《主祷文》(希腊语:Κυριακή προσευχή ,拉丁语:Pater Noster,英语:Lord's Prayer),天主教亦称之为《天主经》,是基督宗教最为人所知的祷词,亦最为信徒熟悉的经文。它是耶稣所教导的祈祷的方式。
主祷文有两个版本,其一是记载于《圣经》新约的《马太福音》第6章第9-13节,是山上宝训的一部分,共七个祈祷。另一个更简短的版本记载于《路加福音》第11章第2-4节,则仅有五个祈祷。教会礼仪传统上采用马太福音所记载的版本。
比较两个版本的主祷文,有些人认为两个版本都是原创的,《马太福音》中的主祷文是耶稣早期于加利利说的,而《路加福音》的版本则是一年后在犹地亚所说的。[1]
标准希腊语经文
- 1. πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- (páter hēmôn ho en toîs ouranoîs)
- 2. ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
- (hagiasthḗtō tò ónomá sou)
- 3. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
- (elthétō hē basileía sou)
- 4. γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
- (genēthḗtō tò thélēmá sou hōs en ouranô(i) kaì epì gês)
- 5. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
- (tòn árton hēmôn tòn epioúsion dòs hēmîn sḗmeron)
- 6. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
- (kaì áphes hēmîn tà opheilḗmata hēmôn hōs kaì hēmeîs aphḗkamen toîs opheilétais hēmôn)
- 7. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
- (kaì mḕ eisenénkēis hēmâs eis peirasmón allà rhŷsai hēmâs apò toû ponēroû)
|
|
英国圣公宗1662年版
- Our Father, which art in heaven,
- Hallowed be thy Name;
- Thy kingdom come;
- Thy will be done
- in earth, as it is in heaven:
- Give us this day our daily bread;
- And forgive us our trespasses,
- as we forgive them that trespass against us;
- And lead us not into temptation,
- But deliver us from evil;
- For thine is the kingdom,
- the power, and the glory,
- For ever and ever.
- Amen.
|
传统普世版本
- Our Father, who art in heaven,
- hallowed be thy name;
- thy kingdom come,
- thy will be done
- on earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread,
- and forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us;
- and lead us not into temptation,
- but deliver us from evil.
- For thine is the kingdom,
- and the power, and the glory,
- for ever and ever.
- Amen.
|
英语礼拜咨询会1988版
- Our Father in heaven,
- hallowed be your name,
- your kingdom come,
- your will be done,
- on earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial
- and deliver us from evil.
- For the kingdom, the power, and the glory are yours
- now and for ever.
- Amen.
|
天主教《思高圣经》
- 我们在天的父,
- 愿你的名被尊为圣,
- 愿你的国来临,
- 愿你的旨意承行于地,如在天上一样。
- 我们的日用粮,求你今天赐给我们;
- 宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人;
- 不要让我们陷入诱惑,
- 但救我们免于凶恶。
- 亚孟。
|
天主教文言文版本
(利玛窦、徐光启合译)
- 在天我等父者,
- 我等愿尔名见圣。
- 尔国临格。
- 尔旨承行于地,如于天焉。
- 我等望尔,今日予我,我日用粮。
- 尔免我债,如我亦免负我债者。
- 又不我许陷于诱惑。
- 乃救我于凶恶。
- 亚孟。
|
|
《圣经和合本》
- 我们在天上的父:
- 愿人都尊祢的名为圣。
- 愿祢的国降临;
- 愿祢的旨意行在地上,
- 如同行在天上。
- 我们日用的饮食,今日赐给我们。
- 免我们的债,如同我们免了人的债。
- 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。
- 因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。
- 阿们!
|
《和合本修订版》
- 我们在天上的父:
- 愿人都尊祢的名为圣。
- 愿祢的国度降临;
- 愿祢的旨意行在地上,
- 如同行在天上。
- 我们日用的饮食,今日赐给我们。
- 免我们的债,如同我们免了人的债。
- 不叫我们陷入试探;救我们脱离那恶者。
- 因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。
- 阿们!
|
《耶稣圣教三字经》
- (杨格非译)
- 我父在天:
- 愿尔名圣。
- 尔国临格;
- 尔旨得成,在地若天。
- 所需之粮,今日赐我。
- 我免人债,求免我债。
- 俾勿我试;救我出恶;
- 因国权荣,皆尔所有,世世无穷。
- 亚孟!
