - Dictionnaire universel encyclopédique, en 7 volumes et un supplément (1898), Première édition sous la Direction de Claude Augé. Première édition contenant des illustrations en couleurs.
- Disponible à l'internet archive.org, https://archive.org/details/nouveaularoussei01laro pour le tome 1, et dans Wikisource. Des problèmes de format empêchent l'affichage de certains tomes dans wikisource.
- Droit d'auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé :
{{R:Larousse1898}}
Larousse agricole (1921)
modifier- Ce n’est clairement pas un dictionnaire générique, mais il comporte de nombreux mots qui étaient alors d’usage courant, et comme tel est un témoignage de la langue française de cette époque.
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : ?
- Modèle utilisé :
{{R:LarousseAgricole}}
Larousse universel en 2 volumes (1922)
modifier- Dictionnaire de la langue française et encyclopédie, en 2 volumes, sous la direction de Paul Augé. Contient des mots du début du XXe siècle, tant courants que techniques, accompagnés de précisions encyclopédiques.
- La préface insiste sur deux points : (1) l’ajout des informations concernant la Grande Guerre ; (2) le fait que le format en 2 volumes est très compact par rapport à ce qui se faisait auparavant.
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public, mais peut néanmoins être cité comme source
- Modèle utilisé :
{{R:Larousse2vol1922}}
Larousse du XXe siècle (1928-1933)
modifier- Dictionnaire de la langue française et encyclopédie, en 6 volumes, sous la direction de Paul Augé. Contient des mots du début du XXe siècle, tant courants que techniques, accompagnés de précisions encyclopédiques.
- On trouve les définitions des mots accompagnés d’une étymologie succincte, d’exemples (parfois d’auteurs célèbres), des synonymes et des précisions sur la prononciation pour certains mots.
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public (mais peut néanmoins être cité comme source)
- Modèle utilisé :
{{R:LarousseXXe}}
Grand Larousse encyclopédique en 10 volumes (1960-1964)
modifier- Grand Larousse encyclopédique, en 10 volumes
- Voir aussi Grand Larousse encyclopédique sur l’encyclopédie Wikipédia
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public (mais peut néanmoins être cité comme source)
- Modèle utilisé :
{{R:Larousse10vol1960}}
Grand Larousse de la langue française en 7 volumes (1971-1978)
modifier- Grand Larousse de la langue française, en 7 volumes
- Numérisé (édition 1989)
- Parcourir l'ouvrage sur le site Gallica : Tome 1 A-CIP, Tome 2 CIR-ERY,Tome 3 ES-INC, Tome 4 IND-NY, Tome 5 O-PSI, Tome 6 PSO-SUR, Tome 7 SUS-Z
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
Grand Larousse universel (1991)
modifier- Grand Larousse universel ou Grand dictionnaire encyclopédique Larousse, en 14 volumes (1983) à 15 volumes (1991) disponible sur Gallica
- Voir aussi Grand dictionnaire encyclopédique Larousse sur l’encyclopédie Wikipédia
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public (mais peut néanmoins être cité comme source)
- Modèle utilisé :
{{R:Larousse15vol1991}}
Petit Larousse
modifier- Existe depuis 1905
- Actuellement mis à jour chaque année
- Droit d’auteur : s’il est bien évident que les éditions de moins de 70 ans sont protégées par le droit d’auteur, le statut des éditions précédentes est plus complexe : par prudence, nous conseillons aux éditeurs du Wiktionnaire de considérer même les éditions anciennes de ce dictionnaire comme non-libres.
- Modèle utilisé :
{{R:PLarousse|année}}
- Édition de 1913 sur Gallica
- Édition de 1905 sur dictionnaire1905.u-cergy.fr
- Éditions de 1905 à 1947 sur nenufar.huma-num.fr
Legoarant, Nouveau Dictionnaire critique de la langue française
modifier- Benjamin Legoarant, Nouveau Dictionnaire critique de la langue française, Librairie de veuve Berger-Levrault et fils, Paris/Strasbourg, 1858
- Modèle:
{{R:Legoarant}}
Lexique du français de Brazzaville
modifierLittré (1872-1877)
modifier- Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, deuxième édition
- Contient des définitions et des citations (note : ces citations sont souvent estropiées et difficilement vérifiables parce que auteur et ouvrage sont excessivement abrégés)
- Droit d’auteur : dans le domaine public, disponible en ligne : littre.org (Francois Gannaz), Reverso, ARTLF Project
- Parcourir l’ouvrage sur le site de la BNF : Tome 1 A-C, Tome 2 D-H, Tome 3 I-P, Tome 4 Q-Z
- Parcourir l'ouvrage sur le site Gallica : [2]
- Modèle utilisé :
{{R:Littré}}
Louis Moréri
modifierLouis Moréri est connu pour son Grand Dictionnaire Historique qui a connu vingt édition entre 1674 et 1759
Grand Dictionnaire historique (1759)
modifier- numérisé par google : Google-Books
- Droit d’auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé :
{{R:Moréri1759}}
Morphalou, base de données du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL)
modifier- Le CNRTL intègre le recensement, la documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage, l’enrichissement et la diffusion des ressources.
- Lexique, étymologie, synonymie, antonymie et occurrences.
- Date : 2005
- Disponible [3]
- Licence : Libre à des fins de recherche et d’enseignement.
- Modèle :
{{R:Morphalou}}
ou{{R:CNRTL}}
Noël (1839)
modifier- François Noël et L. J. Carpentier, Dictionnaire étymologique, critique, historique, anecdotique et littéraire contenant un choix d’archaïsmes, de néologismes, d’euphémismes, d’expressions figurées ou poétiques, de tours hardis, d’heureuses alliances de mots, de solutions grammaticales, etc. pour servir à l’histoire de la Langue Française, Paris, 1839
- 2 tomes numérisés téléchargeables sur Gallica : Tome premier (A-I) et Second tome (J-Z)
- Modèle utilisé :
{{R:Noël 1839}}
Nouveau Vocabulaire de la Langue française, Édition L. Devillario (1842)
modifier- Nouveau vocabulaire français d’après l’Académie, Wailly, et Noël et Chapsal, avec la prononciation figurée à coté de chaque mot, renfermant : 1° tous les mots du dictionnaire de l’académie ; 2° les termes techniques des arts et des sciences ; 3° ceux qui ont été introduits par l’usage ou par les écrivains modernes ; 4° les Synonymes et l’indication de leur emploi ; 5° les définitions, les genres, les différentes acceptions, etc.
- Nouvelle édition classique d’où l’on a écarté tous les mots, et par conséquent les idées qui blessent les mœurs et les convenances.
- Précédé d’une table des conjugaisons ; de remarques très étendues sur les verbes irréguliers ; d’un traité de prosodie, et de la nomenclature des 86 départements de la France comparés avec les anciennes provinces ; et publiée par des une Société de Gens de Lettres.
- Éditeur L. Devillario, Imprimeur-Libraire, Carpentras, 1842
- Note : L’ouvrage en un tome, compte 832 pages, dont 30 pages de commentaires précédant le vocabulaire, et 800 pages intitulées Nouveau Vocabulaire de la Langue française
Nouvelle Encyclopédie du monde (18 volumes), Éditions Leland / Librairie Aristide Quillet (1962)
modifier- Nouvelle Encyclopédie du monde (18 volumes), Éditions Leland / Librairie Aristide Quillet, 1962
- Le contenu a été repris en majeure partie par Dictionnaire encyclopédique Quillet-Grolier (16 volumes), Grolier Limitée / Librairie Aristide Quillet, 1968–1975 (cf. ci-dessus)
- Modèle utilisé :
{{R:Leland}}
L’Obsolète, dictionnaire des mots perdus
modifier- Petit dictionnaire des mots qui ne sont plus utilisés dans le langage français courant et bien souvent absents des dictionnaires actuels, classés par thèmes. Le livre comporte aussi beaucoup d’illustrations dessinées.
- Éditeur : Larousse en 1989 (1988 pour la version originale)
- Auteurs : Alain Duschene et Thierry Leguay
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Obsolète}}
Richelet
modifierDictionnaire françois (1706)
modifier- numérisé chez Gallica : [4]
- Droit d’auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé :
{{R:Richelet1706}}
Dictionnaire de la langue françoise (1759)
modifier- numérisé chez Wikisource : [5] (en cours)
- Droit d’auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé :
{{R:Richelet1759}}
Rivarol (1827)
modifier- Antoine de Rivarol, Dictionnaire classique de la langue française, avec des exemples tirés des meilleurs auteurs français et des notes puisées dans les manuscrits de Rivarol ; ouvrage renfermant 60 000 mots ; publié et mis en ordre par quatre professeurs d’Université, Brunot-Labbé, Paris, 1827 (six tomes prévus, à titre posthume ; deuxième édition en un tome, 1829) (voir ici)
- Numérisé chez Wikisource : [6]
- L’édition en un tome, édité par Brunot-Labbé et par Baudoin Frères, Paris (et daté de 1927), compte 1008 pages de dictionnaire, précédé de 28 pages du texte: « De l’Universalité de la Langue française » par A.-C. de Rivarol
- Modèle utilisé :
{{R:Rivarol}}
Le Robert
modifierGrand Robert
modifierLe Grand Robert de la langue française
- Édition de 1964 en 6 volumes plus un supplément (1971) de Paul Robert
- Édition de 1985 en 9 volumes d’Alain Rey
- Édition de 2001 en 6 volumes d’Alain Rey
- Version en ligne payante. Accès en démonstration à la lettre N.
