克里米亞國歌
Гимн Республики Крым | |
---|---|
克里米亞共和國頌歌 | |
作詞 | Olga Golubeva |
作曲 | 阿萊姆達爾·卡拉馬諾夫 |
採用 | 2000 |
克里米亞共和國國歌 (俄語:Гимн Республики Крым;烏克蘭語:Гімн Автономної Республіки Крим;克里米亞韃靼語:Qırım Cumhuriyetiniñ Gimni)是克里米亞共和國的國歌,由阿萊姆達爾·卡拉馬諾夫(Alemdar Karamanov)作曲,Olga Golubeva作詞。
1992年1月26日,此歌曲經由烏克蘭議會所舉辦的比賽通過為國歌。在2000年10月18日正式成為國歌。
2014年3月克里米亞自治共和國單方面宣佈成立並加入俄羅斯聯邦,改名克里米亞共和國。加入後此國歌獲保留。
歌詞
[編輯]俄語原文 | 羅馬化轉寫 | 英語譯文 | 漢語譯文 |
---|---|---|---|
Нивы и горы твои волшебны, Родина, Зори свободы тебя согрели, Родина, Славься, Крым! |
Nivy I gory tvoi volshebny, Rodina, Solntse i more tvoi tselebny, Rodina. Etu zemlyu my sohranym I vnukam ostavim tsvetucziy, kak sad, Krym, Tsvetucziy, kak sad, Krym! Zori svobody tebya sogreli, Rodina, Bratya-narody tebya vospeli, Rodina. Etu zemlyu my sohranym I vmestye, krymchanye, proslavym v vekah Krym, Proslavym v vekah Krym! Slavsya, Krym! |
Your cornfields and your mountains are enchanting, Motherland, Your sun and your sea are curative, Motherland. We'll save this land And pass to our grandsons like a garden flourishing Crimea, Like a garden flourishing Crimea! The dawns of freedom have warmed you, Motherland, The people-brothers have praised you, Motherland. We'll save this land And will together, the Crimeans, glorify Crimea in the centuries, Glorify Crimea in the centuries! Be glorious, the Crimea! |
你的玉米地和山脈都很迷人,祖國! 你的陽光和海洋都是有益的,祖國。 我們將拯救這片土地並傳遞給我們的子孫, 就像一個繁榮的克里米亞花園,就像一個繁榮的克里米亞花園! 自由的曙光使你溫暖,祖國,人民兄弟稱讚你,祖國。 我們將拯救這片土地並將在一起,克里米亞人在幾個世紀裏讚美克里米亞,在幾個世紀裏讚美克里米亞! 光榮,克里米亞! |
參考文獻
[編輯]外部連結
[編輯]- nationalanthems.info (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)– Crimea