《新遗诏圣经》
- (固利乙、隆源、玛利亚、摩西、尼基塔译)
- 在天我等父者:
- 我等愿尔名见圣。
- 尔国临格;
- 尔旨承行于地,
- 如于天焉。
- 我等望尔,今日予我,日用之粮。
- 而免我债,如我亦免负我债者。
- 又不我许陷于诱感;乃救我于凶恶。
- 因凡国及权能并光荣,皆系于尔于世世。
- 阿民。
《闽南线谱圣诗‧主的祈祷文》
(菲律滨中华基督教会)
- 阮在天里的父;
- 愿祢的名做圣;
- 祢的国临到;
- 祢的旨意得成在地上亲像在天上;
- 所当用的米粮,今仔日赏赐阮;
- 赦免阮的罪,亲像阮亦赦免得罪阮的人;
- 勿得使阮遇着试探,救阮脱离恶。
- 因为国,权,荣光,皆是祢的,至代代,心正所愿。
|
台湾话
(台湾基督长老教会)
- 阮在天里的父,愿你的名圣,
- 你的国临到,你的旨意得成,伫地里亲像伫天里。
- 阮的日食今仔日给阮。
- 赦免阮的辜负,亲像阮也有赦免辜负阮的人。
- 莫得导阮入伫试,著救阮脱离彼个歹的。
- 因为国,权能,荣光拢是你所有,
- 代代无尽。阿们。
白话字:
Goán tī thiⁿ--lí ê pē, goān lí-ê miâ sèng, lí-ê kok lîm-kàu, lí-ê chí-ì tit-chiâⁿ,
Tī tè -- lí chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ--lí. Goán-ê ji̍t-si̍t, kin-á-ji̍t hō goán. Sià-bián goán-ê ko͘-hū,
Chhin-chhiūⁿ goán iā-ū sià-bián ko͘-hū goán-ê lâng. Bô tit-chhōa goán ji̍p tī chhì, tioh kiù goán thoat-lī hit-ê pháiⁿ--ê
In-ūi kok, koân-lêng, êng-kng lóng sī lí só͘-ū, tāi-tāi bô-chīn, A-men.
|
台湾话旧版
(台湾基督长老教会)
- 在天我等父。
- 我等愿尔名见圣。
- 尔国临格。
- 尔旨承行于地如于天。
- 求今赐我等日用之粮。
- 而免我等债。
- 如我亦免负我等债者。
- 又不导我侪于诱感。
- 乃救我侪于凶恶。
- 亚孟。
|
《Fangcalay Cudad》
- Wama niyam i kakarayan,
- Nanay mapahmek ko Nika fangcal no ngangan iso.
- pataynien ko nikowanan iso a kitakit.
- paiahcien ko nafaloco'an iso itini i kala'no,
- matiya ono i kakarayananay.
- Paflien kami to no aniniay a saka'orip niyam.
- Hpolen ko raraw niyam,
- matiya o nipihpol niyam to pararaway i tamiyanan.
- Kriden kami to sakacaaw ka sawi niyam.
- Pa'oripen kami a paliyas nai tatiihay,
- Nawhani, omikowanay, o ci'icelay, o ci'dilay kiso a mida'oc.
- Amin.
|
《kai nua Cemas》
(Tjaucikel ni Matai 6:9-13)
- tisun a nia Kama i tjarivavaw,
- ulja namasan tjaljaparavacan a su ngadan,
- ulja na mangetjez a su sipaljavakan,
- ulja namapasusu a su kininemeneman i kacauan,
- a namaya tua i tjarivavaw.
- a nia kanen tu qadaw anga,
- pagaugavi amen tucu a qadaw.
- nu napazekatj amen tua napasaliw tjanuamen,
- ulja sun a namaya auta a napazekatj tjanuamen.
- maya men a pasecevucevung tua sisepakilingaw.
- paseqeljiqeljingu amen a kemasi tua nakuya.
- ayatua a pinaljavakan, a picul, a ligu,
- nisun a penuljat a patje palalaut.
- aming.
|
《Ngudradreadrekadhane Ka Sisiu》
- Sanaka umawmase ani musakene ki saniange ka naganesu;
- Asu kamani ka magagemegeme ikai kawmasane;
- ani ngimia utaluvaivai ku takidremedremanesu ikai kai kawmasane, mia ku tautaluvaivadhane ikai subelebelenge.
- Patarumara naiane ku akaneane nai kaikameane
- Pacepa ku tapasalrivane nai muswane,mia lu pacepe nai ku pasalriu naiane ku umawmase.