Petit Robert
modifier- Le Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
- Éditeur : Le Robert
- Nouveau Petit Robert, 2001
{{R:PetitRobert2001}}
Quillet
modifier- Raoul Mortier, Dictionnaire Quillet de la langue française, en 4 volumes, Éditions Quillet, 1re édition 1975 ISBN 2-7065-0056-5
{{R:Quillet}}
TERMIUM Plus du Bureau de la traduction (Canada)
modifier- Dictionnaire informatisé de termes techniques en français, anglais et espagnol ; moderne et complet
- Disponible en ligne
- Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Termium}}
Le Trésor de la langue française informatisé (1971-1994)
modifier- Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960) (titre version livre) : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, avec des exemples, etc., avec un puissant système de traitement
- Auteurs : Paul Imbs et Bernard Quemada, directeurs
- Éditeur : Éditions du CNRS/Gallimard, Paris, 1971-1994
- Disponible en ligne : ATILF, CNRTL
- Les abréviations du dictionnaire
- Attention : Ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:TLFi}}
Dictionnaire français et latin de Trévoux (1704-1771)
modifierDictionnaire français et latin, cf Dictionnaire de Trévoux
- Modèle utilisé :
{{R:Trévoux}}
Turlupinades & tricoteries, dictionnaire des mots obsolètes de la langue française
modifier- Réédition de L’Obsolète, dictionnaire des mots perdus
- Éditeur : Larousse, Paris, 2004, ISBN 2-03-532272-3
- Auteurs : Alain Duchesne et Thierry Leguay
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:T&T}}
Vocabulaire spécialisé
modifierAtlas de l’aquarium
modifier- Atlas de l’aquarium, volume 1
- Éditeur : Mergus 2001, ISBN 3-88244-049-X
- Auteurs : Dr. Rüdiger Riehl et Hans A. Baensch
- Modèle utilisé :
{{R:ADA}}
ou{{R:Riehl-Baensch}}
- Contient une classification phylogénétique générale et récente du vivant. On y notera principalement les noms de clades.
- De Guillaume Lecointre et Hervé Le Guyader, 2001
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Classification phylogénétique}}
Dictionnaire Argot-Français
modifier- Dictionnaire Argot-Français
- De Léon Hayard (1851-1903)
- Dans le domaine public en Europe et sans Copyright aux É.-U.
- Disponible sur Project Gutenberg
- Fac-similé d’origine et notice sur Gallica
- Modèle utilisé :
{{R:DicoHayard}}
Dictionnaire de géologie
modifier- Auteurs : Alain Foucault, Jean-François Raoult, Fabrizio Cecca (8e édition seulement), Bernard Platevoet (8e édition seulement)
- Éditeur : Dunod, 2005 (6e édition) (la 7e (2010) ou 8e (2014) édition seraient préférables)
- Modèle utilisé :
{{R:FoucaultRaoult}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire de l'argot des typographes
modifier- De Eugène Boutmy
- Éditeur : Le Mot et le Reste, septembre 2005
Dictionnaire de la Langue Verte
modifier- Dictionnaire de la Langue Verte
- De Alfred Delvau
- 2e édition (1866, 1867)
- Dans le domaine public en Europe et sans Copyright aux É.-U.
- Disponible sur Gallica (1866), Google Livres (1867)
- Modèle utilisé :
{{R:DLV2}}
Dictionnaire de médecine de Nysten
modifier- Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
- Pierre-Hubert Nysten
- 10e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
- Jean-Baptiste Baillière, Paris, 1855
- Disponible sur BIUM
- Modèle utilisé :
{{R:Nysten1855}}
- Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
- Pierre-Hubert Nysten
- 12e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
- Jean-Baptiste Baillière, Paris, 1855
- Disponible sur BIUM
- Modèle utilisé :
{{R:Nysten1865}}
- Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
- Pierre-Hubert Nysten
- 13e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
- Jean-Baptiste Baillière, Paris, 1873
- Disponible sur BIUM
- Modèle utilisé :
{{R:Nysten1873}}
Dictionnaire des noms de lieux en Wallonie et à Bruxelles
modifier- Jean-Jacques Jespers, Dictionnaire des noms de lieux en Wallonie et à Bruxelles, Racine, 2005
- Modèle utilisé :
{{R:Jespers-noms de lieux}}
Dictionnaire des sciences animales (2009)
modifier- Près de 30 000 articles scientifiques (Auteurs : Christian Meyer et ses collaborateurs)
- Disponible : en ligne
- Droit d’auteur : Cirad
- Modèle utilisé :
{{R:Meyer}}
Dictionnaire des sciences de la Terre (2000)
modifier- Magdeleine Moureau et Gerald Brace, Dictionnaire des sciences de la Terre / Comprehensive Dictionary of Earth Science, Publications de l’Institut français du pétrole, Éditions Technip, Paris, 2000, ISBN 2-7108-0749-1
- Modèle utilisé :
{{R:MoureauBrace}}
Dictionnaire des termes de médecine (1899–2012)
modifierD’abord intitulé Dictionnaire des termes techniques de médecine, cet ouvrage devient le Dictionnaire des termes de médecine en 1989 (22e édition), puis le Dictionnaire illustré des termes de médecine en 2004 (28e édition).
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Dictionnaire des termes techniques de médecine, Maloine, Paris, 1899 (1re édition), 1903 (2e édition), 1906 (3e édition), 1909 (4e édition), 1912 (5e édition), 1916 (6e édition), 1920 (7e édition), 1923 (8e édition), 1927 (9e édition), 1931 (10e édition), 1935 (11e édition), 1938 (12e édition)
- 1941 (13e édition), 1945 (14e édition), 1950 (15e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Dictionnaire des termes techniques de médecine, Maloine, Paris, 1952 (16e édition), 1961 (17e édition), 1964 (18e édition), 1972 (19e édition), 1980 (20e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Dictionnaire des termes techniques de médecine, Maloine, Paris, 1985 (21e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Thérèse Delamare-Riche, Dictionnaire des termes de médecine, Maloine, Paris, 1989 (22e édition), 1992 (23e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Thérèse Delamare, Dictionnaire des termes de médecine, Maloine, Paris, 1995 (24e édition, revue et augmentée par Jacques Delamare avec la collaboration de François Delamare, Élisabeth Gélis-Malville, Laurent Delamare)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Thérèse Delamare, Dictionnaire des termes de médecine, Maloine, Paris, 1998 (25e édition), 2000 (26e édition), 2002 (27e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Thérèse Delamare-Riche, Dictionnaire illustré des termes de médecine, Maloine, Paris, 2004 (28e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Thérèse Delamare, Dictionnaire illustré des termes de médecine, Maloine, 2006 (29e édition), 2009 (30e édition), 2012 (31e édition)
Dictionnaire d’expressions et locutions
modifier- Auteurs : Alain Rey et Sophie Chantreau
- Éditeur : Dictionnaires LE ROBERT, Paris, édition 2003, ISBN 2-85036-912-8
- Modèle utilisé :
{{R:DEL}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire pratique et historique de la musique
modifier- Une définition des termes utilisés en musique au début du XXe siècle
- De Marie Bobillier, sous le pseudonyme de Michel Brenet
- Éditions Armand Colin, 1926
- Disponible en ligne (domaine NON public) ainsi que, dans sa forme initiale numérisée, sur Gallica (domaine public)
Les Excentricités du langage
modifier- Les Excentricités du langage
- De Lorédan Larchey
- Cinquième édition E. Dentu, Librairie - éditeur, Paris, Palais-Royal, galerie d’Orléans, 13, 1865
- Disponible sur Wikisource : Les Excentricités du langage
- Modèle utilisé :
{{R:DicoExcent}}
Flore forestière française (1989)
modifier- Jean-Claude Rameau, D. Mansion, G. Dumé, et al., Flore forestière française, 1989, ISBN 2904740163
- Modèle utilisé :
{{R:FFF1989}}
Germain et Herbillon (2007)
modifier- Jean Germain et Jules Herbillon, Dictionnaire des noms de famille en Wallonie et à Bruxelles, Éditions Racine, Bruxelles, 2007, ISBN 978-2-87386-506-1
- présentation sur Google Livres
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public (mais peut néanmoins être cité comme source)
- Modèle utilisé :
{{R:GermainHerbillon2007}}
Herbier méditerranéen (2007)
modifier- Claude Meslay, Marie-Françoise Delarozière, Herbier méditerranéen, Édisud, 2007
- Modèle utilisé :
{{R:Herbier_méditerranéen_2007}}
Larousse agricole (1921)
modifier- Ce n’est clairement pas un dictionnaire générique, mais il comporte de nombreux mots qui étaient alors d’usage courant, et comme tel est un témoignage de la langue française de cette époque
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : ?
