今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

スペインでダム決壊。欧州中央銀行の最後の望み

2012-06-28 15:21:03 | Telegraph (UK)
これは半月前の記事ですよ。
お掃除なら昨日終わったと思ってたんですけどね。

Debt crisis: ECB last hope as dam breaks in Spain
(欧州債務危機: スペインでダム決壊。欧州中央銀行の最後の望み)
By Ambrose Evans-Pritchard, International business editor
Telegraph: 8:05PM BST 14 Jun 2012
Spain's borrowing costs have surged to record highs and are perilously close to the point of no return, threatening a full-blown sovereign crisis unless the European Central Bank comes to the rescue.

スペインの借入コストが史上最高値まで急騰。取り返しのつかないポイントに危機的なほど迫っている。欧州中央銀行が支援に動かない限り、全面的なソブリン・クライシスの恐れあり。


"We're facing maximum tension. The situation is unsustainable over time," said the country's finance minister Luis de Guindos. Yields on 10-year Spanish bonds yields punched to almost 7pc, above levels that triggered ECB intervention to back stop Spain last November.

「緊張感はピークに達している。この状況は長くはもたない」とルイス・デ・ギンドス西経済競争力相は言う。
スペイン国債10年物の利回りは7%近くまで上昇したが、これは昨年11月に欧州中央銀行をスペインを支えるための介入に踏み切らせた水準を超えている。

"The ECB needs to intervene very quickly or it is game over," said Nicholas Spiro from Spiro Asset Management. "There is a whiff of capitulation in the air."

「欧州中央銀行は非常に迅速に介入する必要がある。さもなければゲームオーバーだ」とスピロ・アセット・マネジメントのニコラス・スピロ氏は言う。
「降伏の気配がある」

The dramatic escalation comes just days after the eurozone agreed a €100bn rescue package for the Spanish state to recapitalise its crippled banks. "It is very worrying. Markets are behaving as if the eurozone is heading for break-up," said Jens Sondergaard from the Japanese bank Nomura.

上記の劇的上昇が起こったのは、ユーロ圏が1,000億ユーロ規模の、銀行自己資本強化を目指したスペイン支援に合意した僅か数日後のことだった。
「非常に心配だ。市場はまるでユーロ圏が崩壊に向かっているかのようにふるまっている」と野村證券のイエンス・ソンダーガード氏は述べた。

France's industry minister Arnaud Montebourg said the markets were flying out of control because the ECB was failing to take charge. "We need an ECB that does its job," he said.

アルノー・モントブール仏生産再建大臣は、欧州中央銀行が仕事をしていないので市場は制御不能になっていると言った。
「仕事をする欧州中央銀行が必要だ」とのこと。

In an astonishing outburst for a French minister, he lashed out at German Chancellor Angela Merkel and the "German right" for driving much of Europe into slump. "Certain European leaders, led by Mrs Merkel, are fixated by blind ideology."

フランス政府閣僚による驚愕の発言の中で、同大臣はアンゲラ・メルケル独首相と「ドイツ右派」を、ヨーロッパの大部分を不況に追い込んでいるとして激しく批判した。
「特定の欧州諸国の指導者等は、メルケル独首相を筆頭に、盲目的イデオロギーに固執している」

Spain is caught in a vicious downward spiral as the property crash accelerates, further undermining the banks and state finances. This in turn is drawing Italy into the fire and threatens to overwhelm the EU's rescue machinery.

スペインは、不動産相場の崩壊が加速する中で、凶悪な悪循環に囚われており、銀行や政府の財政を一層悪化させている。
これは次にイタリアを巻き込み、EU支援機構の手に負えない事態になる危険がある。

"We must have a real circuit breaker," said Sondergaard. "The question is whether the ECB will now blink and go down the route of quantitative easing (QE)".

「本物のサーキットブレーカーを手にしなければならない」とソンダーガード氏は言う。
「問題は、欧州中央銀行が今目を覚まして、量的緩和への道を進むかどうかだ」

He said the ECB should slash interest rates by half a point to 0.5pc and "pre-commit" to half a trillion euros of QE over coming months, blanketing the Spanish and Italian bond markets.

同氏によれば、欧州中央銀行は金利を0.5ポイント引き下げて0.5%にし、今後数ヶ月間に5,000億ユーロ規模の量的緩和策を実施して、スペインとイタリアの債券相場をカバーすると「予めコミット」すべきだとのこと。

Nomura said the ECB must act with overwhelming force rather than engaging in piecemeal bond purchases that fail to restore confidence and have the toxic side-effects of pushing existing bondholders down the credit ladder -- the dreaded effect of "subordination".

欧州中央銀行は、信頼を回復出来ない上に既存の債券保有者を劣後化させる副作用のある五月雨式の国債買い付けを行うよりも、圧倒的力を以って行動しなければならない、と野村證券は述べている。

"The eurozone has the wrong policy mix across the board. Fiscal policy is too tight; monetary policy is too tight; and the tough regulation of the banks is coming at the wrong time. Together it is all pushing the eurozone to breaking point," he said.

「ユーロ圏は全てにおいて間違った政策を布いている。財政政策は緊縮が過ぎる。金融政策も緊縮が過ぎる。また、銀行を厳しく規制するタイミングが間違っている。この全てがユーロ圏を破壊点に向けて押している」とソンダーガード氏。

Spanish premier Mariano Rajoy said in a private letter to EU leaders last week that the ECB is the only body with firepower and nimbleness able to contain the crisis at this point.

マリアーノ・ラホイ西首相は、先週EU首脳陣に送った親書に、欧州中央銀行は現時点において機器を封じ込めるだけの資金力とスピードを有する唯一の機関であると記した。

The pleas have so far fallen on deaf ears in Frankfurt where ECB hawks insist that any such intervention to help EMU's struggling debtors would reduce the pressure for root-and-branch reforms.

タカ派が、ユーロ圏の財政難の債務国を支援する介入は、抜本的改革へのプレッシャーを弱める、という主張を曲げない欧州中央銀行では、ラホイ西首相の嘆願はこれまでのところ無視されている。

The bank said in its June report on Thursday that Spain must make further draconian cuts to meet its deficit target of 3pc of GDP next year. It enraged monetarists by denying yet again that the eurozone faces a serious monetary slowdown or "an abrupt and disorderly adjustment" for banks -- or a credit crunch in layman's language.

欧州中央銀行は木曜日に公表された6月のレポートに、スペインは来年のGDP比3%という財政赤字目標を達成するために、更に苛烈な削減を行わなければならないと記した。
ユーロ圏が深刻な貨幣供給増加率の低下、または銀行の「突発的かつ無秩序な調整」に直面していること、もしくは、業界用語で言うところの信用収縮に見舞われている、ということをまたもや否定することで、欧州中央銀行はマネタリストを激怒させた。

"It shows fantastic complacency. They are not complying with their own mandate," said Professor Tim Congdon from International Monetary Research. Critics say that all key measures of the eurozone money supply are now contracting, pushing the whole region into deeper slump. The ECB has missed its 4.5pc growth target for M3 `broad money" by a wide margin.

