Віндзорські насмішниці
Зовнішній вигляд
Віндзорські насмішниці | ||||
---|---|---|---|---|
The Merry Wives of Windsor | ||||
Жанр | комедія | |||
Форма | п'єса | |||
Автор | Вільям Шекспір | |||
Мова | англійська | |||
Опубліковано | 1602 | |||
Країна | Англія | |||
Переклад | Ольга Сенюк | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
«Віндзорські насмішниці» (англ. The Merry Wives of Windsor, інший варіант перекладу — «Віндзорські жартівниці») — комедія англійського письменника Вільяма Шекспіра, вперше опублікована в 1602 році.
- Сер Джон Фальстаф
- Фентон — молодий дворянин.
- М'ялоу — мировий суддя.
- Нікчем — небіж судді.
- Форд — віндзорський міщанин.
- Пейдж — віндзорський міщанин.
- Вільям Пейдж — малий син пана Пейджа.
- Г'ю Еванс — пастор, валієць.
- Доктор Каюс — лікар, француз
- Господар заїзду «Підв'язка.»
- Пані Форд
- Пані Пейдж
- Фальстафові челядинці:
- Бардольф
- Пістоль
- Нім
- Робін — Фальстафів паж.
- Бевз — служник пана Нікчема.
- Довбен — служник доктора Каюса.
- Анна Пейдж — дочка пані Пейдж закохана у Фентона.
- Спритлі — ключниця доктора Каюса.
- Челядь Форда, Пейджа та інші.
Дія відбувається у Віндзорі та його околиці.
Над перекладом комедії Шекспіра працював Іван Франко (в нього п'єса мала назву «Віндзерські куми»), але цей переклад втрачено. Перший повний переклад комедії зробив М. Тобілевич у 1963 році. Наступний переклад, який увійшов в шеститомне зібрання творів Шекспіра видавництва «Дніпро», зробила Ольга Сенюк.
- The Merry Wives of Windsor by William Shakespeare [Архівовано 8 травня 2015 у Wayback Machine.] — текст англійською на сайті Проєкт «Гутенберг» (англ.)
- Твори в шести томах. Том 3. Віндзорські жартівниці пер. О. Сенюк 443–526 с. [Архівовано 14 червня 2015 у Wayback Machine.]