- Modèle utilisé :
{{R:LarousseAgricole}}
Manuel du jeune marin (1828)
modifier- Ce manuel utilise de nombreux termes de marine.
- Titre : Manuel du jeune marin, ou Précis pratique sur l’arrimage, l’installation, le gréement et la manœuvre d’une frégate de 44 canons
- Auteur : L.-S. Baudin
- Bibliothèque Gallica
- Droit d’auteur : domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:ManuelJeuneMarin}}
Orthotypographie, orthographe et typographie françaises, Dictionnaire raisonné
modifier- Orthotypographie, orthographe et typographie françaises, Dictionnaire raisonné
- De Jean-Pierre Lacroux
- Version corrigée, « émendée » et augmentée d’un fort volume d’échanges de l’auteur sur Internet (forums, listes de discussion)
- Disponible sur Orthotypographie en version PDF ou HTML
- Diffusé sous Licence Creative Commons
Petit Larousse de la Médecine
modifier- Petit Larousse de la Médecine, tome 1
- Éditeur : Larousse 1976. ISBN 2-03-501002-0
- Auteurs : André Domart et Jacques Bourneuf
- Modèle utilisé :
{{R:PLM1}}
- Petit Larousse de la Médecine, tome 2
- Éditeur : Larousse 1976. ISBN 2-03-501003-9
- Auteurs : André Domart et Jacques Bourneuf
- Modèle utilisé :
{{R:PLM2}}
- Édition complète : ISBN 2-03-501001-2
Les Poissons de mer des pêches françaises
modifier- En plus de renseignements encyclopédiques complets, ce livre fournit de très nombreux noms régionaux et traductions dans d’autres langues.
- De Jean-Claude Quéro
- Droit d’auteur : Delachaux et Niestlé, 1997, cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Poissons de mer des pêches françaises}}
Vocabulaire des arts et métiers en ce qui concerne les constructions
modifierTableaux détaillés des prix de tous les ouvrages du bâtiment
- Éditeur : Firmin Didot, Paris, 1814
- Auteurs : Joseph-Marie-Rose Morisot, Architecte vérificateur des bâtiments du roi
- Modèle utilisé :
{{R:Morisot1814}}
- Disponible sur Google Livres
Dictionnaire des canadianismes
modifier- Éditeur : Septentrion (Québec)
- Auteur : Gaston Dulong
- Première édition en 1989 ; nouvelle édition revue et augmentée en 1999, Bibliothèque nationale du Québec, ISBN 2-89448-135-7
Grammaire — syntaxe — bon usage
modifierDictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français
modifier- Dictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français, tome 1
- Éditeur : Breteau et Pichéry, Paris, France, 1843.
- Auteurs : Louis-Nicolas Bescherelle et Henri-Honoré Bescherelle
- Modèle utilisé :
{{R:DUVF1}}
- Licence : Cet ouvrage est dans le domaine public
- Dictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français, tome 2
- Éditeur : Breteau et Pichéry, Paris, France, 1843.
- Auteurs : Louis-Nicolas Bescherelle et Henri-Honoré Bescherelle
- Modèle utilisé :
{{R:DUVF2}}
- Licence : Cet ouvrage est dans le domaine public
- Disponibilité : Tome I (A-E) et tome II (F-Z)
Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, de Dupré
modifier- Paul Dupré
- Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain
- Éditions de Trévise, 1972.
- Modèle utilisé :
{{R:Dupré}}
Le Bon Usage, de Maurice Grevisse
modifier- Le Bon Usage
- Éditions Duculot, 1988
- Modèle utilisé :
{{R:Grevisse}}
Grammaire méthodique du français, de Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat et René Rioul
modifier- Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul
- Grammaire méthodique du français
- Éditions PUF, 7e édition 2018
- Modèle utilisé
{{R:GMF}}
Phonétique historique du français et notions de phonétique générale, de Jean-Marie Pierret
modifier- Jean-Marie Pierret
- Phonétique historique du français et notions de phonétique générale
- Peeters, Louvain-la-Neuve, 1994, 978-90-6831-608-7
- Modèle utilisé
{{R:PierretJM}}
Étymologie
modifierDictionnaire des arabismes
modifier- Dictionnaire des arabismes (étymologie et historique des mots français d’origine arabe)
- Auteurs : Hassane Makki
- Éditeur : Librairie Orientaliste Paul Geuthner, Paris, 2005, ISBN 2-7053-3697-4
- Modèle utilisé :
{{R:DA}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire étymologique de la langue française
modifier- Dictionnaire étymologique de la langue française
- Auteurs : Oscar Bloch et Walther von Wartburg
- Éditeur : Presses universitaires de France, première édition 1932 ; cinquième édition revue et augmentée 1968
- Modèle utilisé :
{{R:FEW-abr}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire étymologique et critique des anglicismes
modifier- Dictionnaire étymologique et critique des anglicismes
- Auteur : Peter Weisman
- Éditeur : Librairie Droz, Paris, 2020, ISBN 978-2-600-05948-0
- Modèle utilisé :
{{R:Weisman}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire étymologique et historique de la langue française
modifier- Dictionnaire étymologique et historique de la langue française (étymologie et historique des mots français)
- Auteurs : Emmanuèle Baumgartner, Philippe Ménard
- Éditeur : Librairie Générale Française, Paris, 1996, ISBN 2-253-13018-4
- Modèle utilisé :
{{R:DEHLF}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire historique de la langue française
modifier- Dictionnaire historique de la langue française
- Auteurs : Alain Rey (dir.), Marianne Tomi, Tristan Hordé, Chantal Tanet
- Éditeur : Dictionnaires LE ROBERT, Paris, 1992, édition de 1994
- Modèle: utilisé :
{{R:RobertDHLF}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache (1908/21969)
modifier- Souvent abrégé en EWFS dans la plupart des textes le citant
- Gustav Körting, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, F. Schöningh, Paderborn, 1908 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Körting-étym}}
Ménage (1750)
modifier- Gilles Ménage, Dictionnaire étymologique de la Langue Française, Paris, 1750
- Volume numérisé téléchargeable depuis Gallica : œuvre complète
- Modèle utilisé :
{{R:Ménage 1750}}
Nouveau dictionnaire étymologique (néologismes)
modifier- Nouveau dictionnaire étymologique (néologismes), 1970, 461 pp.
- Auteur : Pierre Neyron
- Éditeur : Éditions de la Revue moderne
- Modèle utilisé :
{{R:Neyron}}
- Attention, certains mots de ce dictionnaire sont des créations de l’auteur ( liste pages 11-12 )
Scheler (1862)
modifier- Jean Auguste Ulric Scheler, Dictionnaire d’étymologie française d’après les résultats de la science moderne, Paris et Bruxelles, 1862
- Volume numérisé (PDF), ainsi que des version EPUB, plein texte, etc. téléchargeables depuis Archive.org : œuvre complète en différents formats
- Modèle utilisé :
{{R:Scheler 1862}}
Toponymie générale de la France
modifier- Toponymie générale de la France, volume Ier, Formation préceltiques, celtiques, romanes.
- Auteurs : Ernest Nègre
- Éditeur : Librairie Droz S. A., Genève, Suisse, 1990, ISBN 978-2-600-02883-7
- Modèle utilisé :
{{R:TGF1}}
- Disponibilité : Partiellement sur GoogleBook
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Toponymie générale de la France, volume II, Formation non-romanes ; formations dialectales.
- Auteurs : Ernest Nègre
- Éditeur : Librairie Droz S. A., Genève, Suisse, 1991, ISBN 978-2-600-00133-5
- Disponibilité : Partiellement sur GoogleBook
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:TGF2}}
- Toponymie générale de la France, volume III, Errata et addenda aux trois volumes.
