Википедия:К переименованию/24 мая 2015
1) Memorial - это поминовение, а не память. Memorial day - это день поминовения павших, а не памяти о чем-то; 2) обычно так этот праздник и переводят. Например, так считает лингвострановедческий англо-русский словарь "Американа". БСЭ, рассказывая о en:Memorial Day massacre of 1937, называет событие "бойней в день поминовения". Даже сама наша статья, не считая её названия, именует праздник Днём поминовения. 73.193.21.45 05:01, 24 мая 2015 (UTC)
Итог
Возражений против переименования в обсуждении выскзано не было. Аргументы номинатора представляются вполне достаточными для переименования. Итог: Переименовано. --Luterr (обс) 12:24, 10 июня 2016 (UTC)
Вроде бы всё сходится к тому, что "льо" в русской записи - это ошибка. Меня убедили, но я тем не менее завожу обсуждение здесь - мало ли, вдруг есть аргументы против. Vcohen 13:42, 24 мая 2015 (UTC)
- А не перенести ли сюда:
Коллеги, как получилось, что George Bruce Cortelyou - это Кортельо, а не Кортелью? Причем вариант Кортельо преобладает вообще везде, а не только в Википедии. Vcohen 21:22, 23 мая 2015 (UTC)
- Почему, в книгах как раз Кортелью, а Кортельо ни разу не встречается... В частности, в переводах Драйзера и ОГенри. Да и в сети вполне себе часто встречается, можно и переименовать. --М. Ю. (yms) 05:43, 24 мая 2015 (UTC)
- Благодарю. А вариант Кортельо вообще на чем основан? Как эта фамилия читается? Vcohen 06:08, 24 мая 2015 (UTC)
- Даже если игнорировать Форво, есть в разных местах: kawr-tl-yoo, kôr’tl-yOO, COR-telyou или Cor-TELL-you, cor-TEL-you, not CORTLE-you, 'kɔːrtəl|juː, Though the name appears as if it’s pronounced KOR-t’l you, Brooklynites invariably pronounce it Kor-TELL-you., и т. д. По части ударения можно довериться Нью-Йорк Таймс: on the second syllable. Происхождение фамилии — из французских гугенотов. --М. Ю. (yms) 07:38, 24 мая 2015 (UTC)
- Благодарю. А вариант Кортельо вообще на чем основан? Как эта фамилия читается? Vcohen 06:08, 24 мая 2015 (UTC)
(конец переноса) --М. Ю. (yms) 05:51, 25 мая 2015 (UTC)
- А вариант «Кортельо», полагаю, основан на неграмотности и равнодушии к заморским фамилиям. --М. Ю. (yms) 07:50, 24 мая 2015 (UTC)
- Нижайше благодарю. Vcohen 13:30, 24 мая 2015 (UTC)
(вот теперь конец переноса) Vcohen 07:06, 25 мая 2015 (UTC)
- Перечитав свои реплики, торжественно меняю предположение: вариант «Кортельо», возможно, основан на очитке-опечатке. --М. Ю. (yms) 14:35, 10 июня 2015 (UTC)
- Мне тоже так кажется, но хочется подтверждения от кого-нибудь, кто знаком с деятельностью этого персонажа. А они почему-то дружно молчат - как за, так и против. Vcohen 15:05, 10 июня 2015 (UTC)
- Перечитав свои реплики, торжественно меняю предположение: вариант «Кортельо», возможно, основан на очитке-опечатке. --М. Ю. (yms) 14:35, 10 июня 2015 (UTC)
Предварительный итог
Похоже, что аргументов против нет. Vcohen 13:36, 10 июня 2015 (UTC)
Итог
Аргументов против по-прежнему нет. Переименовываю. Vcohen 14:51, 18 июля 2015 (UTC)
Миддл- и другие
По итогам обсуждения географических названий выношу сюда всё, что там было упомянуто. Статью Мидлтон добавляю, чтобы название без уточнения использовать под дизамбиг. Vcohen 14:12, 24 мая 2015 (UTC)
Итог