「素晴らしい自己満足を見せ付けている。彼らは自らの任務に従っていない」とIMRのティム・コンドン教授は言う。
批判者等にいわせれば、ユーロ圏のマネーサプライに関する全ての主要指標は今や縮小中であり、ユーロ圏全体をより深刻な不況に追い込んでいるそうだ。
欧州中央銀行はM3マネーサプライの目標増加率4.5%を大幅に外している。

Mr Spiro said the fast-escalating crisis in Italy may force the ECB to act. Foreigners own half Italy's €2 trillion public debt and they are increasingly shocked by the failure of the EU authorities to halt contagion. "Foreigners haven't been buying Italian bonds, but most have not been selling either. The risk is that they will now start selling en masse," he said.

スピロ氏は、イタリアで急速に悪化しつつある危機により、欧州中央銀行は行動を余儀なくされるかもしれないと言う。
2兆ユーロに上るイタリアの公的債務残高の半分を保有するのは外国人であり、彼らはEU当局の感染阻止失敗へのショックを深めている。
「外国人はイタリア国債を買っていないが、その殆どは売ってもいない。これらの外国人投資家がこれから大量に売り始めるリスクがある」

"Italian banks are under massive financial repression to buy the debt but they are running out of money. The ECB will have to act but it has lost so much credbility already that it will have to buy on a massive scale to make a scrap of difference."

「イタリアの銀行は、債券を買えという猛烈な金融的抑圧を受けているが、資金は尽きつつある。欧州中央銀行は行動しなければならなくなるが、既に余りにも信頼性を失ってしまったために、僅かな違いを生むためにも非常に大規模な買い付けを行わなければならなくなるだろう」

The ECB has already bought over €200bn of Italian, Spanish, Greek, Irish, and Portuguese bonds, justifying it as necessary to ensure the proper "transmission" of monetary policy. The move caused a storm in Germany, prompting the resignation to both German members of the ECB board last year. A chorus of economists have exhorted the ECB to cap Spanish and Italian yields at 5pc or so by pledging unlimited intervention. Yet such a naked rescue of insolvent states would trigger legal challenges in the courts for breach of the EU's no-bailout clause.

欧州中央銀行は既に2,000億ユーロ以上のイタリア、スペイン、ギリシャ、アイルランド、ポルトガル国債を買っており、金融政策が適切に「伝達」されるのを確実にするために必要なこととして正当化している。
この動きによりドイツでは論争が巻き起こり、これを原因として、昨年は欧州中央銀行の理事会からドイツ人の委員が2人とも辞任する運びとなった。
多くのエコノミストは欧州中央銀行に、無制限の介入を約束することで、スペインとイタリアの国債利回りを5%程度に抑えるよう勧告している。
しかし、そのようなあからさまな債務国支援は、EUの非救済条項違反だとする法的な異議申し立てを招くだろう。

Professor Paul De Graue from the London School of Economics said the bank should go ahead anyway and "let the lawyers argue about it for the next ten years."

LSEのPaul De Graue教授いわく、欧州中央銀行はいずれにせよ介入に踏み切って、「今後十年間弁護士に議論させておく」べきだそうだ。

There are no such constraints on outright QE or money printing by the ECB, in extremis. Monetarists say the bank should buy the bonds of all EMU states to lift the entire region and prevent debt-deflation taking hold in the South.

非常のときに、欧州中央銀行による全面的QEや紙幣増刷にそのような制約は一切ない。
欧州中央銀行はユーロ圏全体を押し上げ、南部欧州に債務デフレがはびこるのを阻止するために、全てのユーロ加盟国の国債を買い付けるべきだ、とマネタリストは言う。

Fresh data yesterday shows how desperate the crisis is becoming in Spain. The property crash is accelerating. House prices fell at a 12.6pc rate in the first quarter of this year, compared to 11.2pc the quarter before, and 7.4pc in the quarter before that. Prices have fallen 26pc from their peak.

昨日公表された最新データは、スペインの危機がどれほど差し迫ったものかを表している。
不動産相場の崩壊が加速している。
住宅価格は2012年度第1四半期に12.6%下落したが、2011年度第4四半期は11.2%、第3四半期は7.4%の下落率だった。
ピーク時に比べると26%も下落したことになる。

"Fundamentals point to a further 25pc decline," said Standard & Poor's in a report on Thursday. It may take another four years to clear a glut of one million homes left from the building boom.

「ファンダメンタルによれば、更に25%下落しそうだ」とスタンダード・アンド・プアーズは木曜日に発表したレポートに記した。
不動産バブル期からの住宅在庫100万戸を一掃するには、あと4年かかるかもしれない。

Mrs Merkel chided the country gently yesterday for letting a "property bubble" spin out of control in the boom years. Her words prompted a furious reaction from Madrid.

メルケル独首相は昨日、好景気の間、「不動産バブル」を放置して制御不能にしたとして、スペインを猛烈に批判した。
同首相の発言に、スペイン政府は激しい反応を示した。

Foreign minister Jose Manuel Garcia-Margallo said Spain itself was the victim, flooded with cheap capital from northern European banks. "It is true that Spain and some other countries lived beyond their means but that was because banks from the core made lots of money investing here," he said.

ホセ・マヌエル・ガルシア=マルガージョ西外相いわく、スペインこそ被害者であり、北部欧州の銀行から低金利資本が雪崩れ込んだとのこと。
「スペインなどが収入以上の支出を行ってきたことは本当だが、それというのもコア諸国が我々の国に巨額の投資を行ったからだ」







債券市場の締め出しを食らったスペイン、欧州中央銀行に支援を嘆願

2012-06-27 17:21:33 | Telegraph (UK)
らすとー。
古い記事ですが、こういうことがあったにも拘らず、NOの女は態度を頑なに変えないわけです、ってことで参考までに(ならんわ!:笑)。

Spain pleads for ECB rescue as bond markets slam shut
(債券市場の締め出しを食らったスペイン、欧州中央銀行に支援を嘆願)
By Ambrose Evans-Pritchard, International business editor
Telegraph: 11:30PM BST 18 Jun 2012
Europe's leaders have vowed to mobilise all possible means to counter the region's escalating crisis after Spain's borrowing costs threatened to spiral out of control.

スペインの借入コストが制御不能になりかけたことを受けて、欧州首脳陣は欧州で悪化する危機に対処すべく手を尽くすと誓った。


Yields on 10-year Spanish bonds surged to a record high of almost 7.3pc as investors ignored the victory of pro-bailout parties in Greece's elections.

スペイン国債10年物の利回りは史上最高の7.3%に迫るまでに急騰。
投資家がギリシャの選挙で支援策支持派の政党が勝利したことを無視したためだ。

The closely-watched two-year yield rocketed by 65 basis points in a matter of hours, signalling a near-total collapse of confidence in Spain's €100bn (£80.3bn) rescue from the EU last week to shore up its banking system.

注目される2年物の利回りは僅か数時間の間に65BP急騰し、EUが先週、スペインの銀行システムを強化すべく行った1,000億ユーロ規模の支援策への信頼がほぼ完全に崩壊したことをほのめかした。

Cristobal Montoro, the economy minister, warned that Spain is now in a "critical" condition and pleaded with the European Central Bank to act with "full force" to defeat markets hostile to the euro project.