- Auteurs : Ernest Nègre
- Éditeur : Librairie Droz S. A., Genève, Suisse
- Disponibilité : Non disponible en ligne
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Ancien français
modifierDictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle
modifier- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 des références → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Godefroy}}
Petit dictionnaire de l’ancien français
modifier- Hilaire Van Daele, Petit Dictionnaire de l’ancien français, Garnier, 1940 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Van Daele}}
Dictionnaire d’ancien français : Moyen-Âge et Renaissance
modifier- Auteur : Robert Grandsaignes d’Hauterive
- Éditeur : Éditions Larousse , Paris, 1947, 1961 & 1966, 592 pages ; cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Moyen français
modifierDictionnaire de la langue française du seizième siècle
modifier- Disponible en ligne : Gallica
- Licence : Ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Huguet16e}}
- À noter, ce dictionnaire utilise des graphies modernes pour faciliter la recherche du lecteur
Dictionnaire du Moyen Français
modifier- « Liste des références », dans Dictionnaire du moyen français (1330-1500), 2010, 4e édition
- Disponible en ligne : ATILF
- Licence : Ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:DMF}}
- À noter, ce dictionnaire utilise des graphies modernes pour faciliter la recherche du lecteur
Thresor de la langue françoyse de Jean Nicot (1606)
modifier- Époque : charnière entre le moyen français et le français moderne. Nous avons actuellement choisi 1610 comme la dernière année du moyen français.
- Disponible en ligne : ARTFL Project
- Modèle :
{{R:Nicot1606}}
(redirection :{{R:Nicot}}
) - Note : la plupart des définitions sont en latin. Essayez de les vérifier dans le Wiktionnaire, ou dans
{{R:Gaffiot}}
.
Lyonnais
modifierLe parler du Lyonnais
modifierAnglais
modifierOnline Etymological Dictionary
modifier- Compilation en ligne de divers sources étymologiques
- Date : 2001
- Disponible en ligne
- Licence : Sans détail
- Modèle :
{{R:etymonline}}
The free Dictionary
modifierChambaud (1815)
modifier{{R:Chambaud}}
Abel Boyer (1702)
modifier{{R:Boyer}}
Cotgrave (1611)
modifier{{R:Cotgrave}}
- Voir ci-dessus sous français.
The Phrase Finder
modifier- Disponible en ligne
{{R:Phrase Finder}}
Urban Dictionary
modifierAbénakis de l'Ouest
modifierDictionnaire français-abénakis (2016)
modifier{{R:Wôlinak}}
Algonquin
modifierLemoine (1909)
modifier- Dictionnaire français-algonquin [microforme]
- Date : 1909
- Disponible : en téléchargement
Allemand
modifierDas deutsche Wörterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm
modifier- Dictionnaire en 16 tomes porté sur l’étymologie, le dictionnaire de Grimm.
- Éditeur : Kompetenzzentrum – Trier Center for Digital Humanities, Université de Trèves
- Date : 1854-1960
- Disponible : en ligne
- Licence : les derniers tomes ne sont pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:DWb}}
Das deutsche Wörterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm (Neubearbeitung)
modifier- Dictionnaire en 9 tomes porté sur l’étymologie, actualisation du dictionnaire de Grimm.
- Éditeur : Kompetenzzentrum – Trier Center for Digital Humanities, Université de Trèves
- Date : 1963-
- Disponible : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:DWb2}}
Das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache
modifier- Édité par l’Académie des Sciences de Berlin (1961-1977). Environ 130 000 entrées.
- Disponible : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:DWDS}}
Wortgeschichten
modifier- Projet de dictionnaire étymologique par thème, racontant les « histoires de mots » marquants.
- Édité par le Centre de lexicographie numérique (Zentrum für digitale Lexikographie, ZDL).
- Disponible : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:Wortgeschichten}}
Le Robert & Collins pratique
modifier- Le Robert & Collins pratique (dictionnaire français-allemand et allemand français)
- Auteurs : Sabine Citron et Ulrike Seeberger
- Éditeur : Dictionnaire le Robert, Paris, France, 3ème édition, ISBN 2-85-036846-6
- Modèle utilisé :
{{R:R&C}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Duden
modifierArabe
modifierBiberstein
modifier- Dictionnaire arabe-français: contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l'idiome vulgaire que dans l'idiome littéral, ainsi que les dialectes d'Alger et de Maroc.
- Auteur : Albert de Biberstein-Kazimirski.
- Éditeur : Maison-neuve et cie, 1860.
- Modèles utilisés :
{{R:Biberstein 1}}
(de ا à ص),{{R:Biberstein 2}}
(de ض à ي). NB : ces modèles acceptent le numéro de page en paramètre. - Disponible en ligne : Tome premier, tome second.
- Sur Gallica tome 1 tome 2.
- ا - - ب - - ت - - ث - - ج - - ح - - خ - - د - - ذ - ر - - ز - - س - - ش - - ص - - ض - - ط - - ظ - - ع - - غ - - ف - - ق - - ك - - ل - - م - - ن - - ه - - و - - ي -
Cherbonneau
modifier- Dictionnaire arabe-français (langue écrite).
- Auteur : Auguste Cherbonneau
- Éditeur : L'imprimerie nationale, 1876.
- Modèles utilisés :
{{R:Cherbonneau1}}
(de ا à ص),{{R:Cherbonneau2}}
(de ض à ي). NB : ces modèles acceptent le numéro de page en paramètre. - Disponible en ligne : Tome premier, Tome second.
- ا - - ب - - ت - - ث - - ج - - ح - - خ - - د - - ذ - ر - - ز - - س - - ش - - ص - - ض - - ط - - ظ - - ع - - غ - - ف - - ق - - ك - - ل - - م - - ن - - ه - - و - - ي -
Cuche
modifier- Dictionnaire arabe-français (langue écrite).
- Auteur : Philippe Cuche, S.J.
- Éditeur : Imprimerie Catholique, 1862.
- Modèles utilisés :
{{R:Cuche}}
. NB : ce modèle acceptent le numéro de page en paramètre. - Disponible en ligne .
- Explication des abréviations
- ا - - ب - - ت - - ث - - ج - - ح - - خ - - د - - ذ - - ر - - ز - - س - - ش - - ص - - ض - - ط - - ظ - - ع - - غ - - ف - - ق - - ك - - ل - - م - - ن - - ه - - و - - ي -
Autres
modifier- Arabic English Lexicon
- Gallica : Dictionnaire arabe-français : dialectes de Syrie : Alep, Damas, Liban, Jérusalem / par Adrien Barthélémy , Geuthner, 1935.
- The student's Arabic-English dictionary : Steingass, Francis Joseph, 1825-1903.
Aragonais
modifierAntroponimia Aragonesa
modifier- Antroponimia Aragonesa (dictionnaire d’anthroponyme aragonais)
- Auteurs : Academia de l’Aragonés
- Éditeur : EDACAR, numéro 9, mars 2014, ISSN 1988-8139
- Modèle utilisé :
{{R:Antroponimia Aragonesa}}
- Disponible : lire en ligne (en aragonais)
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Bambara
modifierDictionnaire bambara-français
modifier- Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français : Suivi d’un index abrégé français-bambara, Karthala, 2011, ISBN 9782811105426
- Modèle utilisé :
{{R:bm-Dumestre}}
Bouriate
modifierТоли буряад-ород, ород-буряад. Словарь бурятско-русский, русско-бурятский
modifier- S. M. Babouchkine, Dictionnaire bouriate-russe, russe-bouriate, Oulan-Oude, Izdatel’stvo OAO Respoublikanskaïa tipografiïa, 2004
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:buriasl}}
Breton
modifierManuscrit de Leyde
modifier- Le Manuscrit de Leyde, traité de médecine en latin dans lequel apparaissent une trentaine de mots bretons.
- Première édition : Auteur inconnu, IXe siècle ou de la fin du VIIIe siècle
- Modèles utilisés :
{{R:MDL}}
Catholicon
modifier- Le Catholicon, dictionnaire breton, français et latin
- Jehan Lagadeuc
- Manuscrit : 1464
- Première édition : Jehan Calvez, imprimeur à Tréguier, 1499
- Rééditions
- René-François Le Men, 1867
- Christian-J. Guyonvarc’h, Ogam, Rennes, 1975
- Le Catholicon armoricain, Joseph Floch, imprimeur-éditeur à Mayenne, 1977
- Éditions Armeline, Brest, 2005
- Disponible sur internet :
- copie du manuscrit de 1464 et versions imprimées
- Catholicon (1499), Catholicon (1867)
- Modèles utilisés :
{{R:CATH}}
,{{R|CATH}}
,{{R:CATH1464}}
,{{R|CATH1464}}
Dictionnaire des prénoms celtiques
modifier- Dictionnaire des prénoms celtiques, dictionnaire des prénoms celtiques et de leurs étymologies.
- Auteur : Albert Deshayes
- Éditeur : Le Chasse-Marée/ArMen, Douarnenez
- Imprimeur : Imprimerie Mame, Tours, octobre 2000
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:DPC}}
Dictionnaire François-Celtique ou François-breton
modifier- Dictionnaire François-Celtique ou François-breton nécessaire à tous ceux qui veulent apprendre à traduire le françois en celtique ou en language breton, pour prêcher, catéchiser selon les différents dialectes de chaque diocèse, utile et curieux pour s'instruire à fon de la langue bretonne et pour trouver l'étymologie de plusieurs mots françois et bretons de noms propres de villes et de maisons par le P.F. Grégoire de Rostrenen, prêtre et prédicateur capucin
- Auteur : Grégoire de Rostrenen
- Éditeur : Julien Vatar, Rennes, 1732, 978 p. in-4 ; seconde édition: B. Jollivet, Guingamp, 1834, 2 tomes, in-8, XXIV-468 pages et 432 pages.
