跳转到内容

維基詞典,自由的多語言詞典
U+7684, 的
中日韓統一表意文字-7684

[U+7683]
中日韓統一表意文字
[U+7685]

跨语言

[编辑]
筆順
8 strokes
筆順

汉字

[编辑]

白部+3畫,共8畫,倉頡碼:竹日心戈(HAPI),四角號碼27620部件組合

派生字

[编辑]

來源

[编辑]

汉语

[编辑]

字源

[编辑]
古代字體(
說文解字
(漢·許慎
《六書通》
(明·閔齊伋
小篆 傳抄古文字

形聲漢字(OC *pleːwɢ):意符 + 聲符 (OC *pljewɢ, *bljewɢ)

原字形是,有“明亮”的意思,因此有意符,见词源1。

词源1

[编辑]
簡體正體/繁體
異體

“明亮”。对比

“目标的准心”之意可能是次要义项。另也可能是一个独立的词根。对比藏語 རྟགས (rtags, 标记,记号)

发音

[编辑]

註解
  • dì - “明亮,目标”;
  • dí - “真实”.

韻圖
讀音 # 1/1
(5)
(127)
調 入 (Ø)
開合
反切
白一平方案 tek
擬音
鄭張尚芳 /tek̚/
潘悟雲 /tek̚/
邵榮芬 /tɛk̚/
蒲立本 /tɛjk̚/
李榮 /tek̚/
王力 /tiek̚/
高本漢 /tiek̚/
推斷官話讀音 di
推斷粵語讀音 dik1
白一平沙加爾系統1.1 (2014)
讀音 # 1/1
現代北京音
(拼音)
構擬中古音 ‹ tek ›
構擬上古音 /*[t-l]ˁewk/
英語翻譯 bright; mark in a target

來自白一平–沙加爾系統的上古漢語標註筆記:

* 圓括號 "()" 表示存在不確定;
* 方括號 "[]" 表示身分不確定,例如 *[t] 的尾音有可能是 *-t 或 *-p;
* 尖角括號 "<>" 表示接中辭;
* 連字號 "-" 表示語素範圍;

* 句號 "." 表示音節範圍。
鄭張系統 (2003)
讀音 # 1/1
序號 11210
聲符
韻部
小分部 2
對應中古韻
構擬上古音 /*pleːwɢ/

释义

[编辑]

  1. 明亮清晰,易辨别
    替代寫法: (古旧)
  2. 白色
  3. 前额白色,或前额是白色的马
  4. 箭靶中心准心
    替代寫法:
  5. 标准准则规范
  6. 目标希望达到地点境况
      ― 
  7. (歷史) 女性前额装饰红点
    替代寫法: (古旧)
  8. 的另一種寫法。
  9. 真实
  10. 确实肯定
      ―  què

组词

[编辑]

词源2

[编辑]
簡體正體/繁體
異體
台灣
der 網路俚語
泉漳話
泉漳話
泉漳話
台灣
der 網路俚語
泉漳話
泉漳話
泉漳話
泉漳話
泉漳話
 

最早可考于唐代,作。字形后被借来代表北方方言内代表从属关系的助词的de,取代了早期的

关于该词源,有两个相互矛盾的理论:

如果源自前兩個詞源的任何一個,則可能跟指示詞 (zhè)同源。

可能和的助词用法同源,其发音相同但用法特别。

现代汉语中,其也用于代替其他无关同义助词,比如閩南語 ê,可能派生自)、閩東語 ), 吳語 geq)和粵語 ge3 < )。

发音

[编辑]

註解:dì 和 di - 诗歌,俚语.
註解:主要用于正式书面.
註解:主要用于正式书面.
註解:词源上无关.
註解
  • ê 和 --ê - 词源上无关。 --ê是一般量词,而ê是所有格助词(发音不同)。;
  • tek/tiak - 文读(仅见于正式书面);
  • tit - 白读(仅见于正式书面).
註解:仅见于正式书面.

