Пређи на садржај

Auld Lang Syne

С Википедије, слободне енциклопедије
Илустрација песме Џона Мејсија Рајта и Џона Роџерса, око 1841

"Auld Lang Syne"[1] је популарна песма, посебно на енглеском говорном подручју. Традиционално, пева се за испраћај старе године у поноћ у новогодишњој ноћи. Осим тога, често се чује на сахранама, матурама и као опроштај или завршетак других прилика; на пример, многи огранци извиђачког покрета га користе за затварање џамборија и других функција.[2][3]

Текст је песмe на шкотском језику коју је написао Роберт Бернс 1788.[4][5] али је заснована на старијој шкотској народној песми. Године 1799. постављена је на традиционалну мелодију, која је од тада постала стандардна. „Auld Lang Syne“ је наведен као бројеви 6294 и 13892 у Индексу народних песама Роуд .

Шкотски наслов песме може се превести на стандардни енглески као „старо давно“ или, мање буквално, „давно давно“,[6] „дани прошли“, „давна времена“ или „стара времена“. Сходно томе, "For auld lang syne", како се појављује у првом реду рефрена, може се слободно превести као "због старих времена".

Фраза „Auld Lang Syne“ се такође користи у сличним песмама Роберта Ејтона (1570–1638), Алана Ремзија (1686–1757) и Џејмса Вотсона (1711), као и у старијим народним песмама које су претходиле Бернсу.[7]

У модерно доба, Метју Фит користи фразу ,,in the days of auld lang syne“ као еквивалент „једном давно “ у свом препричавању бајки на шкотском језику. [8]

Историја

[уреди | уреди извор]
Роберт Бeрнс

Роберт Бернс је 1788. послао копију оригиналне песме Шкотском музичком музеју са напоменом: „Следећа песма, стара песма, из старих времена, која никада није била штампана, па чак ни у рукопису док је нисам узео од једног старца“.[9]

Неке од текстова песника је заиста „сакупио” уместо да их је компоновао; балада „Old Long Syne“ коју је 1711. штампао Џејмс Вотсон показује значајну сличност у првом стиху и рефрену са Бернсовом каснијом песмом [10] и скоро сигурно је изведена из исте „старе песме“. Цитат прве строфе баладе Џејмса Вотсона:

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
On old long syne.

Chorus:
On old long syne my Jo,
On old long syne,
That thou canst never once reflect,
On old long syne.

Исправна је претпоставка да се остатак песме припише самом Бернсу.[11]

Песма је првобитно имала још једну мелодију, која се може пратити до око 1700. године, а Роберт Бернс ју је сматрао „осредњом“. Прва документована употреба мелодије која се данас обично користи била је 1799. године, у другом тому Одабраних песама Шкотске Џорџа Томсона. Песма је пентатонична шкотска народна мелодија, која је вероватно првобитно била живахни плес са много бржим темпом.[12] Постоји извесна сумња да ли је ова мелодија она којој је Бернс првобитно намеравао да пева своју верзију песме.[5] [13]

\relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"bagpipe" \key f \major \time 4/4 \partial 4 c4 | f4. f8 f4 a4 | g4. f8 g4 a4 | f4. f8 a4 c4 | d2. d4 | c4. a8 a4 f4 | g4. f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | f2. d'4 | c4.( a8) a4( f4) | g4. f8 g4 d'4 | c4.( a8) a4( c4) | d2. d4 | c4. a8 a4 f4 | g4. f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | f2. \bar "|." } \addlyrics { Should auld ac -- quain -- tance be for -- got and ne -- ver brought to mind? Should auld ac -- quain -- tance be for -- got and auld lang syne?
For auld lang syne, my jo, For auld lang syne. We'll tak a cup o' kind -- ness yet for auld lang syne }

Певање песме у новогодишњој ноћи врло је брзо постао обичај Шкота који се убрзо проширио и на друге делове Британских острва. Како су Шкоти (да не спомињемо Енглезе, Велшане и Ирце) емигрирали широм света, песму су понели са собом.

Верзије "Auld Lang Syne" које користе друге текстове и мелодије су опстале као народне песме у изолованим шкотским заједницама. [14]

Песма почиње постављањем реторичког питања : Да ли је у реду да се стара времена забораве? Одговор се углавном тумачи као позив на сећање на дугогодишња пријатељства.[15] Алтернативно, „требало би“ се може схватити као „ако“ (изражавање условног расположења) које се односи на могући догађај или ситуацију.