クリストバル・モントロ西財務相は、スペインは今や「危機的」状態にあると警告し、マーケットのユーロ・プロジェクト攻撃を打ち負かすべく「全力で」対処するよう欧州中央銀行に嘆願した。

Bank of America said Spain may need a second rescue to tide it through the next three years, pushing the total loan package towards €450bn – a sum that would test the EU bail-out machinery and cause serious knock-on effects for Italy. A draft communique from the summit of G20 leaders in Mexico said Europe will take "all necessary measures" to hold the eurozone together and break the "feedback loop" between sovereign states and banks.

バンク・オブ・アメリカによれば、スペインは今後3年間を乗り切るために第2次支援融資を必要とする可能性があり、支援融資の総額は4,500億ユーロに迫るかもしれないとのこと。
4,500億ユーロとはEU支援機構を試し、深刻な波及効果をイタリアにもたらす金額である。
G20サミットのコミュニケ草案によれば、ヨーロッパはユーロ圏の崩壊を防ぎ、政府と銀行の「フィードバック・ループ」を断つべく「全ての必要な措置」を講じるとのことだ。

A separate text for next week's EU summit vowed to "mobilise all levers and instruments", though details were thin. Italy said it would push for a "semi-automatic mechanism" – probably involving the ECB – to cap the bond yields of states in trouble.

また、来週開かれるEUサミットのための文書は、「全てのツールを用いること」を約束しているが、詳細に乏しいものである。
イタリアは、 問題を抱える国の国債金利を抑制するための (恐らく欧州中央銀行が関与する)「半自動メカニズム」を強く要請するとした。

Bill Gross, head of the world's biggest bond fund Pimco, told Bloomberg TV that Spanish bonds were no longer a "safe environment" and warned that Germany itself had become a "credit risk" as the crisis metastasises. Spain's economy is twice the size of Greece, Portugal, and Ireland combined.

PIMCOのビル・グロス代表はブルームバーグ・テレビで、スペイン国債はもはや「安全な環境」ではないと述べ、危機が転移するにつれてドイツそのものが「信用リスク」になったと警告。
スペイン経済の規模は、ギリシャ、ポルトガル、アイルランドの経済を合わせたものの2倍に相当する。

Spain's financial daily Cinco Dias said the bond rout had been a "massacre". The IBEX share index in Madrid fell 3pc and Italy's MIB dropped 2.8pc.

スペインの日刊経済紙、シンコ・ディアス紙は、国債入札の大敗は「大虐殺」だったと伝えた。
西IBEX指数は3%、伊ミラノ指数は2.8%下落した。

Angel Gurria, the head of the OECD club of rich states, predicted action from the ECB within a week, saying it was "high time" for leadership from Frankfurt. "We have run out of options. The Europeans have to display their awesome firepower," he said.

アンヘル・グリアOECD事務総長は欧州中央銀行が一週間以内に行動するだろうと予測し、欧州中央銀行がリーダーシップを採る「時機」であると述べた。
「手は尽きた。ヨーロッパは圧倒的資金力を示さなければならない」とのこと。

Mr Gurria urged the ECB to force down yields on Spanish and Italian bonds and deploy "every instrument, tool, and asset" in its arsenal, saying it would longer be enough to cut interests rates.

グリア事務総長は欧州中央銀行に、スペインとイタリアの国債金利を押し下げ、手持ちの「ツールや資産は全て」用いるよう迫って、もはや利下げだけでは不十分だと述べた。

He warned that the crisis had been allowed to fester for so long that Spain and Italy may need soft debt-restructuring – perhaps by extending debt maturities – since public opinion in these nations will no longer tolerate ruinous debt service costs.

事務総長は、今回の危機は余りにも長い間放置されていたため、スペインとイタリアはソフト債務再編を要するかもしれない(恐らく償還期限の延長による)と警告したが、その理由は、スペインとイタリアの世論は破滅的な債務返済コストをこれ以上看過しないと思われるからだ。

The ECB has not purchased any bonds for almost four months and continued to hold fire last week, but the mood is shifting within the governing council.

欧州中央銀行はほぼ4ヶ月間全く国債を買い入れず、先週もこの姿勢を継続したが、理事会のムードは変わりつつある。

Austria's central bank governor Ewald Nowotny issued a thinly veiled rebuke to the ECB’s hawks yesterday, reminding them that deflation policies led to havoc in the 1930s.

オーストリア中央銀行のエヴァルト・ノヴォトニー総裁は昨日、欧州中央銀行のタカ派に対するあからさまな批判を発表して、1930年代に大惨事を招いたのはデフレ政策だったと彼らに思い出させた。

“Due to misleading theories, a single-minded concentration on austerity led to mass unemployment, a breakdown of democratic systems and in the end to the catastrophe of Nazism. We must avoid the mistakes of the 1930s,” he said.

「誤解を招く理論により、一徹な緊縮政策への固執は大量の失業者を生み出し、民主主義制度を破壊し、最終的にはナチス主義という悲劇的結末をもたらした。我々は1930年代の過ちを犯さないようにしなければならない」と同総裁は述べた。

Spain’s woes are mounting relentlessly. Suki Mann from Societe Generale said the collapse of confidence has at last begun to infect blue-chip companies, with groups such as Iberdrola, Red Electrica, and Gas Natural facing a jump in borrowing costs of 30 to 50 basis points since Friday.

スペインの苦境は絶え間なく悪化している。
ソシエテ・ジェネラルのスキ・マン氏によれば、信頼破綻は遂にIberdrola、Red Electrica、Gas Naturalといった優良企業にまで影響を及ぼし始め、これらの企業の借入コストは金曜日以降30-50BPも急上昇しているそうだ。

“Any resilience has been washed away. There are no buyers,” he said. Companies deemed rock-solid weeks ago risk a downgrade to junk status, with grim implications for the real economy. The blistering rally in corporate debt after the ECB’s €1 trillion lending blitz to banks has completely dissipated.

「回復力は全く残っていない。買い手は皆無だ」と同氏は言う。
数週間前には岩盤だと思われていた企業がジャンクに格下げされそうになっており、実体経済への影響も深刻だ。
ドラギ・バズーカ後に盛り上がった社債相場も、完全にしぼんでしまった。

Spain’s central bank said that the ratio of bad debts had jumped to 8.7pc in April, a figure certain to rise if house price fall another 25pc as expected. El Confidencial reported that an outside bank audit had uncovered a shortfall of up €150bn, though not all of that sum has to be covered by fresh capital.

スペイン中央銀行は、4月の不良債権比率は8.7%へ急上昇したと伝えたが、住宅価格が予想通りあと25%下落すれば、この比率が更に上昇することは確実だ。
エル・コンフィデンシャル紙が伝えたところによれば、社外銀行監査により最高1,500億ユーロに上る資金不足が明らかになったそうだが、この全てを新規資本を調達して埋めなければならないわけではない。

Spanish banks must repay or roll-over €540bn on the capital markets – mostly over the next three years – a burden that may fall heavily on the Spanish state if the economy fails to recover soon.

スペインの銀行は5,400億ユーロを返済するか資本市場でロールオーバーしなければならない(その殆どは今後3年間に期限が訪れる)。
経済が迅速に回復しなければ、スペイン政府に重くのしかかる可能性がある負担だ。

There has been fierce criticism of the EU for making matters worse by forcing lenders to raise core tier one capital ratios to 9pc by the end of this month, a move widely blamed for tipping the eurozone back into slump.