释义

[编辑]

(主要用於官話晉語湘語)

  1. 用于定语后,表示从属关系,即修饰对象属于定语。
      ―  de shū
    [現代標準漢語繁體]
    [現代標準漢語簡體]
    Zhè běn shū shì lǎo Wáng de. [漢語拼音]
    玩笑 [現代標準漢語繁體]
    玩笑 [現代標準漢語簡體]
    Bié kāi tā de wánxiào le. [漢語拼音]
      ―  shé de
    人民國家人民国家  ―  rénmín de guójiā
    替代寫法: (过时)
  2. 用于表示前面的名词、形容词或短语修饰后面的名词。
    紅色氣球红色气球  ―  hóngsè de qìqiú
    紀律纪律  ―  tiě de jìlǜ
    北京火車北京火车  ―  qù Běijīng de huǒchē
    昨天昨天  ―  zuótiān lái de rén
      ―  dehuà
    替代寫法: (弃用)
  3. 用于构成名词性短语。
      ―  Wǒ ài chī là de.
    菊花 [現代標準漢語繁體]
    菊花 [現代標準漢語簡體]
    Júhuā kāi le, yǒu hóng de, yǒu huáng de. [漢語拼音]
    [現代標準漢語繁體]
    [現代標準漢語簡體]
    Tā shuō tā de, wǒ gàn wǒ de. [漢語拼音]
    火車聊天聊天 [現代標準漢語繁體]
    火车聊天聊天 [現代標準漢語簡體]
    Huǒchē shàng kàn shū de kàn shū, liáotiān de liáotiān. [漢語拼音]
    [現代標準漢語繁體]
    [現代標準漢語簡體]
    Wǒ yào liǎng ge sān máo de. [漢語拼音]
    無緣無故什麼 [現代標準漢語繁體]
    无缘无故什么 [現代標準漢語簡體]
    Wúyuánwúgù de, nǐ zháo shénme jí? [漢語拼音]
    這裡只管 [現代標準漢語繁體]
    这里只管 [現代標準漢語簡體]
    Zhèlǐ yòng bù zháo nǐ, nǐ zhǐguǎn shuì nǐ de qù. [漢語拼音]
    替代寫法: (弃用)
  4. 用于后接于动词或插入于动词和其宾语间来强调句子内的一个元素。可与 (shì)连用。
      ―  Shéi mǎi de?
    嗓子怎麼?—— [現代標準漢語繁體]
    嗓子怎么?—— [現代標準漢語簡體]
    Nǐ sǎngzǐ zěnme yǎ le? — Chàng de. [漢語拼音]
    稿子 [現代標準漢語繁體簡體]
    Shì wǒ dǎ de gǎozi, tā shàng de sè. [漢語拼音]
    昨天 [現代標準漢語繁體]
    昨天 [現代標準漢語簡體]
    Tā shì zuótiān jìn de chéng. [漢語拼音]
    車站 [現代標準漢語繁體]
    车站 [現代標準漢語簡體]
    Wǒ shì zài chēzhàn dǎ de piào. [漢語拼音]
  5. 用于陈述句后表强调
    你們辛苦 [現代標準漢語繁體]
    你们辛苦 [現代標準漢語簡體]
    Nǐmen zhè liǎng tiān zhēn gòu xīnkǔ de. [漢語拼音]
  6. 这一类东西。
    針頭線腦针头线脑  ―  zhēntóuxiànnǎo de
  7. (非正式) 乘以加上
    屋子十五平方米 [現代標準漢語繁體]
    屋子十五平方米 [現代標準漢語簡體]
    Zhè jiān wūzǐ shì wǔ mǐ de sān mǐ, hé shíwǔ píngfāngmǐ. [漢語拼音]
    一共 [現代標準漢語繁體]
    一共 [現代標準漢語簡體]
    Liǎng ge de sān ge, yīgòng wǔ ge. [漢語拼音]
用法说明
[编辑]
近义词
[编辑]

组词

[编辑]

派生語彙

[编辑]
  • 五屯話: -de
  • 高棉語: ទី (tii)

翻譯

[编辑]

词源3

[编辑]

用于音译外语借词的借字。

发音

[编辑]

註解:dī - 大陆发音,用于“的士”等词.