Зимбабве у нас страна англоязычная, поэтому для неё используется итсрукция по передаче английских географических названий. Переименовано в Мидл-Замбези согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий». GAndy (обс.) 13:13, 27 ноября 2016 (UTC)
Итог
Переименовано в Мидл-Палисейд согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий». Уточнение «гора» излишне, других одноимённых объектов нет. GAndy (обс.) 13:13, 27 ноября 2016 (UTC)
Итог
А тут не понятно, откуда взялась Пенинсьюла. Согласно §63 данный географический термин переводится — то есть п-ов Мидл. Переименовано в Мидл (полуостров) согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий». GAndy (обс.) 13:13, 27 ноября 2016 (UTC)
- Есть ещё § 64 и § 67.--5.138.123.140 14:21, 27 ноября 2016 (UTC)
- Да, согласен, был невнимателен. Переименовано в Мидл-Пенинсьюла. GAndy (обс.) 14:42, 27 ноября 2016 (UTC)
Итог
Переименовано в Мидлберг (Флорида) согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий». GAndy (обс.) 13:13, 27 ноября 2016 (UTC)
Итог
Переименовано в Мидлсекс (округ, Виргиния) согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий». GAndy (обс.) 13:13, 27 ноября 2016 (UTC)
Итог
Для этого города приведён источник — карта, на которой город указан с одной «д», что соответствует «Инструкции по русской передаче английских географических названий». Переименовано в Мидлтон (Массачусетс). GAndy (обс.) 13:13, 27 ноября 2016 (UTC)
Итог
Ну тут да, нужно расчистить место для страницы разрешения неоднозначностей. Переименовано в Мидлтон (Ирландия). Страница «Мидлтон» будет перенаправлена на дизамбиг Миддлтон — нет необходимости в разных дизамбигах. GAndy (обс.) 13:13, 27 ноября 2016 (UTC)
А как у нас с источниками? Если нет, то — гулять так гулять, вариант Вирджиния тоже предлагаю рассмотреть, поскольку в Атласе 2010 есть аж два таких названия (Вирджиния в ЮАР и Вирджиния-Бич). За вариант Виргиния — то, что этот полуостров непосредственно связан со штатом Виргиния. (И еще: лично мне название «Верджиния» нравится меньше, чем Вирджиния, поскольку произносятся по-русски они абсолютно одинаково, а написание «Вирджиния» вдобавок содержит транслитерированную букву, и, таким образом, формально сконструированный вариант «Верджиния», вместо того чтобы приближать к оригиналу, отдаляет от него, что идет вразрез с изначальными целями практической транскрипции.) --М. Ю. (yms) 06:22, 25 мая 2015 (UTC)
- Такой подход чреват. Вариант Верджиния уже принят в нескольких статьях, причем как минимум в части из них, надеюсь, на основании карты. Как бы не пришлось все эти статьи переименовывать. Vcohen 06:57, 25 мая 2015 (UTC)
- Комментарий: исходя из инструкции, Virginia должно передаваться как Верджиния. В инструкции это слово встречается 3 раза: 2 раза в качестве примеров передачи фонемы ir и в списке традиционных названий для одноимённого штата.
Что касается Вирджинии-Бич, то более свежий источник даёт название, соответствующее инструкции, т. е. Верджиния-Бич.
С Вирджинией в ЮАР пример интересный. Вероятно, не успели исправить. На эту мысль наводит СГНЗС, где есть такие записи:
Виргиния, США, см. Верджиния
Виргиния-Сити, США, см. Верджиния-Сити
Вирджиния, США, см. Верджиния
Вирджиния-Сити, США, см. Верджиния-Сити.