6月末までに自己資本比率を9%まで引き上げるよう金融機関に強制することで事態を悪化させているとして、EUは猛烈に批判されている。
これはユーロ圏を再び不況に追い込むとして、広く批判されている動きだ。

Global regulators signalled a change of course yesterday, exploring ways to broaden the range of assets that count as liquid reserves. Critics say the whole policy of regulatory overkill should be abandoned until recovery is secure.

世界中の規制当局は昨日、路線転換し、流動性積み立て準備金と見なす資産の範囲を拡大する方法を検討することを示唆した。
批判者は、回復が確実になるまで、規制当局によるオーバー・キル政策は丸ごと放棄されるべきだとしている。







G20サミット:中途半端な西伊支援の危険

2012-06-27 15:57:29 | Telegraph (UK)
もいっこ。

G20 summit: perils of a half-baked rescue for Spain and Italy
(G20サミット:中途半端な西伊支援の危険)
By Ambrose Evans-Pritchard, International business editor
Telegraph: 8:53PM BST 19 Jun 2012
Germany and France are doubling up on a high-risk gamble. The tentative deal at the G20 summit to mobilise the EU's rescue machinery to douse the raging fire in Spain and Italy comes in the nick of time, but is fraught with fresh dangers.

独仏がハイリスク・ギャンブルを悪化させている。スペインとイタリアで悪化し続ける事態を沈静化させるべくEU支援機構を稼動させる、というG20サミットで結ばれた暫定的合意は危機一髪で間に合ったものの、新たな危険性をはらんでいる。


Chancellor Angela Merkel and President Francois Hollande have to do something. The market reaction to Spain's €100bn EMU rescue for its banks has been calamitous. Monday's explosive rise in Spanish two-year bond yields was a warning that Spain's crisis would spiral out of control within days, taking Italy with it.

アンゲラ・メルケル独首相とフランソワ・オランド仏大統領は、何かしなければならない。
スペインに対する1,000億ユーロの銀行支援融資に対するマーケットのリアクションは散々である。
月曜日、スペイン国債2年物の利回りが爆発的に上昇したが、これはスペインの危機が数日以内に制御不能になり、イタリアを巻き添えにするぞという警告だ。

Yet the deal explored over ceviche and mango at Los Cabos in Mexico remains murky. Any plan will backfire horribly unless conducted in the right way, and with overwhelming force.

しかし、メキシコ、ロスカボスでセビチェとマンゴーを食べながら検討された件の合意は、相変わらず胡散臭いものである。
正しいやり方で、しかも圧倒的な力を以って実施されない限り、どんなプランも酷い逆効果になるだろう。

From what we know, the eurozone's leaders aim to deploy the European Stability Mechanism (ESM) to cap borrowing costs for Spain and Italy by purchasing sovereign bonds on the open market.

我々の知るところによれば、ユーロ圏の首脳陣は、オープン・マーケットでの国債買い入れによるスペインとイタリアの借入コスト抑制に、欧州安定化メカニズムを用いることを目指している。

Unfortunately, the ESM fund does not yet exist. It has not been ratified by Germany and Italy. When it does come into being, it won't have much money. It has a theoretical limit of €500bn -- a nice wish -- but its paid up capital will start at just €22bn.

不運なことに、欧州安定化メカニズム基金はまだ設立されていない。
ドイツとイタリアの承認が未だなのだ。
設立されたとしても、大した資金力はないだろう。
理論的には最大5,000億ユーロの資金力を持つことになる(希望的観測である)が、当初の払い込み済み資金は僅か220億ユーロとなるだろう。

Britain's George Osborne cautioned against exuberance. "One thing we have learnt is: don't expect a single summit to solve the eurozone's problems, otherwise you are going to be disappointed. The eurozone is inching towards solutions."

ジョージ・オズボーン英国財務相は喜び過ぎないようにと注意した。
「我々が学んだことの一つは、一回のサミットでユーロ圏の問題が解決されることを期待するなということだ。さもなければ我々は失望することになる。ユーロ圏は解決へ向けて漸進しているのだ」

It is far from clear that the ESM can raise large sums at viable cost from global investors. The existing bail-out fund (EFSF) has to pay a stiff premium to raise modest sums to cover loan packages to Greece, Portugal and Ireland.

欧州安定化メカニズムが全世界の投資家から巨額の資金を実行可能なコストで調達出来るのうかどうかは、全くわからない。
既存の救済基金(欧州金融安定ファシリティ)は、ギリシャ、ポルトガル、アイルランドに対する支援融資に当てる僅かな金額を調達するために、かなりのプレミアムを支払わなければならなくなっている。

The Japanese government has bought some bonds as a goodwill gesture, but China's sovereign wealth fund said it will stay clear of eurozone debt until the region gets a grip, warning that the euro is at risk of break-up.

日本政府は友好的ジェスチャーとして、いくらか欧州金融安定ファシリティ債を購入しているが、中国のソブリン・ウェルス・ファンドはユーロ圏が事態の制御に至るまでは同地域の債券には触らないと述べて、ユーロは破綻の危機にあると警告した。

David Owen from Jefferies Fixed Income said the Franco-German plan will fail unless EU leaders give the ESM a banking licence to borrow from the European Central Bank. "This is not going work unless they let the fund gear up and draw on the full firepower of the ECB," said.

ジェフリーズ・フィックスト・インカムのデイヴィッド・オーウェン氏いわく、EU各国の首脳陣が欧州中央銀行から借入を行うための銀行ライセンスを欧州安定化メカニズムに付与しない限り仏独計画は失敗するだろうとのこと。
「これは上手く行かない。支援基金が力を入れて、欧州中央銀行の力をフルに活用することを彼らが許さない限り駄目だ」そうだ。

Such a move that has been blocked until now by Germany. The ECB's chief Mario Draghi has in the past scoffed at the idea, saying it would be a back-door bailout of sovereign states and would violate the spirit -- if not the letter -- of the Lisbon Treaty.

これまで、そのような動きはドイツに阻止されてきた。
マリオ・ドラギECB総裁は以前、そのような案を批判して、裏口支援になる、リスボン条約の精神(文言)に反すると発言した。

Mr Owen said the ECB is the "only institution with the credibility and balance sheet to reassure markets. It would be much simpler if the ECB carried out quantitative easing but that does not seem to be an option".

オーウェン氏いわく、欧州中央銀行は「市場を安心させられる信頼性とバランスシートを有する唯一の機関だ。欧州中央銀行が量的緩和を実施すれば遥かに簡単だが、どうやらそのような選択肢はないらしい」とか。

Once the fund starts buying Spanish and Italian bonds it will subordinate other creditors, an acutely sensitive issue after the EU refused to take any losses in Greece and imposed the entire loss on private bondholders, who suffered 75pc `haircuts'. Norway's state pension fund -- one of the victims -- said it would boycott riskier EMU debt after this act of theft.

EU支援機関がスペインとイタリアの国債を買い始めれば、他の債権者は劣後化されることとなる。
EUがギリシャの損失を一切引き受けず、民間の債権保有者に75%もの「ヘアーカット」により全ての損失を押し付けた後、これは非常にデリケートな問題となっている。
被害を受けたノルウェーの政府年金基金は、このような強奪行為を受けた後は、高リスクのEMU債はボイコットするとしている。

Mr Owen said pin-prick intervention by the ESM would be folly, causing further exodus from Spain and Italy by foreign investors. Any bond purchases must be on a crushing scale to eliminate all doubts about EU willingness to take the risk of sovereign off the table entirely and permanently.