Одабране песме Шкотске Џорџа Томсона објављене су 1799. године у којима је други стих о поздраву и наздрављању померен на своју садашњу позицију на крају. [15]

Бернсов оригинални шкотски стих Стандардна енглеска верзија



(singable)

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

Chorus:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we'll tak' a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stoup!
and surely I'll be mine!
And we'll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Chorus

We twa hae run about the braes,
and pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
sin' auld lang syne.

Chorus

We twa hae paidl'd in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
sin' auld lang syne.

Chorus

And there's a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o' thine!
And we'll tak' a right gude-willie waught,
for auld lang syne.

Chorus

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

Chorus
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

Chorus

We two have run about the hills,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

Chorus

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

Chorus

And there's a hand my trusty friend!
And give me a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

Chorus

Подешавања и цитати мелодије

[уреди | уреди извор]
Вилијам Шилд (1748–1829)

Чини се да енглески композитор Вилијам Шилд кратко цитира мелодију „Auld Lang Syne“ на крају увертире своје опере Розина (1782), што је можда њена прва забележена употреба. Тврдња да је Бернс позајмио мелодију од Шилда је из разних разлога мало вероватна, иако су је обојица могли врло добро узети из заједничког извора.[16] Проблем је у томе што мелодије засноване на истом скупу плесних корака нужно имају сличан ритам, па чак и површна сличност у мелодијском облику може изазвати веома снажну привидну сличност мелодије у целини. На пример, Бернсова песма " Comin' Thro' the Rye " пева се на мелодију која би такође могла бити заснована на "Миллеровом венчању". Порекло мелодије „ Боже сачувај краља “ представља веома сличан проблем и из истог разлога, јер је такође заснована на плесној такти. [17]

Лудвиг ван Бетовен (1770–1827)

Године 1792. аустријски композитор Џозеф Хајдн аранжирао је Auld Lang Syne као једну од преко 400 аранжмана шкотских народних песама које су наручили Џорџ Томсон и издавачи Вилијам Нејпијер и Вилијам Вајт; [18] његов аранжман је можда помогао популаризацији песме. [19] Лудвиг ван Бетовен је такође написао аранжман Auld Lang Syne ( ВоО 156/11) објављен као део његових 12 шкотских народних песама (1814). Обе ове класичне верзије користе оригинални жустри ритам.

Године 1855. Алберт Лаигхтон је написао различите речи за мелодију Auld Lang Syne под називом „Песма старих људи“. Ова песма је уврштена у мелодију, Концертне мелодије оца Кемпа, објављене у Бостону, Масачусетс, 1860. [20] Дуги низ година била је традиција Стотонског музичког друштва да пева ову верзију у знак сећања на оне који су те године умрли.



У хорској традицији Свете харфе постоји њен аранжман под називом „Пленарни“. Текст је мементо мори и почиње речима "Hark! from the tomb a doleful sound". Још једно хришћанско окружење, које користи назив „Fair Haven“ за исту мелодију, користи текст „Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds“ од Амоса Сатона.[21] На сличан начин, 1999. Клиф Ричард је објавио поставку Господње молитве (као „ Миленијумска молитва “) на мелодију. [22]

Британски војници у рововима у Првом светском рату певали су „Ми смо овде јер смо овде“ уз мелодију „Auld Lang Syne“.[23]

Када се пева

[уреди | уреди извор]
Ватромет у Хогманеју у Единбургу

За Нову годину

[уреди | уреди извор]

„Auld Lang Syne” се традиционално пева на крају новогодишњих окупљања у Шкотској и широм света, посебно у земљама енглеског говорног подручја.

