Português macaense
Aspeto
(Redirecionado de Português de Macau)
Português macaense | ||
---|---|---|
Outros nomes: | Português de Macau | |
Falado(a) em: | Macau | |
Total de falantes: | 3 900[1] | |
Família: | Indo-europeia Itálica Românica Românica ocidental Ibero-românica Ibero-ocidental Galego-português Português Português macaense | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | pt-MO
| |
ISO 639-2: | --- | |
Português de Macau, português ultramarino ou português macaense[2] (chinês tradicional: 澳式葡文) é um dialeto do português falado em Macau. O português é co-oficial, juntamente com o cantonês.
O português falado em Macau sofreu muita influência dos povos nativos, mas a tal influência não é bem percebida na fala cotidiana, sendo assim muito semelhante ao português de Portugal.
Vocabulário português exclusivo de Macau
[editar | editar código-fonte]Português de Macau | Português do Brasil | Observação |
---|---|---|
Estabelecimento de comidas | Restaurante | |
Estabelecimentos de sopa de fitas | Loja de macarrão ou barraca de macarrão | “Sopa de fitas” significa literalmente fita de sopa, mas em Macau significa sopa de macarrão.[3] |
Auto-Silo | Estacionamento | |
Centros comerciais | Distrito financeiro | Em Portugal é chamado de Centro comercial. |
Oficina de bolo | Padaria | Em Portugal é chamado de pastelaria. |
Praia de Hac Sá | Praia de areia preta | |
Casa de Pasto | Restaurante familiar | |
Sarilho de mangueira | Mangueira de incêndio | |
Pccista | membro do Partido Comunista Chinês | |
Fomento predial | Agência imobiliária | |
Tancareiro | Grupo étnico chinês | |
Faitão | Lancha | É uma palavra portuguesa transliterada para o chinês, sendo apenas utilizada como nome de rua em Macau.[4] |
Centros de comidas | Praça de Alimentação | Um termo de Macau que geralmente se refere a uma praça de alimentação em um mercado. |
Bate-Ficha | Em Macau é legalmente reconhecido como “operador de jogos de azar”. | |
Salvo-Conduto Singular | Salvo-conduto | Refere-se ao documento de autorização para a deslocação entre Hong Kong e Macau. |
Alua | Bolo de manteiga | Sobremesa tradicional dos Macaenses, que compõe a ceia de natal.[5] |
Canja | Mingau | Se trata do Congee. |
Ver também
[editar | editar código-fonte]- Patuá macaense — um crioulo de base portuguesa formado em Macau e diferente do português.
- Língua cristã
- Português de Timor-Leste
- Português europeu
Referências e bibliografia
- ↑ «Censos 2021». dsec.gov.mo. Consultado em 18 de julho de 2024
- ↑ Cristina Rouillé Correia, Ana. Macau, Macaenses e Língua Portuguesa (PDF). [S.l.]: Instituto Camões
- ↑ Cherie Y. Hamilton, "Os sabores da lusofonia: encontros de culturas", Senac 2005, ISBN 8573594071
- ↑ «Toponímia-Histórias de Rua». Revista Macau. 23 de agosto de 2018. Consultado em 8 de outubro de 2023. Cópia arquivada em 27 de janeiro de 2021
- ↑ «只為留住百年不變味道:一塊牛油糕的故事». A Macau Media. 27 de dezembro de 2013. Consultado em 8 de outubro de 2023. Cópia arquivada em 19 de setembro de 2020
- Justo Caniato, Benilde (1997). Literatura de Macau em língua portuguesa (PDF). São Paulo: Universidade de São Paulo, Revista Via Atlântica
- Pacheco, Denise. A Língua Portuguesa em Macau e os Efeitos da Frustrada Tentativa de Colonização Linguística (PDF). Niterói: Universidade Federal Fluminense. pp. 41–66
- Ngai, Gary. A Questão da Identidade Cultural de Macau. [S.l.]: Instituto Camões
- O português na Ásia. Rio Grande do Norte: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
- Salek, Silvia (4 de novembro de 2002). «Português está desaparecendo em Macau». British Broadcasting Corporation
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- «Macau: a ponte entre a China e a língua portuguesa». no Jornal de Notícias
- «Macau tem "papel positivo" na ligação da China aos países lusófonos». na Rádio e Televisão de Portugal
- «Macau fala português para China lucrar com Brasil». no Centro de Mídia Independente
- «E como vai o Português na China?». na Revista Língua Portuguesa da Editora Escala
- «Mais de seis por cento dos alunos estudam português até ao secundário». na Rádio e Televisão de Portugal