オーウェン氏によれば、欧州安定化メカニズムによる五月雨式介入は間違いであり、スペインとイタリアからの更なる海外資金の逃避を招くとのこと。
国債買いオペはいずれも、ソブリン・リスクを完全且つ購入的に除去することへのEUの意欲に関する疑惑を全ての払拭すべく、圧倒的スケールで行われなければならないのだ。

Nomura's credit team said the ECB's half-hearted bond purchase buying over the last two years is an example of how not to proceed. "The ECB did not push down spreads or move the market at all. It has not lowered the risk of default anywhere," it said.

野村證券のクレジット・チームによれば、欧州中央銀行が過去2年間行ってきた中途半端な国債買い入れこそ、典型的な失敗例だそうだ。
「欧州中央銀行はスプレッドを押し下げることもなければ、市場を動かすこともなかった。どこのデフォルト・リスクも軽減していない」

As it happened, the German Constitutional Court issued a key ruling on the ESM on Tuesday. It said Chancellor Merkel had "violated the rights of the Bundestag" by failing to consult lawmakers on the original plan to create the ESM.

偶然であるが、ドイツ憲法裁判所は火曜日、欧州安定化メカニズムについて重要な判決を下した。
それによれば、メルケル独首相は欧州安定化メカニズムを設立するそもそもの計画について議員等に相談しなかったことにより、「ドイツ連邦議会の権利を侵害した」そうである。

Chief justice Andreas Vosskuhle said it was a "building block in a series of decisions to strengthen parliamentary authority. Democracy has its price," he said.

Andreas Vosskuhle裁判長いわく、あれは「議会の権限を強化する一連の決断における構成要素である。民主主義は金で動く」とのこと。

The ruling will make it even harder for Mrs Merkel to strike deals at EU summits or take emergency action but is unlikely to impede immediate use of EU bail-out funds.

本判決により、メルケル独首相がEUサミットで合意したり緊急対策を実施したりするのは一層困難となるだろうが、EU支援機構の基金の使用を直ちに妨げることはなさそうだ。

Unease over escalating euro rescues is building by the day in Germany. Forty economists and professors have written a joint letter to Mrs Merkel proposing a break-away "Northern Euro", exhorting her to step back from the brink before making the "even greater error" of ratifying the ESM.

ドイツでは、エスカレートするユーロ支援を巡る居心地の悪さが日に日に高まっている。
40人のエコノミストおよび教授は合同でメルケル独首相に「北部ユーロ圏」の分離を提案する書簡を送り、首相に欧州安定化メカニズム承認という「一層重大な過ち」を犯す前にこれから遠ざかるよう勧告した。

The group said Berlin must clarify exactly how much Germany could stand to lose from the ECB's internal payments system, known as Target2. The Bundesbank claims on fellow central banks have exploded to €699bn, or 27pc of German GDP. The arcane issue of Target2 has fueled a hot-tempered debate in Germany over who foots the bill if monetary union falls apart.

同グループは、ドイツ政府はドイツがTARGET2による損失は正確にいくらまで耐えられるのかを明確にしなければならないと記した。
ドイツ連邦銀行が他の中央銀行に対して保有する債権は、ドイツのGDPの27%に相当する6,990億ユーロまで激増している。
TARGET2の難解な問題は、ユーロが崩壊した際は誰がその支払いを負担するのか、という問題を巡ってドイツで繰り広げられる激論に燃料を投下した。

The professors called for study laying out the pros and cons of a return to the D-Mark, or the creation of a new currency or "North Euro" led by Germany, the Netherlands, and like-minded states.

教授等は、ドイツ・マルク復活、もしくは、ドイツ、オランダなど同じ考えを持った国々が主導する、新通貨または「ノース・ユーロ」の創設の賛否を検討するよう呼びかけた。

The idea of a North Euro -- or "Thaler", the coin of the late Holy Roman Empire -- was first nooted by the former chief of the German Industry Federation, Hans-Olaf Henkel.

ノース・ユーロ(または神聖ローマ帝国後期の硬貨「ターレル」)創設案を初めて提示したのは、ドイツ産業同盟の元会長、ハンス=オーラフ・ヘンケル氏だ。

It would let southern EMU states to keep the euro and uphold euro debt contracts. The region could reflate and regain trade competitivenes with a weaker exchange rate.

ノース・ユーロを創設すれば、南部のユーロ加盟国はユーロを維持し、ユーロ建て債務を返済することも可能となる。
為替レートの下落により、南部欧州はリフレし、貿易競争力を取り戻すことも出来るだろう。

While the letter is unlikely to sway thinking in Berlin, such radical proposals are gaining a wider hearing. Georg Schuh, chief investor of Deutsche Bank's DB Advisers, said the crisis is terminal. "A break-up of the eurozone is very likely. Capital markets have already priced it it. I think we are in the end-phase," he said.

上記書簡がドイツ政府の考えを変えることはなさそうだが、そのような抜本的提案への共感は集まりつつある。
ドイチェ・バンクDBアドバイザーズのチーフ・インベスター、Georg Schuh氏いわく、今回の危機は絶望的だとのこと。
「ユーロが崩壊する可能性は非常に高い。資本市場は既にそれを折り込み済みだ。我々は最終局面にあると思う」そうだ。







メルケル独首相、ラテン・ヨーロッパとIMFの支援案にNO

2012-06-27 12:14:39 | Telegraph (UK)
バタバタしていて放置だった記事の手当て。

Debt crisis: Angela Merkel defies Latin Europe and the IMF on bond rescue
(欧州債務危機:メルケル独首相、ラテン・ヨーロッパとIMFの支援案にNO)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Rome
Telegraph: 8:07PM BST 22 Jun 2012
German Chancellor Angela Merkel has shot down calls for full mobilisation of the eurozone's bail-out funds to halt the raging bond crisis in Spain and Italy, ignoring unprecedented pleas for action from the International Monetary Fund.

アンゲラ・メルケル独首相は、スペインとイタリアで猛威を振るう債券危機を止めるためにEU支援基金をフル稼働せよとの要請を一蹴に付し、前例のないIMFからの対策嘆願を無視した。


"Each country wants to help but if I am going to call on taxpayers in Germany, I must have guarantees that all is under control. Responsibility and control go hand in hand," she said after a crucial summit of the eurozone's Big Four powers in Rome.

「各国は支援したがっているが、ドイツの納税者に支援を要請するなら、何もかもコントロールされているという保証がなければならない。責任と統率は連動するものだ」
メルケル独首相はローマでユーロ圏の四強を集めて開いた重大なサミットの後、そう述べた。

Mrs Merkel -- or La Signora No in Italy -- doused hopes of a break-through on proposals by the "Latin Bloc" leaders of Italy, France, and Spain to deploy the funds (EFSF and ESM) to cap the bond yields of "virtuous" countries vulnerable to contagion, or to recapitalize banks directly to take the strain off sovereign states.