- Disponible : sur internet Dictionnaire françois celtique ou françois breton... par le P. F. Grégoire, de Rostrenen,...
- Modèle utilisé :
{{R:De Rostrenen}}
A Dictionary of Old Breton - Dictionnaire du Vieux Breton
modifier- A Dictionary of Old Breton - Dictionnaire du Vieux Breton, en deux parties :
- I. Dictionnaire des Gloses en Vieux Breton de Léon Fleuriot, reproduction de l’édition de 1964
- II. A supplement to the "Dictionnaire des Gloses en Vieux Breton"
- Auteurs : Claude Evans (part II) et Léon Fleuriot
- Éditeur : Precorp Limited, Toronto
- Imprimeur : Imprimerie Mame, Tours, octobre 2000
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèles utilisés :
Geriadur istorel ar brezhoneg
modifier- Geriadur istorel ar brezhoneg « Dictionnaire historique du breton »
- Roparz Hemon
- éditions Preder, seconde édition, 1971 - 1998
- Modèle utilisé :
{{R:GIAB}}
Grand dictionnaire français-breton
modifier- Grand dictionnaire français-breton
- François Vallée
- Rennes, 1931-33
- Modèles utilisés :
{{R:Vallée}}
,{{R|Vallée}}
Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne
modifier- Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne.
- Victor Henry
- Publié par la Faculté des Lettres de Rennes
- J. Plihon et L. Hervé, Libraires-Éditeurs, Rennes, 1900
- Disponible : sur Wikisource
- Modèle utilisé :
{{R:LEBM}}
Dictionnaire français-breton
modifier- Martial Ménard, Dictionnaire français-breton, Palantines, Quimper, 2012
- Modèle utilisé :
{{R|Ménard}}
ou encore :
{{subst:R:Ménard formel}}
Bugis
modifier- Dictionnaire bugis-néerlandais du linguiste néerlandais Benjamin Frederik Matthes.
- Disponibles sur Google Livres totalement aux États-Unis et partiellement en Europe.
- Modèles utilisés :
{{R:Boeginesche spraakkunst}}
,{{R:Boegineesch-Hollandsch woordenboek}}
Coréen
modifierDictionnaire des caractères sino-coréens
modifier- Auteur : Li Jin-Mieung, Jo Han-Kyoung, Han Chang-Su
- Éditeur : P.A.F. (Pour l’Analyse du Folklore), Paris
- Édition : Édition de Février 1993, dictionnaire de hanja, ISBN 978-2902684274
- Imprimeur : Imprimerie de la Manutention, Mayenne, France
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:DCSC}}
Le coréen pratique
modifier- Auteur : Li Jin-Mieung
- Éditeur : P.A.F. (Pour l’Analyse du Folklore), Paris
- Édition : Réédition de janvier 1996, revue et augmentée du Coréen pratique édition de 1987, volume de grammaire, ISBN 2-902684-34-7
- Imprimeur : Imprimerie de la Manutention, Mayenne, France
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:LCP}}
Naver 프랑스어사전 (Peurangseueo sajeon)
modifier- Naver, dictionnaire coréen-multilangue en ligne.
- Lien : NAVER 프랑스어사전 (Peurangseueo sajeon).
- Licence : Le contenu de ce site n’est pas dans le domaine public
- Modèle :
{{R:NAVER}}
새한불사전 (Saehanbulsajeon)
modifier- 새한불사전 : Nouveau dictionnaire franco-coréen. Dictionnaire coréen-français
- Auteur : Société de langue et littérature françaises
- Éditeur : Park Cheol, Presse universitaire des langues étrangères de Corée.
- Édition : Dernière édition 20 septembre 2008, ISBN 978-89-7464-431-4
- Imprimeur : Imprimé en Corée
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle :
{{R:SHS}}
한국어 1 (Hangugeo 1)
modifier- Hangugeo 1, manuel d’apprentissage du coréen
- Auteur : Laboratoire des langues supérieures de l’Université Nationale de Séoul
- Éditeur : Éditeur Ji, Choi Kyeong-Sun, Séoul
- Édition : 1re édition 10 juin 1979, 2nde édition 17 novembre 2008, ISBN 89-311-0000-0
- Imprimeur : Imprimé en Corée
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle :
{{R:Hangugeo 1}}
Démé
modifierDictionnaire démé
modifier- Dictionnaire démé (Tchad) : Précédé de notes grammaticales, dictionnaire de démé (appelé aussi dem, kaba démé, kaba-démé, sara kaba démé)
- Auteur : Pierre Palayer
- Éditeur : Peeters, Louvain-Paris, Paris
- Édition : 2006, ISBN 90-429-1728-8 (Peeters Leuven) ou ISBN 2-87723-880-6 (Peeters France)
- Imprimeur : Imprimé en France
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Disponibilité : Partiellement consultable sur Google Books : [httpq://books.google.fr/books?id=6w1U2UfGIpgC consulter]
- Modèle :
{{R:Démé}}
Douala
modifierDictionnaire duala-français
modifier- Dictionnaire duala-français suivi d'un lexique français-duala, volume IX, collection « Langues et littératures de l'Afrique noire », Paris, 1972,
- Auteur : Paul Helmlinger
- Édition: Klincksieck
- Disponibilité : Fichier PDF
- Modèle utilisé :
{{R:Helmlinger}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Espagnol
modifierDictionnaires de l’Académie royale espagnole
modifierDiccionario de la Real Academia de España (2014)
modifier- Le Dictionnaire de la langue espagnole est édité par l’Académie royale espagnole depuis 1726. Il en est actuellement à sa 23e édition, consultable à cette adresse : Real Academia España. Il n’est pas dans le domaine public, mais peut servir de référence.
- Modèle utilisé :
{{R:DRAE}}
Éditions passées
modifierAnciennes éditions depuis 1726. Elles sont toutes consultables en ligne.
Diccionario de la lengua española (1925)
modifier- Dictionnaire édité par la Real Academia Española, ne contient pas d’illustrations, mais contient des étymologies (ce que ne contient pas le manual de 1927).
- Modèle utilisé :
{{R:RAE1925}}
Diccionario manual e ilustrado de la Lengua Española (1927)
modifier- Dictionnaire édité par la Real Academia Española.
- Modèle utilisé :
{{R:RAE1927}}
Diccionario de la lengua española (1936)
modifier- Dictionnaire édité par la Real Academia Española, le plus récent tombé dans le domaine public.
- Modèle utilisé :
{{R:RAE1936}}
Diccionario de la lengua española (2001)
modifier- Dictionnaire édité par la Real Academia Española, qui n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé :
{{R:DRAE}}
ou{{R:RAE2001}}
Autres dictionnaires de référence
modifier- María Moliner, Diccionario de uso del español, 2e édition.