- Madha pakipadradresedresenge naiane ku kai ka amalralremeane nai siamece ku akikituthiathingalane;
- la palribula naiane pakidaili ki alrima kudra ki ngialisiane.
- Asi Iwiyane kai cekele, puku, Irigu muswane patuelre, pakela lumamilringi.
- Amingi.
|
《Seysyo No Tao》
- Mo Ama do to:
- inaoy nosi mamimin o tao a zomwazway so Meylimawang a ngaran mo,
- Inaoy no italamozong mo okarawan,
- Inaoy no mai jyamen do teyrahem o apiya ahahapan mo sya do teyngato,
- o kanen namen sicyaraw eya am itoro mo jyamen,vonasen mo o raraten namen,
- akman jyamen a ji mapeyyan sya do onowned so raten da jyamen no icyatatao namen,
- Ji mo yamen amya kalitan.
- Apzatan mo yamen mo Ama do to,
- do kararatan do teyrahem Ta imo rana am kateymoyat a tey mazway a Tao do to yatomalamozong nyamen a mangay do kaidan no karawan,
- A min.
|
《Qnanngi ay Sudad · Tmunux tu Tama》
(Masiw 6:9-13)
- Tamakita taddanan.
- Wanay qxasanna ya qnanngi na nangansu.
- Paqawtuika qizuanansu tu qnabanang.
- Xassiaka qnasianemsu tazian talibeng azu taddanan.
- Bulaita stangiay ya saqabinnuskita.
- Sululika qnalisawkita, azu smululkita tu palisaway timaymian.
- Kawitita tu mai qaytiskita ta msukawan zau nani.
- Qnaxu qizuananay, qsexay, qmidatay, aisu tuzus tu qaxzannan.
- Amin.
|
ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡝᠵᡝᠨ ᡳ᠋ ᠨᠣᠮᡠᠨ᠈
ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ᠈ᠪᡝ ᠴᡳᡥᠠᠩᡤᠠ ᠮᡝᠨᡳ ᡤᡝᠪᡠᡳ ᡝᠨᡩᡠᡵᡳᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡳᠯᡝᡨᡠᠯᡝᠪᡠᡵᡝᠣ᠈ᠰᡳᠨᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠪᡝ ᡝᠩᡤᡝᠯᡝᠨᠵᡳᡵᡝᠣ᠈ᠰᡳᠨᡳ ᡥᡝᠰᡝ ᠪᡝ ᠠᠯᡳᡶᡳ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᡵᡝᠩᡤᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠠᡩᠠᠯᡳ ᠣᠵᠣᡵᠣᠣ᠈ᠪᡝ ᠰᡳᠮᠪᡝ ᡝᡵᡝᡥᡠᠨᠵᡝᠮᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠪᠠᡳᡨᠠᠯᠠᡵᠠ ᠵᡝᡴᡠ ᠪᡝ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᠪᡠᡵᡝᠣ᠈ᠰᡳ ᠮᡝᠨᡳ ᠪᡝᡴᡩᡠᠨ ᠪᡝ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝᡩᡝ᠈ᠪᡝ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᠪᡝᡴᡩᡠᠨ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᡠᡵᠰᡝ ᠪᡝ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ ᠮᠠᡩᠠᠯᡳ ᠣᠵᠣᡵᠣᠣ᠈ᡤᡝᠯᡳ ᠮᡳᠮᠪᡝ ᡠᠮᡝ ᡤᡝᠣᡩᡝᠨ ᠶᠠᡵᡴᡳᠶᠠᡤᠠᠨ ᡩᡝ ᠯᡳᡶᠠᠪᡠᡵᡝᠣ᠈ᠠᠮᡝᠨ᠉
|
穆林德转写(Manju gisun)
- abkai ejen i nomun
- abka de bisirengge meni ama,
- be cihangga meni gebui enduringge be iletulebureo,
- sini gurun be enggelenjireo,
- sini hese be alifi na de yaburengge abka de bisire adali ojoroo,
- be simbe erehunjeme meni enenggi baitalara jeku be enenggi mende bureo,
- si meni bekdun be guweburede,
- be mende bekdun araha urse be guwebure adali ojoroo,
- geli mimbe ume geoden yarkiyagan de lifabureo,
- amen.