イタリアでは「NOの女」と呼ばれるメルケル独首相は、感染に弱い「高潔な」国の国債利回りの抑制するために、または、国家の負担を取り除くべく銀行を直接自己資本増強するために、EU支援基金(欧州金融安定ファシリティと欧州安定化メカニズム)を活用する、というイタリア、フランス、スペインの「ラテン・ブロック」の首脳陣の提案によるブレークスルーがあるかもしれない、との希望を打ち砕いた。

"If I give moneystriaght to Spanish banks, I can't control what they do. That is how the treaties are written," she said, before racing off to Danzig to tonight for Euro 2012 quarter final between Greece and German..

「スペインの銀行に直接資金を提供すれば、これらの銀行の行動をコントロール出来ない。条約はそのように記してある」と同首相は述べると、ギリシャ対ドイツのユーロ2012準決勝を観戦すべくダンチヒへ急いだ。

Christine Lagarde, the head of the IMF, warned before the summit that the eurozone is under "acute stress" and at risk of a downward spiral.

クリスティーヌ・ラガルドIMF専務理事はサミットの前、ユーロ圏は「極度のストレス」に見舞われており、下方スパイラルに突入する危険性があると警告した。

"The viability of the European monetary system is questioned. There must be a recapitalisation of the weak banks, with preferably a direct link between the EFSF/ESM and the banks, in order to break the negative feedback loop that we have between banks and sovereigns."

「EMSの実行可能性が疑問視されている。弱い銀行への資本再編は行われなければならない。銀行と政府の間のネガティブ・フィードバック・ループを断ち切るべく、欧州金融安定ファシリティ/欧州安定化メカニズムと銀行との直接的関係を通じて行う方が望ましい」

She called on the European Central Bank to back-stop the financial system with "creative and inventive" measures to fight the crisis.

ラガルドIMF専務理事は、「創造的かつ独創的」な危機対策によって金融システムを支えるよう、欧州中央銀行に要請した。

Italy's premier Mario Monti put the best face on events, insisting that the Big Four leaders had come together at the birth place of the European Project to do whatever it takes to shore up monetary union.

マリオ・モンティ伊首相は平静を装い、四強国の指導者はユーロを強化するために手を尽くすべくヨーロピアン・プロジェクト発祥の地に集った、との主張を変えなかった。

"The euro is here to stay and we all mean it," he said, switching from Italian into English to send an emphatic message to markets and Anglo-Saxon world.

「ユーロはなくならない。我々は本気だ」と同首相は述べ、断固たるメッセージをマーケットとアングロ・サクソン圏に送るべく、イタリア語から英語に切り替えた。

For all the rhetoric at Rome's Villa Madama -- a Rennaissance retreat of the Medici family designed by Raphael -- the trio of Latin leaders seemingly failed to shift German Merkel one inch in the direction of debt pooling or genuine fiscal union.

ラファエルがメディチ家のために設計したルネサンス時代の別荘、ヴィラ・マダマでの言い回しがどうであれ、ラテン三カ国の指導者等はドイツのメルケルを債務プーリングや真の財政同盟へ向けて一寸たりとも近付けられなかったようだ。

The contrast between pro-forma talk of "more Europe" in the Roman hills and the festering reality on the ground in austerity Europe was not lost on those at the summit. Across the Tiber, much of Rome was paralysed by a bus and metro strike, evidence of the growing resitance to the harsh fiscal squeeze imposed by Mr Monti's technocrat government.

ローマの丘で繰り広げられた「モア・ヨーロッパ」の見積もり協議と、緊縮ヨーロッパで悪化する現実のコントラストは、サミットの出席者全員が気付いていた。
テベレ川の向こう岸では、ローマの大部分が公共交通機関のストライキにより麻痺状態になっていた。
マリオ・モンティ伊首相のテクノクラート政権による過酷な財政緊縮への抵抗が強まっている証拠である。

French president Francois Hollande did not hide his frustration, warning that France would not accede to German demands for a step-change in EU integration until Berlin puts the neuraligic issue of shared debts on the table. "There will be no transfer of sovereignty without greater solidarity, " he said acidly.

フランソワ・オランド仏大統領はフラストレーションを隠さず、ドイツ政府がユーロ共同債という重大課題を採り上げない限り、フランスはドイツのEU統合における大変革への要求に応じないと警告した。
「結束の強化なくして主権移譲はあり得ない」と同大統領は冷ややかに述べた。

The Latin Bloc's soft diplomacy has essentially failed. Europe's key leaders will converge on Brussels for next week's crucial summit as divided as ever on the great issue of the day.

ラテン陣営のソフト外交は基本的に失敗した。
ヨーロッパの主な指導者は来週開かれる、今日最も重大な問題について、これまで以上に分裂した重大なサミットのため、ブリュッセルに集うことになる。

The leaders were left offering the thin gruel of infrastructure projects and long-term investment worth €130bn or 1pc of eurozone GDP, financed by leveraging an extra €10bn of base capital at the European Investment Bank.

指導者等は、欧州投資銀行の自己資本を更に100億ユーロ増強することで、ユーロ圏のGDPの1%に相当する1,300億ユーロのインフラ・プロジェクトおよび長期投資という、ちっぽけな支援を提示するしかなかった。

Critics say this type of spending will take years to bear fruit and and will do little to halt the insidious process of debt-deflation already at work across much of Southern Europe. "This pact has a `shuffling of the deckchairs' feel to it," said Nicholas Spiro from Spiro Sovereign Strategy.

評論家は、この種の支出が結果を出すには何年もかかる、既に南部欧州の大部分で進行する債務デフレを止めるには殆ど役立たずだとしている。
「この協定は『椅子を並べ替える』ようなものだ」とスピロ・ソブリン・ストラテジーのニコラス・スピロ氏は言う。

The four leaders agreed to press ahead with a financial transaction tax to "fight speculation" but it will for now be confined to an advance guard of EMU states, leaving the UK happily outside.

四カ国の首脳陣は「投棄活動対策」のため金融取引税を実施することに合意したが、当面はユーロ加盟国のガードを固めるに留まり、英国は対象外とされる。

Observers were baffled by the summit optimism of Spanish leader Mariano Rajoy, who said he was "enormously pleased" by progress towards an EMU banking and fiscal union

マリアーノ・ラホイ西首相はサミットで、EMUの銀行同盟と財政同盟の設立へ向けた前進を「非常に喜んでいる」と楽観的な見解を述べて、周囲を当惑させた。

"There was a powerful committment between all of us to use all necessary means to restore financial stability in the euro zone. The EFSF can buy bonds on the secondary market. It is an objective fact," he said.

「我々全員、ユーロ圏の金融安定性を取り戻すために、全ての必要な手段を講じることに強くコミットした。欧州金融安定ファシリティは二次市場で国債を買うことが出来る。それは客観的事実だ」と同首相は述べた。

Diplomats say Germany may have softened its stance slightly on terms for Spain's €100bn rescue from the eurozone to shore up its banks, due to be activated on Monday.

外交官等によれば、月曜日に実施される予定の、スペインの銀行支援のための同国政府に対する1,000億ユーロの支援融資の条件について、ドイツが態度を軟化させたかもしれないとのこと。

The EFSF/ESM machinery can be used to cap bond yields, yet Germany is sticking to its position that any use must be activated by a formal request according to EU rules -- entailing draconian controls. There is no sign she is willing to drop her vehement opposition to banking licence for the funds enabling them to draw on the full firepower of the ECB.