释义

[编辑]

  1. 轉寫用字。
      ―  /shì  ―  計程車
    黎波里  ―  líbōlǐ
  2. 的士 (dīshì)的簡稱。
      ―    ―  叫計程車

组词

[编辑]

参考资料

[编辑]

日语

[编辑]

汉字

[编辑]

四年級漢字

读法

[编辑]
  • 吳音: ちゃく (chaku)
  • 漢音: てき (teki, 常用)
  • 訓讀: まと (mato, , 常用)いくは (ikuha, )ゆくは (yukuha, )

词源1

[编辑]
詞中漢字
てき
四年級
音讀

改自“目的”一意,可能源自时期将该词用作属格或形容词化助词的用法,[1]或更早的时期。[2][3]可能也在明治时代受到了英語形容词后缀-tic的影响(如spasticplasticcharacteristic内),最初派生自古希臘語 -τικός (-tikós),用于从动词构成形容词。[1][2][4][3][5]

发音

[编辑]

后缀

[编辑]

(てき) (-teki

  1. (表示相似,有某事物的特征) ...,...
    用于从名词构成形容動詞 (keiyō dōshi),得到平板型 (heiban-gata)的单词。
    (ちゅう)(ごく)(ふん)()()(ちゅう)(ごく)(てき)(ふん)()()
    Chūgoku no fun'iki, Chūgoku-teki na fun'iki
    中国的氛围,中国似的氛围

词源2

[编辑]
詞中漢字
てき
四年級
音讀

源自中古漢語 (tek, 字面意思是“靶眼”,亦有“明亮”之意)

发音

[编辑]

词缀

[编辑]

(てき) (teki

  1. 标的
衍生词汇
[编辑]

名词

[编辑]

(てき) (teki

  1. (罕用) 的另一種拼寫法
其他形式
[编辑]

代词

[编辑]

(てき) (teki

  1. (古舊主关西方言较为貶義) 那个
  2. (古舊主关西方言较为貶義)
其他形式
[编辑]
近义词
[编辑]
  • (第三人称贬义代词) あいつ (aitsu)
  • (第二人称贬义代词) おまえ (omae)

词源3

[编辑]
詞中漢字
まと
四年級
訓讀

源自上古日語。可能是由 (ma) +‎ (to, 地方)构成的复合词。可能与同音的 (mato, 圆的, 形容词,现代日语中弃用)同源。[1]

发音

[编辑]

名词

[编辑]

(まと) (mato

  1. 靶心目标
    ()(まと)()たる。
    Ya ga mato ni ataru.
    箭矢正中靶心
  2. 目标目的
近义词
[编辑]

词源4

[编辑]
詞中漢字
いくは
四年級
訓讀

源自上古日語

ha词素可能派生自动词后缀 (fu),即ha未然形 (mizenkei)。但是可能性不高,因为以-fu结尾的动词活用形会经历规则变化f-h-w-,而产生*ikuwa,而非当前的正确读法ikuha
  • 从上述发音发展的矛盾可见,ikuha可能实为由iku + ha构成的复合词。词素iku可能派生自词干いく (iku, 射箭),如いくう (ikuu) (ikusa, 战斗, 原意为“射箭”)内的iku[1]iku可能和动词射る (iru, 射(箭))或弃用动词生く (iku, 活;使...活起来,使...动起来)有关,可能和行く (iku, 走,去)同源。
词素ha不详,可能是 (ha),源自词义“箭矢的一端”。

发音

[编辑]

名词

[编辑]

(いくは) (ikuha

  1. (箭术罕用) 箭靶靶心
衍生词汇
[编辑]

词源5

[编辑]
詞中漢字
ゆくは
四年級
訓讀

源自上古日語。变自前文ikuha。对比动词行く (iku, yuku, 走,去)ikuyuku的变化。

发音

[编辑]

名词

[编辑]

(ゆくは) (yukuha

  1. (箭术罕用) 箭靶靶心

参考资料

[编辑]
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1988年国語大辞典(新装版)(日語),東京小學館
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2006大辞林 (大辭林),第三版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13905-9
  3. 3.0 3.1 1997新明解国語辞典新明解國語辭典),第五版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13143-0
  4. 1995,《大辞泉》(大辞泉)(日語),東京小學館ISBN 4-09-501211-0
  5. 2000, Wataru Masuda, 譯者 Joshua A. Fogel, Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era, Routledge, →ISBN

朝鲜语

[编辑]

汉字

[编辑]

(音訓 과녁 (gwanyeok jeok))

  1. (jeok)的漢字?:像...,类...。
  2. (jeok)的漢字?目标

复合词

[编辑]

越南语

[编辑]

汉字

[编辑]

儒字;讀法:đích, đét, đít, điếc, đếch, đễ

  1. 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。