У Хогманеју у Шкотској, уобичајена је пракса да се сви удружују са особом поред себе како би формирали велики круг око плесног подија. На почетку последњег стиха (And there's a hand, my trusty fiere!/and gie's a hand o' thine!), свако прекрсти руке на грудима, тако да десна рука пружи особи са леве и и обрнуто. [24] [25] Када се мелодија заврши, сви јуре у средину, држећи се и даље за руке. Када се круг поново успостави, сви се окрећу испод руку да би завршили окренути ка споља са још спојеним рукама. Традиција певања песме на растанку, скрштених руку, настала је средином 19. века међу масонима и другим братским организацијама. [26] [27]

Изван Шкотске руке су често укрштене од почетка песме, што је у супротности са шкотским обичајем. Шкотску праксу показала је краљица Елизабета II на прославама Миленијумске куполе 2000. године. Неки медији су јој замерили што није "правилно" прекрстила руке, несвесна да исправно следи шкотску традицију. [28] [29]

У другим приликама

[уреди | уреди извор]

Поред прославе Нове године, „Auld Lang Syne“ се веома широко користи да симболизује друге „завршетке/нове почетке“ – укључујући испраћаје, сахране (и друге меморијале мртвих), дипломе, крај журкe, џамбори извиђачког покрета, избор нове владе[30], па чак и као сигнал да се малопродајна радња ускоро затвара. Мелодија се такође широко користи за друге речи, посебно химне, песме спортских и других клубова, па чак и државне химне ( Јужна Кореја 1940-их, и Малдиви до 1972). У Шкотској и другим деловима Британије, посебно се повезује са прославама и спомен обележјима Роберта Бернса. Следећа листа специфичних употреба је далеко од свеобухватне. [31] [32][33]

У земљама у којима се не говори енглески

[уреди | уреди извор]

"Auld Lang Syne" је преведена на многе језике, а песма се пева широм света. Пентатонска лествица песме одговара скалама које се користе у Кореји, Јапану, Индији, Кини и другим азијским земљама, што је проширило популарност мелодије на Истоку. Следећа листа конкретних примера детаљно описује ствари које су посебне или необичне у вези са употребом песме у одређеној земљи и (нужно) није свеобухватна.

  • У Данској је песму 1927. превео дански песник Јепе Аакјӕр . Слично као што је Роберт Бурнс користио дијалект, Аакјӕр је превео песму на Sallingbomål , облик јутландског дијалекта . Песма „ Skuld gammel venskab rejn forgo“ је саставни део данске традиције Хøјсколеа, а често је повезан са више руралних подручја и старим традицијама.
  • У Холандији се мелодија користи као холандска фудбалска песма „ Wij houden van Oranje“, у извођењу Андре Хазеса .
  • У Западном Бенгалу и Бангладешу, мелодија је била директна инспирација за бенгалску народну песму „Purano shei diner kotha“ („Сећања на добра стара времена“), коју је компоновао нобеловац Рабиндранат Тагоре [34] [35] и чини једну од препознатљивијих мелодија у Рабиндри Сангиту („Рабиндрине песме“), скупу од 2230 песама и лирских песама које чине окосницу бенгалске музике.
  • На Тајланду је песма "Samakkhi Chumnum" ( สามัคคีชุมนุม, 'заједно у јединству') постављена је на исту мелодију. Углавном се пева после спортских утакмица. Тајландски текстови су патриотска песма о краљу и националном јединству, а многи Тајланђани нису свесни западног порекла песме. [36]
  • У Јапану се мелодија користи за песму „ Хотару но Хикари “ (Светлост свитаца), која има другачији текст. „Хотару но Хикари“ се свира на многим матурским свечаностима, као и на крају новогодишње емисије НХК Кохаку Ута Гасен . Игра се у разним установама као што су барови, ресторани или робне куће у Јапану како би се купцима јавило да се установа ускоро затвара. [37]
  • У Кореји, песма је позната као "Јакбиеол" (작별, Збогом) или (ређе) као "Сеокбиеол-уи Јеонг" (석별의 정, Осјећај опроштаја). Од 1919. до 1945. служила је као национална химна корејске владе у егзилу, а од 1945. до 1948. била је мелодија корејске националне химне. Текстови који су тада коришћени били су исти као актуелна национална химна Јужне Кореје.[38]
  • Пре 1972. то је била мелодија за химну Малдива (са садашњим речима).

Употреба у филмовима

[уреди | уреди извор]

Снажне и очигледне асоцијације на песму и њену мелодију учиниле су је уобичајеном за филмске звучне записе од најранијих дана када слике „причале“ до данас – велики број филмова и епизода телевизијских серија користили су је као позадину, уопштено али никако искључиво да дочара Нову годину.