Espéranto
modifierÉtymologie
modifierEtimologia Vortaro de Esperanto
modifier- Modèle utilisé :
{{R:EVE}}
Konciza Etimologia Vortaro
modifier- Modèle utilisé :
{{R:KEV}}
Historia Vortato
modifier- Gonçalo Neves et Bernhard Pabst, Historia Vortaro de Esperanto (1887-1889), 2018
- Modèle utilisé :
{{R:HV}}
Etymological Dictionary of the Esperanto Language
modifier- Andras Rajki, E.D.E.L, Etymological Dictionary of the Esperanto Language, 2006 [7]
- Modèle utilisé :
{{R:EDEL}}
Dictionnaires en espéranto
modifierPlena Ilustrita Vortato (PIV)
modifierReta Vortaro
modifier- lien : https://www.reta-vortaro.de/
- Modèle utilisé :
{{R:Retavort}}
Dictionnaires Espéranto-Français
modifierGrand Dictionnaire Espéranto-Français
modifier- Gaston Waringhien, Grand Dictionnaire Espéranto-Français, 1957
- Modèle utilisé :
{{R:Waringhien1957}}
Grec
modifier- Dictionnaire Français-Grec de Colette Lust et Dimitris Pandélodimos, Librairie Kaufmm, Athènes, ISBN 960-8368-03-0
- Dictionnaire Grec-Français de Colette Lust et Dimitris Pandélodimos, Librairie Kaufmm, Athènes, ISBN 960-7256-85-9
- Τα ρήματα της Νέας Ελληνικής (Les verbes du Grec moderne) d’Anna Iordanidou, Pataki, Athènes, ISBN 978-960-293-670-2
- Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Institut d'études néo-helléniques Triantafyllidis, Éditions Pataki, 1998 ISBN 978-960-231-085-4 (disponible en ligne)
- Modèle utilisé :
{{R:LKN}}
Grec ancien
modifierDictionnaire grec-français
modifier- Anatole Bailly, Abrégé du dictionnaire grec-français, Hachette, 1901 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Bailly}}
Dictionnaire grec-français
modifier- Émile Pessonneaux, Dictionnaire grec-français, Belin Frères, 1898
- Modèle utilisé :
{{R:Pessonneaux}}
Dictionnaire grec-anglais
modifier- « Liste des références », dans Henry Liddell, Robert Scott, Henry Stuart Jones, Roderick McKenzie, A Greek–English Lexicon, Clarendon Press, Oxford, 1940 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:LS}}
Grammaire grecque Éloi-Jules Ragon (1952)
modifier- Alphonse Dain, Jules-Albert de Foucault, et Pierre Poulain, Grammaire grecque Éloi-Jules Ragon, éditions Jean de Gigord, Paris, 1952
- Modèle utilisé :
{{R:Ragon}}
Gurenne
modifier- Équipe de la SIL Burkina Faso, Lexique ninkare - français, SIL, 2007 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:SIL-ninkare}}
Hébreu et hébreu ancien
modifier- André Chouraqui, La Bible, traduction Chouraqui, Éditions Desclée de Brouwer, 2007 ISBN 2-220-05811-5
- Modèle utilisé :
{{R:Chouraqui}}
- La Bible, traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, Éditions du Cerf, 1998 ISBN 2-266-08390-2 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Jérusalem}}
- King James Bible [La Bible du roi Jacques], Oxford Standard Text, 1769
- Modèle utilisé :
{{R:KingJames}}
- Martin Luther, Die Luthersche Bibel [La Bible de Luther], 1545 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Luther}}
- Louis Segond, La Bible, traduction Segond, Société biblique britannique et étrangère, 1910 (révision de l’édition originale de 1874)
- Modèle utilisé :
{{R:Segond}}
- Pierre Giguet, La Sainte Bible, traduction de l’Ancien Testament d’après les Septante, 1865
- Modèle utilisé :
{{R:Septante}}
- Jérôme de Stridon, Bible Vulgate, Ve siècle → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Vulgate}}
Indonésien
modifier- Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, edisi ketiga, 2001
{{R:KBBI2001}}
- Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, edisi ketiga, 2005
{{R:KBBI2005}}
- Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, edisi keempat, 2008
{{R:KBBI2008}}
- Glosarium Pusat Bahasa
- Kamus Bahasa Indonesia, 2008
Italien
modifierDe Mauro, Il dizionario della lingua italiana
modifier- Dictionnaire édité par Paravia
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Disponible : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:DMPol}}
Il Boch minore terza edizione
modifierDictionnaire français italien, italien français
- De Raoul Boch
- 3e édition du dictionnaire français-italien italien-français de Raoul Boch (1995), et se base sur le "Il Boch Minore" 1re édition, dictionnaire français-italien italien-français du même auteur de 1984
- Bologna : Zanichelli editore, 1997
- Licence :Ce dictionnaire n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:BM3}}
Sapere.it De Agostini Scuola
modifier- Encyclopédie générale en ligne éditée par De Agostini Scuola
- Licence : Ce site n’est pas dans le domaine public
- Disponible : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:SDAS}}
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana (1907)
modifier- Dictionnaire édité par Albrighi & Segati
- Licence : Tombé dans le domaine public
- Disponible : www.etimo.it en ligne.
- Modèle utilisé :
{{R:VELI}}
Dictionnaire italien et françois (1663)
modifier- Dictionnaire d’Antoine Oudin
- Licence : Tombé dans le domaine public
- Disponible : site gallica en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:Oudin}}
Le maître italien (1729)
modifier- Dictionnaire de Giovanni Veneroni
- Licence : Tombé dans le domaine public
- Disponible : Google Livres
- Modèle utilisé :
{{R:Veneroni}}
Treccani
modifier- Dictionnaire édité par Treccani
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Disponible : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:Treccani}}
Olivetti
modifier- Dictionnaire édité par Olivetti Media Communication
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Disponible : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:Olivetti}}
Aldo
modifier- Dictionnaire édité par Hoepli
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Disponible : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:ALDO}}
Corriere
modifier- il Dizionario Italiano Sabatini Coletti édité par Corriere della Sera
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Disponible : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:Corriere}}
Dizionario moderno (1905)
modifier- Dictionnaire édité par Ulrico Hoepli
- Licence : Tombé dans le domaine public
- Disponible : Dizionario moderno (Panzini) dans la bibliothèque Wikisource (en italien) .
- Modèle utilisé :
{{R:Panzini}}
Japonais
modifierMEMENTO des KANJI
modifierutilisés dans la langue JAPONAISE 1945 Kanji usuels
- Auteur : Jean-Claude Martin
- Éditeur : FransOrienT, Paris, 1er trimestre 1998, ISBN 2-9501677-4-8
- Édition : 6e édition de 1998
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:MDK}}
Myōji
modifier- Auteur : Rūtsu Seisaku Iinkai
- Éditeur : https://myoji-yurai.net/
- Licence : ?
- Modèle utilisé :
{{R:Myōji}}
ou encore :
{{subst:R:Myōji formel}}
Kalmouk
modifierЯ изучаю калмыцкий. Малый русско-калмыцкй словарь
modifier- I. K. Ilichkine, B. D. Mouniev, V. D. Basmaïeva, Petit Dictionnaire russe-kalmouk, Elista, Kalmytskoe knijnoe izdatel'stvo, 2002
Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:kalmysl}}
Langues bantoues
modifierBantu Lexical Reconstruction
modifier- Bantu Lexical Reconstruction (Reconstruction lexicale bantoue)
- Modèle utilisé :
{{R:BLR3}}
Latin
modifierDictionnaire latin français
modifier- « Liste des références », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Gaffiot}}
Dictionnaire étymologique latin (1885)
modifier- Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:DÉL}}
Lewis and Short
modifier- « Liste des références », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:L&S}}
Le « Gaffiot anglosaxon », par rapport au DÉL, présente une section étymologique plus précise et avec des liens vers le grec directement copiables quand ils existent.
Lateinisch-romanisches Wörterbuch (1911)
modifier- Gustav Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch, F. Schöningh, Paderborn, 1901
- Modèle utilisé :
{{R:Körting-la}}
Romanisches etymologisches Wörterbuch (1911)
modifier- Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, Heidelberg, 1911 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Meyer-Lübke}}
Lingala
modifierDictionnaire bangála - français - lingála
modifier- Atibakwa Baboya Edema, Dictionnaire bangála - français - lingála, SÉPIA, Saint-Maur, 1994, ISBN 2907888579
- Modèle utilisé :
{{R:Edema}}
Dictionnaire lingala
modifier- Ashem-Tem Kawata, Bagó ya lingála mambí ma lokóta : Dictionnaire lingala, Karthala, 2004 ISBN 2845864949
- Modèle utilisé :
{{R:Kawata-ln}}
Dictionnaire lingala, Maloba ma lokóta lingála
modifier- René Van Everbroeck, Dictionnaire lingála, Maloba ma lokóta lingála, Éditions l’Épiphanie, Kinshasa, 1985
- Modèle utilisé :
{{R:Van Everbroeck 1985}}
Dzokanga, Dictionnaire lingala-français
modifier- Adolphe Dzokanga, Dictionnaire lingala-francais, suivi d’une grammaire lingala, VEB Verlag Enzyklopaedie, Leipzig, 1979
- Modèle utilisé :
{{R:Dzokanga 1979}}
Lexique de l’information sanitaire
modifier- Ntita Nyembwe et al., Lexique de l’information sanitaire français-lingala, lingala-français, Éditions universitaires africaines, Kinshasa, 2000
- Modèle utilisé :
{{R:Lexique sanitaire-ln}}
Lexique panafricain de la femme et du développement
modifier- Lexique panafricain de la femme et du développement, Organisation internationale de la francophonie (OIF), 2010 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Lexique panafricain de la femme et du développement}}
Lexique panafricain des sports
modifier- Lexique panafricain des sports, Agence intergouvernementale de la Francophonie (AIF), 2005 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Lexique panafricain des sports}}
Lexique panafricain des procédures parlementaires
modifier- Lexique panafricain des procédures parlementaires, Agence intergouvernementale de la Francophonie (AIF), 2010 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Lexique panafricain des procédures parlementaires}}
Lexique thématiques de l’Afrique centrale
modifier- Lexiques thématiques de l’Afrique centrale (LETAC) : Congo, Lingala, Centre régional de recherche et de documentation sur les traditions orales et pour le développement des langues africaines (CERDOTOLA), Agence de coopération culturelle et technique (ACCT), 1987
- Modèle utilisé :
{{R:LETAC-ln}}
Terminologie grammaticale et pédagogique
modifier- Ntita Nyembwe et al., Terminologie grammaticale et pédagogique, lexique français-lingala, lingala-français, Éditions universitaires africaines, 1995, ISBN 2-910641-05-8
- Modèle utilisé :
{{R:TGP-ln}}
Makassar
modifier- Dictionnaire makassar-néerlandais du linguiste néerlandais Benjamin Frederik Matthes
- Disponibles sur Google Livres totalement aux États-Unis et partiellement en Europe
- Modèle utilisé :
{{R:Makassaarsch-Hollandsch woordenboek}}
Mari
modifier- Dictionnaire russe-mari, par Z. V. Outchaïev et V. S. Zakharova, Iochkar-Ola, Mariïskoe knijnoe izdatel’stvo, 1999
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:marisl}}
Mohawk
modifier- A Thousand Words of mohawk, par Gunther Michelson, National Museum of Man, Ottawa, 1973
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Michelson}}
Mongol
modifier- Mongols de Chine et de Mongolie, voir également Bouriate
Dictionnaire mongol-russe-français (1844)
modifier- « Liste des références », dans Dictionnaire mongol-russe-français, 1844 → consulter cet ouvrage
- Licence : Cet ouvrage est dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Kovalevski}}
Dictionnaire chinois-mongol (2005)
modifier- chinois, mongol : ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠮᠣᠨᠭᠭᠣᠯ ᠲᠣᠯᠢ 汉蒙词典, (ᠭᠤᠷᠪᠠᠳᠤᠭᠠᠷ ᠬᠡᠪᠯᠡᠯ/第三版/3e édition), éditeur : 民族出版社, ISBN 978-7-105-06706-0.