EU支援機構は国債の金利を抑制するために用いられるものの、ドイツは、厳しい統制をもたらす、EU規則に従った正式要請によってのみ発動されなければならないとの立場を固持している。
メルケル独首相は、EU支援機構が欧州中央銀行の資金力を全面的に利用出来るようにする銀行ライセンスの付与に対する、反対の態度を崩す気はないようだ。

Italian officials say Mrs Merkel is hiding behind legal technicalities. The EU Treaties restrict the ability of ECB to act as lender of last resort for governments, but it clearly does have the power to launch quantitative easing -- if need be -- to the ensure financial stability and prevent further contraction of the eurozone money supply. The obstacle is entirely political.

イタリアの当局者は、メルケル独首相は法的規則の影に隠れていると言う。
EU条約は欧州中央銀行が政府に対する最後の貸し手として活動する能力制限している。
しかし欧州中央銀行は明らかに、金融システムの安定を確保し、ユーロ圏のマネーサプライの更なる減少を阻止するために、(必要に応じて)QEを実施する権限を有している。
障害は完全に政治的なものだ。

"The Germans are blackmailing the ECB," said one official. "They have more or less threatened to withdraw from the euro if the ECB puts one foot out of line."

「ドイツは欧州中央銀行を脅迫している」と某当局者。
「欧州中央銀行がほんの僅かでも逸脱した行動をすれば、ユーロを離脱すると脅迫したようなものだ」

The Bundesbank openly criticized the ECB's decision on Friday to relax collateral rules for banks, a move that offers a lifeline to Spanish and Italian lenders running out of assets that can be pledged at the ECB's liquidity window. "The Bundesbank is critical," said a spokesman.

ドイツ連邦銀行は金曜日、欧州中央銀行の銀行に対する担保基準を緩和するという決断をあからさまに批判した。
これは、欧州中央銀行の窓口貸出に差し入れる資産が枯渇しつつあるスペインとイタリアの金融機関に、ライフラインを提供する動きである。
「ドイツ連邦銀行は批判的である」と報道官は述べた。

Professor Charles Wyplosz from Geneva University said the entire crisis strategy imposed by Germany since May 2010 had been a "disaster" and risks setting off a chain of sovereign defaults that may bankrupt Germany itself.

ジュネーブ大学のCharles Wyplosz教授いわく、2010年5月以降にドイツが押し付けた危機対策は全て「大失敗」であり、ドイツそのものを破綻させるかもしれない政府の連鎖財政破綻をきたす危険性があるとのこと。

"From the very start, it was clear that a domino game was under way. The solution will have to combine debt structuring and ECB lending in last resort to banks and governments. Angela Merkel needs now to lift the German veto," he said.

「最初の最初から、ドミノ倒しが進んでいることは明らかだった。解決するには、債務再編と欧州中央銀行が銀行と政府の最後の貸し手になることが同時に起こらなければならない。アンゲラ・メルケル独首相は今こそドイツの拒否を取り下げる必要がある」と同教授は述べた。







欧州債務危機: 必死のモンティ。家庭内暴力回避にはメルケルの合意@サミットが…

2012-06-22 14:22:07 | Telegraph (UK)
Debt crisis: desperate Monti needs Merkel summit deal to stop revolt at home
(欧州債務危機: 必死のモンティ。家庭内暴力回避にはメルケルの合意@サミットが…)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Rome
Telegraph: 8:23PM BST 21 Jun 2012
Italy's technocrat government risks a parliamentary mutiny unless premier Mario Monti can secure major concessions from Germany at a crucial summit of the eurozone's Big Four powers in Rome on Friday.

マリオ・モンティ伊首相が6月22日金曜日にローマで開かれるユーロ圏のビッグ4の首脳陣が集う重要なサミットでドイツの譲歩を確保出来ない限り、イタリアのテクノクラート政権は議会に反乱されるだろう。


"Monti is desperate. Reform fatigue has breached breaking point," said a top Italian official. "There is a feeling here that the euro is basically dead already. Unless Germany offers a road map out of this crisis, Monti is not going to be able to hold it together much longer."

「モンティ伊首相は必死だ。改革疲れは限界点を超えた」とイタリアの某高官は言う。
「ここでは、基本的にユーロは既に終わっているという印象だ。ドイツが危機脱出のロードマップを出さない限り、モンティ伊首相ももう長くはもたないだろう」

The main Left and Right parties have until now backed Mr Monti's fiscal squeeze – a net tightening of 3.2pc of GDP this year – and radical reform of pension and labour markets.

主要政党は左派、右派とも、これまでモンティ伊首相の財政引き締め(2012年度は対GDP比3.2%)と年金と労働市場の抜本的改革を支持してきた。

The implicit trade-off was that Brussels and the European Central Bank would in return intervene to keep the bond vigilantes at bay, if necessary. Germany has so far blocked such action. Yield spreads of 10-year Italian bonds over German Bunds neared a record 500 basis points last week.

暗黙の妥協点は、欧州委員会と欧州中央銀行が見返りとして、必要に応じて、債券自警団を抑えるべく介入することだった。
ドイツはこれまでのところ、そのような行動を阻止してきた。
イタリア国債10年物とドイツ・ブンドとの金利スプレッドは、先週、史上最高の50BPに迫った。

Party leaders fear an electoral massacre akin to the PASOK defeat in Greece if they back further austerity with no reward. Dissidents are near open revolt.

党幹部らは、何の報いもなく追加緊縮策を支持すれば、ギリシャのPASOK党のような選挙での大敗を帰すことになるのではないかと危惧している。
反対派は今にも公然と反旗を翻しそうだ。

"We will back Monti in spite of difficulties until the summit: after that it will depend on Angela Merkel," said Angelino Alfano, secretary-general of the dominant Peoples of Liberty Party (PdL).

「我々はサミットまで、問題はあるものの、モンティ伊首相を支持する。その後はアンゲラ・メルケル独首相次第だ」と最大議席を有する自由国民党のアンジェリーノ・アルファノ幹事長は言う。

He said refusal to activate the ECB as a lender of last of resort is the cancer eating away at the system. "Mr Monti, tell Merkel that if Germany continues to act as it is, the Italian parliament could react badly," he said

同幹事長によれば、欧州中央銀行を最後の貸し手として稼動させることへの拒絶は、システムを蝕む癌だそうだ。
「モンティ伊首相、ドイツがこのような行動を続けるなら、イタリア議会は酷い反応を示しかねない、とメルケル独首相に伝えてくれ」と彼は言った。

The soft-spoken Professor Monti – flanked by French president Francois Hollande and Spanish premier Mariano Rajoy – is unlikely to be so blunt. Yet he has lured German Chancellor Angela Merkel into a Latin ambush, symbolically staged in the seat of Roman power.

フランソワ・オランド仏大統領とマリアーノ・ラホイ西首相と並ぶ、物腰柔らかなモンティ教授がそのように単刀直入に物を言うことはなさそうだ。
しかし首相はアンゲラ・メルケル独首相を、ラテン陣営が待ち伏せる、ローマの権力の座で象徴的に演出された場所へと誘き寄せた。

The unspoken message is that Germany does not command a majority vote at Europe's high table and can no longer rely on the Franco-German axis to impose its will. The deal agreed by the quartet in Rome – if there is one – will largely dictate the final EU response to the crisis next week in Brussels.

