Гимн Австрии
Край гор и вод, страна потоков | |
---|---|
нем. Land der Berge, Land am Strome | |
Автор слов | Паула фон Прерадович, 1946 |
Композитор | Вольфганг Амадей Моцарт, 1791 |
Страна | Австрия |
Утверждён | 1947 |
|
«Land der Berge, Land am Strome» (в переводе с нем. — «Страна гор, страна потоков») — федеральный гимн Австрии с 22 октября 1946 года.
Музыка гимна взята из последнего произведения Вольфганга Амадея Моцарта, «Масонской кантаты» (нем. Freimaurerkantate), законченного им за 19 дней до смерти, 5 декабря 1791 года. В современном музыковедении считается, однако, что именно эта мелодия написана не Моцартом, а его товарищем по масонской ложе Иоганном Хольцером. Для современного оркестрового состава мелодия конца XVIII века была аранжирована Максом Шёнхерром.
Слова гимна были написаны Паулой фон Прерадович и утверждены на конкурсной основе в 1947 году.
Текущий текст
[править | править код]На немецком языке
[править | править код]Немецкий текст | Кириллизация | Транслитерация МФА |
---|---|---|
Land der Berge, Land am Strome, |
Ланд дер берге, ланд ам штроме, |
[lant dɐ ˈbɛɐ̯.gə lant am ˈʃtrɔ.mə] |
Перевод
[править | править код]Край гор и вод, страна потоков,
Край пашен и седых соборов,
Край молотов богата вечно
Великих край сынов и дочерей.
Народ твоей красою очарован,
𝄆 О много воспеваемая Австрия. 𝄇
Опалена враждою диких споров
Ты центр земель свидетель битв кровавых,
Подобно сердцу сильному ты нежно.
Несешь от ранних дней отважных предков
Бесценный груз высоких их посланий
𝄆 О много раз испытанная Австрия. 𝄇
Мы с мужеством в грядущие года,
Смотри, свободно, с верою шагаем,
Богатство, радуясь труду, встречаем.
Позволь единым хором сёстрам, братьям,
Отечество, дать тебе клятву в верности,
𝄆 О многообожаемая Австрия. 𝄇
Поправка феминисток
[править | править код]12 июля 2011 года австрийские феминистки добились включения в текст гимна слов «дочерей», считая отсутствие упоминания о них некорректным[2][3]. В результате вместо фразы Heimat bist du großer Söhne теперь в тексте стоят слова Heimat großer Töchter und Söhne. Версию гимна с подобными словами также записала певица Кристина Штюрмер, и после этого наследники автора слов Паулы фон Предрадович подали на Кристину в суд за нарушение авторских прав, но проиграли дело[4]. Также слово Brüderchöre (братские хоры) было заменено на Jubelchöre (хоры ликования, радости). Впервые обновлённый гимн Австрии прозвучал 31 декабря 2011 в Новогоднюю ночь.
См. также
[править | править код]- Германская Австрия, чудесная земля (гимн)
- Sei gesegnet ohne Ende (Гимн Австрии в 1929—1938) годах)
- Гимн Австро-Венгрии
Ссылки
[править | править код]- Музыка гимна (без слов)
- Гимн Австрии (Аудиопоток Real Player)
- Ноты мелодии гимна Австрии
- Гимн в исполнении австрийских болельщиков на чемпионате Европы по футболу 2008
- Гимн в исполнении сборной Австрии по футболу
Примечания
[править | править код]- ↑ https://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/BgblAuth/BGBLA_2011_I_127/BGBLA_2011_I_127.html Архивная копия от 25 января 2023 на Wayback Machine Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011, 27 December 2011.
- ↑ Austria zmieni swój hymn Архивная копия от 11 января 2012 на Wayback Machine (пол.)
- ↑ Почему в Европе носят дуршлаги на голове, а в США — нет? Дата обращения: 29 декабря 2011. Архивировано 7 января 2012 года.
- ↑ Текст судебного решения . Дата обращения: 27 февраля 2012. Архивировано 22 марта 2012 года.