Dictionnaire français-mongol (2014)
modifier- Jacques Legrand, Jadwiga Karkucinska-Legrand, Dictionnaire français-mongol (2014)
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire mongol-français (2014)
modifier- Jacques Legrand, Tsegmidijn Sükhbaatar, Dictionnaire mongol-français (1e édition 1992, dernière 2014)
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Монгол хэлний их тайлбар толь
modifier- Dictionnaire électronique sur un site gouvernemental de Mongolie
Occitan
modifier- Graphie normalisée
- L’Escomessa, CREO Provença, Dictionnaire provençal français, 2003
- Modèle utilisé :
{{R:Escomessa}}
- Modèle utilisé :
- Loís Alibèrt, Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d'Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976
- Modèle utilisé :
{{R:Alibert-gram}}
- Modèle utilisé :
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d'Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
- Modèle utilisé :
{{R:Alibert}}
- Modèle utilisé :
- Louis Combes (Joan de Cantalausa), Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter
- Modèle utilisé :
{{R:Cantalausa}}
- Modèle utilisé :
- Eric Chaplain, Dictionnaire gascon béarnais-français : 25 000 mots, Éditions des Régionalismes, 2022
- Modèle utilisé :
{{R:Chaplain}}
- Modèle utilisé :
- Andrieu Faure, Assai de diccionari francés-aupenc d’òc, 2009
- Modèle utilisé :
{{R:Faure}}
- Modèle utilisé :
- Didier Grange, Lexique descriptif occitan - français du vivaro-alpin au nord du Velay et du Vivarais, 2008 → consulter
- Modèle utilisé :
{{R:Grange}}
- Modèle utilisé :
- Miquèu Grosclaude, Gilabèrt Nariòo, Patric {Guilhejoan, Dictionnaire Français / Occitan (gascon), Per Noste, 2007
- Modèle utilisé :
{{R:Pernoste}}
- Modèle utilisé :
- Christian Laux, Dictionnaire français-occitan - Languedocien central, Institut d'Estudis Occitans, 1997
- Modèle utilisé :
{{R:Laux-dict-fr-oc}}
- Modèle utilisé :
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français - Languedocien, Institut d'Estudis Occitans, 2001
- Modèle utilisé :
{{R:Laux-dict-oc-fr}}
- Modèle utilisé :
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
- Modèle utilisé :
{{R:Lavalade}}
- Modèle utilisé :
- Elie Lèbre, Guy Martin, Bernard Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, CREO Provença, Edisud, 1992 → consulter
- Modèle utilisé :
{{R:CREO1992}}
- Modèle utilisé :
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- Modèle utilisé :
{{R:Morà}}
- Modèle utilisé :
- Reinat Toscano, Gramàtica dau niçard, Éditions des régionalismes, Cressé, 2011
- Modèle utilisé :
{{R:Toscano}}
- Modèle utilisé :
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan, Trabucaire, 2011
- Modèle utilisé :
{{R:Ubaud}}
- Modèle utilisé :
Lo Congrès
modifier- Lo Congrès permanent de la lenga occitana, offre un accès libre à 15 dictionnaires en graphie normalisée ou en graphie historique couvrant différents dialectes (languedocien, gascon, provençal, vivaro-alpin)
- Modèle utilisé :
{{R:Lo Congrès}}
- Modèle utilisé :
note
- Le site panoccitan.org contient de nombreuses erreurs ou inventions originales (sens et graphies non attestés par ailleurs, parfois contraires à l’étymologie et à l’usage de la langue), et ne saurait être pris comme une référence[1].
- Graphie mistralienne
- (fr-oc) Frédéric Mistral, Lou Trésor dou Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Modèle utilisé :
{{R:Mistral}}
- Modèle utilisé :
- Écriture auvergnate
- Pierre Bonnaud, Dictionnaire général français-auvergnat, 1996
- Modèle utilisé :
{{R:Bonnaud}}
- Modèle utilisé :
- Karl-Heinz Reichel, Grand dictionnaire général auvergnat-français, 2005
- Modèle utilisé :
{{R:Reichel}}
- Modèle utilisé :
- Ouvrages historiques (graphies archaïsantes ou patoisantes)
- Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Nice, Serre, 1952
- Modèle utilisé :
{{R:Castellana}}
- Modèle utilisé :
- Simon-Jude Honnorat, Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d’oc, ancienne et moderne, suivi d’un vocabulaire français-provençal, 1847 [consulter en ligne] (graphie étymologique « prénormalisée »)
- Modèle utilisé :
{{R:Honnorat}}
- Modèle utilisé :
- Emil Levy, Petit Dictionnaire provençal-français, 1909 (graphie « prénormalisée »)
- Modèle utilisé :
{{R:Lévy}}
- Modèle utilisé :
- Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007 (propose des transcriptions en graphie normalisée du dictionnaire original)
- Modèle utilisé :
{{R:Rixte-Cluse}}
- Modèle utilisé :
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, 1879 [lire en ligne] (référence du dialecte rouergat)
- Modèle utilisé :
{{R:Vayssier}}
- Modèle utilisé :
- Atlas linguistiques
- Christian Camps, Atlas linguistique du Biterrois, Institut d’études occitanes, Béziers, 1985
- Modèle utilisé :
{{R:Camps85}}
- Modèle utilisé :
- Guy Martin et Bernard Moulin, Grammaire provençale et atlas linguistique, Aix-en-Provence, Comitat Sestian d’Estudis Occitans / C.R.E.O Provença / Édisud, 2007, 2e édition (1re édition 1998), 193 pages, ISBN 978-2-9530712-1-4
- Modèle utilisé :
{{R:Martin-Moulin}}
- Modèle utilisé :
- Jean-Claude Potte, Atlas linguistique de l’Auvergne et du Limousin, volume II « l’homme et la vie sociale », Éditions du CNRS, 1987
- Modèle utilisé :
{{R:lPotte87}}
- Modèle utilisé :
Oneida
modifier- Christopher Abbott, Oneida dictionary
- Modèle utilisé :
{{R:Abbott}}
Polonais
modifierSłownik etymologiczny języka polskiego
modifier- Aleksander Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, 1927
- Modèle utilisé :
{{R:SEJP}}
Portugais
modifierDicionário Fonético
modifier- Titre : Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético
- Auteurs : Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC)
- Lui-même faisant référence à : Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887
- Modèle utilisé :
{{R:DicionárioFonético}}
- Licence : Inconnue
Vocabulário de termos multilíngue
modifier- Titre : Vocabulário de termos multilíngue (português, inglês, espanhol, francês)
- Auteurs : Ana Maria Goulart Bustamante
- Mise à jour : Version révisée de décembre 2009
- Modèle utilisé :
{{R:VTM}}
- Disponibilité : En pdf sur www.toponymy.org (pt) (L’accès a ce lien est à préciser ou à vérifier)
- Licence : Inconnue
Russe
modifierSango
modifierSIL Mini Sango Dictionary (1995)
modifier- License: Attribution-NonCommercial-ShareAlike [9]
- SIL / Elke Karan, Kêtê bakarî tî Sängö: Farânzi, Angelëe na Yângâ tî Zâmani, 1995 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:SILSango1995}}
Suédois
modifierSvensk etymologisk ordbok (1922)
modifier- Elof Hellquist, Svensk etymologisk ordbok, 1922, 1re édition
- Modèle utilisé :
{{R:Hellquist}}
Svensk-fransk ordbok (1936)
modifier- Thekla Hammar, Svensk-fransk ordbok, 1936, 1re édition
- Modèle utilisé :
{{R:Hammar}}
Svensk-fransk ordbok (1922)
modifier- Ferdinand Schulthess, Svensk-fransk ordbok, 1922, 1re édition
- Modèle utilisé :
{{R:Schulthess}}
Förklaringar över 100,000 främmande ord och namn m.m (1936)
modifier- Carl Magnus Ekbohrn, Förklaringar över 100,000 främmande ord och namn m.m, 1936
- Modèle utilisé :
{{R:Ekbohrn}}
Svenskt dialektlexikon : ordbok öfver svenska allmogespråket (1862)
modifier- Johan Ernst Rietz, Svenskt dialektlexikon : ordbok öfver svenska allmogespråket, 1862, 1re édition
- Modèle utilisé :
{{R:Rietz}}
Tahitien
modifierLexique du tahitien contemporain
modifier- Dictionnaire tahitien-français, français-tahitien
- Auteur : Yves Lemaître
- Éditeur : ORSTOM, Paris, 1995, ISBN 2-7099-1247-3
- Disponibilité : Disponible en intégralité et en ligne sur le site Horizon
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:LTC}}
Dictionnaire tahitien-français en ligne de l’Académie Tahitienne
modifier- Dictionnaire tahitien-français uniquement
- Dictionnaire en ligne de l’Académie Tahitienne.
