斑点布丁
类型 | 布丁 |
---|---|
起源地 | 英国 |
主要成分 | 板油、果干、面粉、糖、牛奶、泡打粉 |
斑点布丁(Spotted dick)是一种传统的英国蒸布丁甜点,传统以板油与果干(以桑特醋栗或葡萄为主)为原料,并配上卡士达食用。
部分非传统的食谱会以如奶油等其他油类取代板油、或添加鸡蛋使其口味接近海绵布丁或蛋糕[1]。
名称由来
[编辑]名称中的“斑点”与其包含水果干的外观有关,而当地俚语中常以“Dick”与“Dog”代指布丁,因其与面团的“Dough”来自相同的语源[2]。
在19世纪末的英国哈德斯菲尔德所留存的词汇表内写到:“Dick,无添加配料的布丁,配上Treacle(一种糖蜜)者则称为treacle dick”[3]。
历史
[编辑]这道料理最初于阿里克谢·索耶于1849年的著作《The modern Housewife or ménagère》中提及[4],其中写道:“果干靠枕(Plum Bolster),又称斑点布丁(Spotted Dick)-将两磅的面糊擀开,再加入士麦那产的葡萄干混匀”[5]。
另一种称呼“Spotted dog”则于1855年首次出现于C.M. Smith的著作《Working-men's Way in the World》,其中被描述为“口感非常粗糙的圣诞布丁”(Very marly species of plum-pudding),这个名字与“铁路蛋糕”(Railway cake)在爱尔兰被普遍使用,不过当地的作法更接近加了桑特醋栗的苏打面包[6]。
在1982年的《帕尔默尔报》中写道“基尔伯恩姊妹(the Kilburn Sisters)每天以汤与斑点布丁喂饱数以百计的码头工人”[7]。
因为名称中的“Dick”容易使人联想到俚语中的“屌”,这道料理也经常被用于双关语的笑话中。据说西敏宫中的餐厅员工以“斑点理查”(Spotted Richard)称呼这道料理,以“避免引起骚动”[8]。
相关条目
[编辑]参考资料
[编辑]- ^ Spotted Dick. British Food: A History. 2014-01-23 [2022-03-10]. (原始内容存档于2022-06-11) (英语).
- ^ dough – Dutch translation – Linguee. Linguee.com (英语).
- ^ Ayto, John. The Diner's Dictionary: Word Origins of Food and Drink. 牛津大学出版社. 2012: 349. ISBN 978-0199640249 (英语).
Dick, plain pudding. If with treacle sauce, treacle dick.
- ^ Eric Partridge. The Routledge Dictionary of Historical Slang. Routledge. 2003: 5085– [2022-05-06]. ISBN 978-1-135-79542-9. (原始内容存档于2022-06-10) (英语).
- ^ John Ayto. A Gourmet's Guide: Food and Drink from A to Z. Oxford University Press. 1994 [2022-05-06]. ISBN 978-0-19-280025-1. (原始内容存档于2022-05-06) (英语).
Plum Bolster, or Spotted Dick – Roll out two pounds of paste ... have some Smyrna raisins well washed
- ^ Staff, Straight Dope. What’s the origin of "spotted dick"?. The Straight Dope. 2002-08-27 [2022-03-10]. (原始内容存档于2022-06-23) (英语).
- ^ Ayto, John. The Diner's Dictionary: Word Origins of Food and Drink. 牛津大学出版社. 2012: 349. ISBN 978-0199640249 (英语).
the Kilburn Sisters ... daily satisfied hundreds of dockers with soup and Spotted Dic
- ^ Spotted Dick 'renamed Spotted Richard' to spare blushes in parliament. Sky News. [2020-08-02]. (原始内容存档于2022-06-11) (英语).