Запажене перформансе

[уреди | уреди извор]
Франк Ц. Станли (1868–1910)

Први снимак песме су на воштаном цилиндру 1898. године направили Енглези Чарлс Семјуел Мајерс и Алфред Корт Хаден, који су је отпевали у демонстрацији нове технологије док су били на експедицији за снимање абориџинске аустралијске музике са ликовима укључујући Чарлса Селигмана, ВХ . Р Риверс и Сидни Херберт Реј . Оригинални снимак из 1898. може се чути на мрежи преко веб странице Британске библиотеке звука.[39]

Као стандард у музици, "Auld Lang Syne" је од тада много пута сниман, у свим могућим стиловима, од стране многих уметника, како познатих тако и непознатих. Први комерцијални снимак је вероватно био Франк Ц Станли, који је снимио песму 1910. године. Крајем 1999. године, инструментално извођење америчког саксофонисте Кеннија Гија достигло је 7. место на Биллборд Хот 100 након објављивања као сингл. У време пуштања на листу, то је била најстарија написана песма која је доспела на Хот 100 топ листе. [40]

Референце

[уреди | уреди извор]
  1. ^ Rennie, Susan (ур.). „Lang Syne”. Dictionary of the Scots Language. Архивирано из оригинала 19. 1. 2012. г. Приступљено 1. 1. 2012. 
  2. ^ Honeck, Mischa (2018). Our Frontier Is the World: The Boy Scouts in the Age of American Ascendancy. Ithaca, New York: Cornell University Press. стр. 103. ISBN 9781501716201 — преко Google Books. 
  3. ^ „The End of The Jamboree”. Manchester Guardian. 9. 8. 1920. стр. 5 — преко Newspapers.com. 
  4. ^ „Robert Burns – Auld Lang Syne”. BBC. 23. 4. 2009. Приступљено 1. 1. 2012. 
  5. ^ а б „The History and Words of Auld Lang Syne”. Scotland.org. Приступљено 1. 1. 2012. 
  6. ^ Burns, Robert (1947) [Transcribed 1788]. Maine, George Frederick, ур. Songs from Robert Burns 1759–1796 (leather-bound sextodecimo). Collins Greetings Booklets (на језику: енглески и шкотски). Glasgow: Collins Clear-Type Press. стр. 47—48. 
  7. ^ „nls.uk”. nls.uk. Архивирано из оригинала 11. 11. 2013. г. Приступљено 1. 1. 2012. 
  8. ^ Higgins, Bernie; Vaughan, David (28. 11. 2004). „'Wee Reid Ridin Hood': Matthew Fitt and His Scots Fairy Tales in Deepest Bohemia”. Radio Prague. Приступљено 12. 6. 2017. 
  9. ^ Lindsay, Maurice (децембар 1996) [1959]. „Auld Lang Syne”. The Burns Encyclopedia (New Third изд.). Robert Hale Ltd. ISBN 0-7090-5719-9. Архивирано из оригинала 23. 6. 2010. г. Приступљено 28. 12. 2007. 
  10. ^ „nls.uk”. nls.uk. Архивирано из оригинала 11. 11. 2013. г. Приступљено 1. 1. 2012. 
  11. ^ Lindsay, Maurice (децембар 1996) [1959]. „Auld Lang Syne”. The Burns Encyclopedia (New Third изд.). Robert Hale Ltd. ISBN 0-7090-5719-9. Архивирано из оригинала 23. 6. 2010. г. Приступљено 28. 12. 2007. 
  12. ^ „Electric Scotland history site”. ElectricScotland.com. Приступљено 1. 1. 2012. 
  13. ^ Traditional (2006). „Auld Lang Syne”. Traditional Songs from Scotland. Ukmagic.co.uk. Архивирано из оригинала 4. 2. 2021. г. Приступљено 1. 1. 2012. 
  14. ^ „For Auld Lang Syne (VWML Song Index SN19469)”. The Vaughan Williams Memorial Library (на језику: енглески). Приступљено 2021-02-22. 
  15. ^ а б „Electric Scotland history site”. ElectricScotland.com. Приступљено 1. 1. 2012. 
  16. ^ „A Caledonian country dance”. Morgan Library & Museum. 3. 12. 2013. Приступљено 19. 5. 2019. 
  17. ^ Scholes, Percy A. The Oxford Companion to Music (Tenth изд.). Oxford University Press. 