- Disponibilité : Recherche en ligne possible
- Modèle utilisé :
{{R:AcadémieTahitienne}}
Tchèque
modifierÚstav pro jazyl český
modifier- Institut pour la langue tchèque de l’Académie des sciences de la République tchèque
- Modèle utilisé :
{{R:ÚJČ}}
Étymologie
modifier- Jiří Rejzek, Dictionnaire étymologique tchèque, Leda, Prague, 2001
- Modèle utilisé :
{{R:DÉT}}
Tsolyáni
modifierThe Tsolyáni Language
modifier- M. A. R. Barker, The Tsolyáni Language (deux tomes), Adventure Games, St. Paul (MN), 1981 (2e édition)
- Modèle utilisé :
{{R:TsolyániLanguage}}
Turc
modifierDictionnaire turc-français
modifier- Dictionnaire turc-français
- Auteurs : Cybèle Berk, Michel {Bozdémir
- Éditeur : Asiathèque, Paris, 1995, ISBN 2-901795-97-8
- Modèle utilisé :
{{R:turc-français}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Vénitien
modifierDizionario veneziano-italiano (1928)
modifier- Dictionnaire vénitien (de Venise) - italien de Giuseppe Piccio édité par Libreria Emiliana Editrice tombé dans le domaine public [10]
- Modèle utilisé :
{{R:Piccio}}
Dizsionario Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti (2006)
modifierVietnamien
modifierBonet (1899-1900)
modifier- 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica, également disponible avec moteur de recherche sur Chunom.org.
Génibrel (1898)
modifier- Dictionnaire Annamite Français (J.F.M Génibrel, 1898, Saïgon, 2e édition), disponible sur archive.org, également disponible avec moteur de recherche sur Chunom.org.
Vieux slave
modifierAltslawische Grammatik
modifier- Grammaire du vieux slave, par Hans Holm Bielfeldt, Collection Slawistische Bibliothek, Max Niemeyer Verlag, Halle, 1961
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:ASG}}
Grammaire historique du bulgare
modifier- Grammaire historique du bulgare, par Jack Feuillet, Institut d’études slaves, Paris, 1999
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:GHB}}
Handbook of Old Church Slavonic
modifier- Handbook of Old Church Slavonic, par Grigore Nandris, University of London, The Athlone Press, Londres, 1965, 2e édition
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Nandris}}
Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum
modifier- Lexique du vieux slave et du slavon, par Franz von Miklosich, Vienne 1862-1865, réédition Scientia Verlag, Aalen, 1977
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Miklosich}}
Slovník jazyka staroslověnského
modifier- Dictionnaire du vieux slave (Lexicon linguae palaeoslovenicae), ouvrage collectif, Nakladatelství československé akademie věd/Euroslavica ,Prague, 1958-1994
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:slovnik}}
Словѣньскъи ѩзыкъ, Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen. Band I : Altkirchenslavisch
modifier- Manuel de vieux slave en 30 leçons, par Nikolaos Hartmut Trunte, 5e édition revue, collection Slavistische Beiträge 264, Munich, Verlag Otto Sagner, 2003
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:PLAK}}
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков)
modifier- Dictionnaire vieux slave-russe-tchèque selon les manuscrits des Xe et XIe siècles, par R. M. Tseïtlin, E. Bláhová, R. Večerka, Éditions Russkiï Yazyk, Moscou, 1999
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:starosl}}
Старославянский язык
modifier- La langue vieille slave, par G. A. Khabourgaïev, éditions Prosvechtchenie, Moscou, 1974
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Khaburgaev}}
Старославянский язык в таблицах. Фонетика, морфология
modifier- Le vieux slave en tableaux. Phonétique, morphologie, par L. I. Sobolieva, éditions Bielorusskiï Gosudarstvennyï Universitet, Minsk, 2006
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Soboleva}}
Старославянский язык
modifier- La langue vieille slave, par S. D. Nikiforov, éditions Gosoudarstvennoe outchebno-pedagogitcheskoe izdaltel'stvo ministerstva prosvechtcheniïa RSFSR, Moscou, 1955
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Nikiforov}}
Старославянский язык
modifier- La langue vieille slave, par A. M. Selichtchev, éditions Gosoudarstvennoe outchebno-pedagogitcheskoe izdaltel'stvo ministerstva prosvechtcheniïa RSFSR, Moscou, 1952
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Seliscev}}
Старославянский язык. Учебник для студентов филолог
modifier- La langue vieille slave. Manuel à l’usage des étudiants philologues, par T. A. Ivanova, éditions Vyschaïa shkola, Moscou, 1977
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Ivanova}}
Staroslověnština
modifier- Vieux slave, par Radoslav Večerka, Státní pedagogické nakladatelství, Prague, 1984
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Vecerka}}
Toutes langues
modifierDictionnaires
modifier- Dictionnaires Freelang sur https://www.freelang.com/
- Modèle utilisé :
{{R:Freelang}}
- Modèle pour le hongrois :
{{R:Freelang/hu}}
Étymologie
modifier- Bases de données étymologiques StarLing : https://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?flags=eygtnnl
- Modèle utilisé :
{{R:StarLing}}
- Indo-européen commun - Indo-European Etymological Dictionary - Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:Pokorny}}
Codification des langues
modifierToutes les langues reconnues par les linguistes ont actuellement un code ISO639 spécifique. Les organismes ci-dessous donnent les informations officielles sur ces codes.
- SIL International (site web)
- Modèle utilisé :
{{R:SIL|code langue}}
- Modèle utilisé :
- Ethnologue (site web)
- Modèle utilisé :
{{R:Ethnologue}}
- Modèle utilisé :
Wikipédia, qui n'est pas pas une référence, propose des pages récapitulant ces codes, qui peuvent être utiles, à condition de les recouper avec des sources sérieuses, comme celles mentionnées juste au-dessus :
Il est possible de créer des raccourcis rapides vers ces dictionnaires, recherchant directement la page courante sur un clic. Voici un exemple qui en place dans le menu de gauche (à sauvegarder dans special:mypage/common.js avant de vider son cache pour les installer) :
// Liens du menu de gauche
jQuery( function( $ ) {
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'https://www.cnrtl.fr/etymologie/' + wgPageName, 'CNRTL', 'lien vers CNRTL');
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'https://www.thefreedictionary.com/' + wgPageName, 'TFD', 'TheFreeDictionary');
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/' + wgPageName, 'Reverso', 'Reverso');
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'https://www.wordreference.com/fren/' + wgPageName, 'WR', 'Wordreference');
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/' + wgPageName + '/fr-fr/', 'S', 'Sensagent');
} );
Références
modifier- ↑ Voir par exemple la critique de panoccitan.org écrite par Sèrgi Granièr (membre du Conseil de la langue occitane et du Congrès permanent de la langue occitane) Contra l’occitan, cette plaquette (rubrique « Webografia ») ou cette page de ressources du département d’occitan de l’université Paul Valéry Montpellier 3, ou encore [pedagogie.ac-toulouse.fr/ien09-saint-lizier/spip/IMG/pdf/2-2013-1.pdf cette lettre officielle] de l’inspecteur pédagogique régional de langue et culture occitanes de l’Académie de Toulouse qui proscrit l’utilisation du site.