Т. е. ещё в 1986 году была необходимость перенаправления с прежних вариантов передачи слова Virginia.--5.138.43.190 08:14, 25 мая 2015 (UTC)- «Что касается Вирджинии-Бич, то более свежий источник даёт название … Верджиния-Бич» — пожалуйста, поподробнее, какой источник свежее, чем атлас 2010 года? --М. Ю. (yms) 09:14, 25 мая 2015 (UTC)
- Карта США, указанная в статье. Атлас мира 2010 года составлен по 3-му изданию Атласа мира и в целом к нему много претензий, но обсуждать здесь это не вижу смысла.--5.138.43.190 10:03, 25 мая 2015 (UTC)
- «Что касается Вирджинии-Бич, то более свежий источник даёт название … Верджиния-Бич» — пожалуйста, поподробнее, какой источник свежее, чем атлас 2010 года? --М. Ю. (yms) 09:14, 25 мая 2015 (UTC)
Итог
Переименовано в Верджиния (полуостров) согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий». GAndy (обс.) 13:13, 27 ноября 2016 (UTC)
Итог
Переименовано в Матьюс (округ, Виргиния) согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий». GAndy (обс.) 13:13, 27 ноября 2016 (UTC)
По всем
- Я занимаю здесь нейтральную позицию, поскольку разница между «мидл» и «миддл» — вопрос выбора между двумя условностями, а не вопрос ошибки. Мэтьюз и Матьюс — аналогично. (Что касается ВП:ГН, то оно меня интересует только тогда, когда его указания совпадают с моим желанием исправить название.) --М. Ю. (yms) 05:54, 25 мая 2015 (UTC)
- Это не просто две условности. Тот вариант, который я предлагаю, соответствует "географическим" правилам транскрипции (из всех тех многих правил, которые существуют). Vcohen 06:57, 25 мая 2015 (UTC)
- Комментарий: это странная позиция, ибо есть Инструкция, которая создана для единообразной передачи географических названий.--5.138.43.190 08:17, 25 мая 2015 (UTC)
- Ну и что, что есть Инструкция? Мало ли сущностей есть. --М. Ю. (yms) 09:12, 25 мая 2015 (UTC)
- Именно названия, записанные по этой Инструкции, совпадают с найденными на карте, в тех случаях когда найденные есть. Разве не так? Vcohen 10:17, 25 мая 2015 (UTC)
- Я писал про себя; поскольку я исповедую ВП:ИВП, одно лишь существование правил не является достаточным для моих действий, надо что-то еще. Здесь же чего-то еще я не вижу. Единообразие в данном случае я не считаю чем-то ценным. Но я ж не препятствую, только выражаю непонимание. --М. Ю. (yms) 11:21, 25 мая 2015 (UTC)
- Именно названия, записанные по этой Инструкции, совпадают с найденными на карте, в тех случаях когда найденные есть. Разве не так? Vcohen 10:17, 25 мая 2015 (UTC)
- Ну и что, что есть Инструкция? Мало ли сущностей есть. --М. Ю. (yms) 09:12, 25 мая 2015 (UTC)
Итог
Согласно правилу именования географических статей, основным документом для выбора названия являются картографические источники, основанные на данных Росреестра; при отсутствии карт ориентироваться стоит на соответствующую «Инструкцию по русской передаче». В нашем случае — это «Инструкция по русской передаче английских географических названий». И для топонимов первая часть Middle- передаётся как Мидл (см. §12, страница 7) — см. пример Мидлсбро. Согласно этой же Инструкции, в §32 на странице 14 в качестве примера передачи фонемы [ə] приведена как раз Верджиния. То есть, если альтернативное название не устоялось — у штата Виргиния это выражено включением в список традиционных исключений всё той же Инструкции и соответствующем отображении на картах — то необходимо топонимы Virginia передавать как Верджиния. Mathews согласно §§ 24, 48, 50 должно передаваться как «Матьюс». В соответствии с вышесказанным, всё переименовано согласно предложению номинатора. GAndy (обс.) 13:13, 27 ноября 2016 (UTC)
Исправление названия по правилам транскрипции японского языка. Mlegionrus 18:22, 24 мая 2015 (UTC)
Итог
закрыто по формальным причинам: на статью не был установлен шаблон. GAndy 18:51, 15 декабря 2015 (UTC)
Классический ложный друг переводчика. «Симулируя» бизнес ничему не научишься, тут, очевидно, нужно другое слово. Вопрос какое — открытый. Плюс есть некоторая сложность с содержимым статьи: сейчас написано так, что предмет статьи практически неотличим от «деловой игры», а суть этого самого предмета можно уловить как один элементов этих самых деловых игр — имитация бизнес-единицы (подразделения, компании), это тоже не мешало бы как-нибудь обработать, bezik° 20:25, 24 мая 2015 (UTC)
- Судя по количеству здешних симуляторов, ложные друзья стали верными товарищами ;) В деловой прессе, впрочем, проскакивает редко, и то обычно не как имя нарицательное (пример), а больше как цитаты корпновояза (пример). Retired electrician 14:22, 26 мая 2015 (UTC)
- Всю жизнь считал, что simulation — это моделирование. Но статья Бизнес-моделирование уже есть, и она несколько о другом. Надо проверить интервики на соответствие, может, название уточнить, и т. д. --М. Ю. (yms) 14:36, 26 мая 2015 (UTC)
Итог
Два момента:
- 1. Нет четкого понимания, как конкретно переименовывать номинируемую статью.
- 2. Если переименовывать — что делать с производными от «business simulation»: например, «en:business simulation game» (в русскоязычной среде уже сложилось устойчивое выражение «экономический симулятор») — также переименовывать? Но во что тогда?
Таким образом, на данный момент — не переименовано. -- Fotisgrek (обс.) 16:24, 29 ноября 2018 (UTC)