  18. ^ „Folksong Arrangements by Haydn / Folksong Arrangements by Haydn and Beethoven / Programmes / Home – Trio van Beethoven”. www.triovanbeethoven.at. Приступљено 2021-03-07. 
  19. ^ „Auld Lang Syne packaged by Joseph Haydn”. Interlude (на језику: енглески). 2015-12-29. Приступљено 2021-03-07. 
  20. ^ „Father Kemp and Auld Lang Syne”. Americanmusicpreservation.com. Приступљено 1. 1. 2012. 
  21. ^ „Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds;”. Hymntime.com. Архивирано из оригинала 11. 1. 2012. г. Приступљено 1. 1. 2012. 
  22. ^ Burden, Ralph. „Cliff Richard – The Miracle of the Millennium Prayer”. reallifestories.org. Приступљено 6. 6. 2018. 
  23. ^ Cremer, Clyde (2014). The Life and Times of a World War I Soldier: The Julius Holthaus Story. Bloomington: iUniverse LLC. стр. 292. ISBN 978-1-4917-2979-3. 
  24. ^ Christmas in Scotland: Christmas Around the World. 11. World Book, Incorporated. 2001. стр. 37. 
  25. ^ Logan, James (1831). The Scottish Gaël; Or, Celtic Manners, as Preserved Among the Highlanders: Being an Historical and Descriptive Account of the Inhabitants, Antiquities, and National Peculiarities of Scotland : More Particularly of the Northern, Or Gäelic Parts of the Country, where the Singular Habits of the Aboriginal Celts are Most Tenaciously Retained. 2. Smith Elder. стр. 253. Приступљено 30. 12. 2015 — преко ElectricScotland.com. 
  26. ^ Grant, Morag (2021). Auld Lang Syne : a song and its culture. S.l: Open Book Publishers. ISBN 978-1-80064-065-8. OCLC 1288665451. 
  27. ^ „Why do people link hands to sing Auld Lang Syne?”. BBC News. 31. 12. 2021. 
  28. ^ Aslet, Clive (13. 7. 2007). „One doesn't do tantrums and tiaras”. The Telegraph. London. Архивирано из оригинала 5. 5. 2013. г. Приступљено 25. 11. 2008. 
  29. ^ „Queen stays at arm's length (This Is Lancashire)”. Архивирано из оригинала 3. 7. 2011. г. Приступљено 10. 12. 2010. 
  30. ^ Handover of Hong Kong 1997, "Auld Lang Syne", originally broadcast 30 June 1997 на сајту YouTube
  31. ^ Bracken, Canor (13. 9. 2013). „Auld Lang Syne a Sincere Tradition”. Gulf Coast. 
  32. ^ Brocklehurst, Steven (31. 12. 2013). „How Auld Lang Syne took over the world”. BBC Scotland. 
  33. ^ Honeck, Mischa (2018). Our Frontier Is the World: The Boy Scouts in the Age of American Ascendancy. Ithaca, New York: Cornell University Press. стр. 103. ISBN 9781501716201 — преко Google Books. 
  34. ^ „Bengali Traditional Folk Music – Various Artists – Songs, Reviews, Credits – AllMusic”. AllMusic. 
  35. ^ „Bengali Folk Songs”. Архивирано из оригинала 25. 3. 2015. г. Приступљено 4. 4. 2015. 
  36. ^ Kennedy, Paul T.; Danks, Catherine J., ур. (2001). Globalization and National Identities: Crisis or Opportunity?. Springer. стр. 109. ISBN 9780333985458 — преко Google Books. 
  37. ^ Gingold, Naomi (22. 6. 2015). „Why do Japanese Stores play Auld Lang Syne when they close?”. The World. 
  38. ^ „What is South Korea's National Anthem and what are its lyrics?”. BBC Music Magazine. Приступљено 25. 9. 2021. >
  39. ^ Miles, Tom (15. 2. 2013). „Auld Lang Syne”. Sounds – World and traditional music – Ethnographic wax cylinders. British Library. Архивирано из оригинала 01. 01. 2023. г. Приступљено 03. 12. 2023. 
  40. ^ Fred Bronson (8. 1. 2000). „Kenny G hits with auldie but goodie”. Billboard. стр. 118.