ドイツはヨーロッパのハイ・テーブルで多数派ではなく、もはや仏独枢軸に頼って自らの意思を押し付けることは出来ない、という暗黙のメッセージだ。
ローマの四者会談での合意があれば、それはブリュッセルで来週出されるEUの最終応答を概ね決定付けるだろう。

The so-called Monti Plan includes a call for the mobilisation of the eurozone's bail-out funds (EFSF and ESM) to cap the borrowing costs of "virtuous" countries shut out of the bond markets due to contagion, without having to request a formal rescue or submit to EU commissars.

いわゆるモンティ・プランには、感染により債券市場から締め出された「高潔な」国が、正式な支援要請を出す必要も、EUの委員達に従属する必要もなく、借入コストを制限出来るように、ユーロ圏の支援基金(欧州金融安定ファシリティと欧州安定化メカニズム)を活用せよ、との要請が含まれる。

Mrs Merkel gave the idea a chilly reception at the G20 summit in Mexico though said it might be "possible".

メルケル独首相はメキシコで開かれたG20で同案を冷淡にあしらったものの、「可能」であるかもしれないと述べた。

The fund already has powers to buy sovereign debt "premptively" on the open market. The dispute is over whether Germany will stand behind a commitment it has already made, and on what terms.

EU支援基金は既に、オープンマーケットで国債を「先制して」買い入れるだけの資金力を有している。
取り沙汰されているのは、ドイツが既に約束したことを守るかどうか、そしてどのような条件で守るかである。

Berlin fears that the term "virtuous" could prove elastic, even if Italy qualifies right now. Spain is a borderline case after dragging its feet on bank closures.

ドイツ政府は、イタリアが今現在その資格を有しているとしても、「高潔」の定義が柔軟である可能性を危惧している。
スペインは銀行閉鎖を巡って二の足を踏んだことを受けて、「高潔」であるか否かぎりぎりのところにある。

Piecemeal intervention at this stage would be worse than useless. It would subordinate other creditors and quicken the exodus from Italian and Spanish bonds. Any action would have to be overwhelming. That would be a hard sell in the German Bundestag, where feelings have hardened.

現時点での五月雨式の介入は役立たず以下だろう。
他の債権者を劣後化させ、イタリアとスペインの国債からの逃避を加速することになる。
あらゆる対策は圧倒的でなければならない。
圧倒的対策は、態度を頑なにするドイツ連邦議会ではなかなか受け容れられないだろう。

"We reject any form of debt mutualisation," said Volker Kauder, the Christian Democrat leader in parliament. "That is against German and European law. I don't think there would be any majority in the Bundestag for a change to the constitution, and certainly not among our citizens."

「我々はあらゆる方法での債務の相互化を拒絶する」とキリスト教民主同盟の議会リーダー、ヴォルカー・カウダー議員は言う。
「ドイツとヨーロッパの法に反する。議会で憲法改正賛成派が多数を占めるとは思えない。我が国の市民でもありえない」

Yet the mood is hardening just as fast in Italy. Former finance minister Antonio Martino is calling openly for Italy to withdraw from EMU and regain sovereign control over monetary policy.

しかし、イタリアもドイツと同じくらい急速に雰囲気が硬化しつつある。
アントニオ・マルティーノ元財務相は、イタリアのユーロ離脱と金融政策に関する統制力の奪還を公然と呼びかけている。

Former premier Silvio Berlusconi said his PdL party would hold a forum in mid-July with "nobel prize winners" on whether Italy should return to the lira. "It is not blasphemy to talk of leaving the euro," he said in carefully scripted remarks.

シルヴィオ・ベルルスコーニ元首相いわく、彼の自由国民党は7月中旬に「ノーベル賞受賞者」と、イタリアはリラを復活させるべきか否かに関するフォーラムを開くとのこと。
「ユーロ離脱を語ることは冒涜行為ではない」と元首相は慎重に練られたコメントの中で述べた。

Mr Berlusconi said the eurozone's weaker states may have to revert to national currencies if Germany refuses to let the ECB back-stop the financial system.

ドイツが欧州中央銀行が金融システムの支えになることを拒絶するのであれば、ユーロ圏の弱い国は元の自国通貨に戻さなければならないかもしれない、とベルルスコーニ元首相は言う。

"It would have its advantages, because devaluation would allow us to export more," he said. "We will finish up in a worsening recessionary spiral if we keep going with Mrs Merkel's policies."

「そうすることには利点がある。デバリュエーションすれば輸出も増やせるからだ」とのこと。
「メルケル独首相の政策に付き合い続ければ、どんどん悪化する不況スパイラルに飲み込まれてしまう」

There is mounting bitterness in Italy that it has been pushed deeper into crisis by the perverse mechanisms of the euro itself. The country is clearly not a basket case on any measure.

ユーロそのもの異常なメカニズムによって、一層深刻な危機へと追い込まれた、との苦々しさがイタリアでは強まりつつある。
この国は明らかに、どのように評価してみても、キチガイではない。

It will have a primary budget suplus of 3.6pc of GDP this year, and 4.9pc next year, the best in the G7 bloc.

イタリアの財政黒字は、本年度は3.6%、来年度は4.9%と、G7の中で最高である。

Combined public and private debt is 260pc of GDP, similar to Germany and much lower than France, Spain, or the UK. With private wealth of €8.6 trillion, Italians are richer per capita than Germans.

官民合わせた債務残高はGDP比260%と、ドイツと同じくらいであり、フランス、スペイン、英国の水準を遥かに下回っている。
民間部門の資産が8.6兆ユーロであることを合わせて考えれば、イタリア人は国民一人当たりでみるとドイツ人よりも豊かなのだ。

Italy scores top on the IMF's long-term debt sustainability indicator at 4.1, ahead of Germany 4.6, France 7.9, the UK 13.3, Japan 14.3, and the US 17.

イタリアはIMFの長期的な債務の持続性に関する指標はトップの4.1であり、ドイツの4.6、フランスの7.9、英国の13.3、日本の14.3、米国の17を上回っている。

The country has been through a decade of stagnation, with growth averaging just 0.6pc, but that would not normally cause a bond market crisis.

同国は過去10年間、平均成長率僅か0.6%という不況を経験しているが、通常であれば債券市場を蹴り出されるようなことではない。

Critics say the eurozone's policy of combined fiscal and monetary contraction is what is doing most damage to Italy's debt trajectory.

評論家等によれば、ユーロ圏の財政金融緊縮政策こそイタリアの債務トラジェクトリーに最も大きなダメージを与えているとのこと。

Citigroup says the double-dip recession will push public debt from 123pc last year to 137pc by 2014, beyond the point of no return in a fixed exchange system. It is this that is frightening investors.

シティグループは、この二番底で、昨年は123%だった公的債務が2014年には、固定為替制度においては取り返しのつかないポイントを超える137%まで押し上げられるだろうとしている。
これこそ投資家を逃げ出させているものだ。

Italy is well able to survive and flourish on its own with a sovereign currency. While Mr Monti will not be uttering such heretical words in Mrs Merkel's ear at the Palazzo Madama, others are saying it ever more loudly in the Italian parliament.

イタリアは独自通貨で、生き延びるどころか、繁栄するだろう。
モンティ伊首相がパラッツォ・マダマでメルケル独首相にそのような異端的発言をすることはないだろうが、イタリア議会では他の人々がこれまで以上に大きな声でそう発言している。