|
ᠠᠪᡴᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠠᠮᠠ᠈ ᠠᠮᠠ ᠊ᡳ ᠴᠣᠯᠣ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᡝ ᡨᡠᡴᡳᠶᡝᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᠊ᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡝᠩᡤᡝᠯᡝᠨᠵᡳᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᠊ᡳ ᡥᡝᠰᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠰᠣᠩᡴᠣᡳ ᠨᠠ ᡩ᠋᠋ᡝ᠋ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠮᡝᠨᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩ᠋ᠠᡵᡳ᠈ ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᡵᠠ ᠵᡝᠮᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠮᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ ᡧᠠᠩᠨᠠᡵᠠ᠈ ᠮᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ ᡝᡩᡝ᠋ᠯᡝᡥᡝ ᡠᡵᠰᡝ ᠪᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ ᠪᡝ ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠮᡝ᠈ ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡝᡩᡝ᠋ᠯᡝᡥᡝ ᠪᠠᠪᡝ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ᠈ ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠᡩᡝ᠋ ᡳᠰᡳᠪᡠᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᠠ ᡝᡥᡝ ᠴᡳ ᡠᡴ᠋ᠰᠠᠯᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠪᠠᡳ᠌ᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠴᠣᡥᠣᠮᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡨ᠋ᠣᠣᠰᡝ ᡨᡝ᠋ᠨ ᠊ᡳ ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝᠩᡤᡝ ᡝᠨ᠋ᡨᡝ᠋ᡥᡝᠮᡝ ᠠᠮᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᡨᡠ᠋ᡵᡤᡠᠨ᠈ ᠠᠮᡝᠩ᠉
|
穆林德转写(Manju gisun)
- abka de bisire musei ama,
- ama i colo gingguleme tukiyekini,
- ama i gurun enggelenjikini,
- ama i hese abka de yabubure songkoi na de yabubukini,
- meni inenggidari baitalara jemengge be enenggi mende šangnara,
- mende edelehe urse be meni guwebure be tuwame, meni ama de edelehe babe guwebure,
- membe endebure bade isiburakū, elemangga ehe ci uksalara be bairengge,
- cohome gurun, toose, ten i derengge enteheme ama de bi sere turgun,
- ameng.
|
主祷文结尾,经常会加上这一段祷词(天主教称“光荣颂”),在天主教和东正教礼仪习惯中,此荣耀颂多用于主日圣礼仪之中[2]。
- “天下万国,普世权威,一切荣耀,永归于祢。”(天主教)
- “因为国度、权柄、荣耀,都属于祢——父及子及圣灵——从今日到永远,世世无尽。”(东正教)
- “因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。”(基督教新教)
亚兰文《圣经》古卷无此经文,希腊文译本则有此经文[3]。
在《十二宗徒训言》中,有“权威与光荣永归于祢,万世常存”这一句;《宗徒训诲录》在全句之前又加上“万国”一词,成为今日合一祈祷采用的经文。
《马太福音》和《路加福音》原文并没有“阿们”一词,教会礼仪上会在最后加上阿们来表示同意或肯定的意思。
这基督徒经常念的主祷文中,包括了七个祈求:[4]
- 我们在天的父:基督徒称全能和万有的创造者天主为父。既然视天主为父亲,所以基督徒不应憎恨、妒忌和歧视任何人。
- 愿你的名被尊为圣:祈求所有人都能对一父的名致以尊敬。
- 愿你的国来临:祈求所有人都愿意接受天父和祂的爱并努力使这世界变成一个合乎祂旨意的地方。
- 愿你的旨意承行于地,如在天上一样:祈求自己的旨意越来越肖似天主的旨意,好能完全奉行祂的旨意。
- 我们的日用粮,求你今天赐给我们:基督徒只求天父赐今天的食粮,不去担心未来。这祈求不单只为自己的摰亲,也是为所有人能得温饱而求,因而提醒基督徒自己要尽力协助有需要的人。
- 宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人:真正的宽恕要求自己和身边的人修和。真正的基督徒有一份坚固的安全感,即使人们攻击他,他也不会被冒犯。基督徒祈求天父赐恩宠,好能向这目标迈进。
- 不要让我们陷入诱惑,但救我们免于凶恶:在最后,基督徒承认自己的软弱和对天父完全的依赖,并求祂的庇护。
|
---|
| | | |
---|
读经祈祷 | |
---|
悔改重生 | |
---|
念主恩爱 | |
---|
引领跟随 | |
---|
信靠依赖 | |
---|
平安喜乐 | |
---|
效主前行 | |
---|
虔诚奉献 | |
---|
忠心服务 | |
---|
天家永生 | |
---|
|
| | | | |
|