Örömóda
Örömóda | |
Műfaj | komolyzenei dal |
Dallam | Ludwig van Beethoven |
Szöveg | Friedrich Schiller |
Hangfaj | dúr |
A kotta hangneme | D dúr |
Előadásmód | Allegro assai |
Az Örömóda (vagy Óda az Örömhöz, németül Ode „An die Freude”) Friedrich Schiller német költő 1785-ben írott ódája; elsősorban Ludwig van Beethoven 9. szimfóniájának negyedik (záró) tételéből ismert, négy szólistával, kórussal és zenekarral. Zenekari változatát gyakran „Örömóda”-ként emlegetik.
Az Örömódát az Európa Tanács tette meg Európa himnuszává 1972-ben, Herbert von Karajan hivatalos zenekari átiratában. Később Beethoven megzenésítését választotta az Európai Unió himnuszául, szöveg nélkül, az EU-ban használt számos különböző nyelv miatt. Ezért ez inkább Beethoven témája (vagy dallama), mint Schiller verse, bár egyúttal az emberek testvériségének a szövegben szereplő eszményét is magába foglalja. Ez az eszmény jóval általánosabb érvénnyel szólal meg Beethoven feldolgozásában („Testvér lészen minden ember”), ami Schiller második változatában szerepel (az első változatban: „A koldusok testvérei lesznek a hercegeknek”).
Úgy tartják, Schiller himnuszát eredetileg a szabadsághoz („Freiheit”) írta, de a cenzúra miatt kénytelen volt ezt „álcázni”, és ezért cserélte a Freiheit előfordulásait Freudére. Leonard Bernstein a berlini fal leomlásakor a Freiheit szó használatával adta elő a művet.
1974 és 1979 között a Rodéziai Köztársaság (a mai Zimbabwe) fehér kormánya adoptálta Beethoven 9. szimfóniájának záró tételét, mint az állam nemzeti himnuszát, de a szöveget módosították. A rodéziai himnusz Mary Bloom Rise, O Voices of Rhodesia (Talpra, Rodézia hangjai) című alkotását hangszerelte Beethoven szerzeményére.[1][2]
Magyar vonatkozása
[szerkesztés]Beethoven életében fiatal korától kezdve nagy szerepet játszottak a magyarok. Beethoven magyarországi útjaival a nemzetközi és hazai viszonylatban is sokat foglalkoztak a kutatók.[3] A kutatások jelenlegi állása szerint három út bizonyítható hiteles dokumentumokkal:[4] 1796. |november 23-án tartotta első magyarországi hangversényét, 1800. május 7-én koncertet adott, valamint 1807. szeptember 13-án a C-dúr mise ősbemutatója Beethoven vezényletével. Major Ervin kutatásai szerint Beethoven kilenc magyarországi muzsikussal állt kapcsolatban, ezek: Kleinheinz Ferenc, Fusz János, Klein Henrik, Gróf Amadé Tádé, Kirchlehner Ferenc, Heinisch József, Eberl karmester, Ferka Ferenc, Bihari János. Beethoven természetesen más utakon is hozzájuthatott a magyar zenéhez; a bécsi zeneműpiacon 1784 óta rendszeresen jelentek meg magyar zeneművek, és az ő művei más csatornákon is elkerülhettek Magyarországra.
Beethoven kétféleképpen élt a magyar tematikával műveiben: egyszerű dallam-átvételként, valamint egyes dallamfordulatok, ritmus-alakzatok vagy hangulat-típusok átvétele, ill. ezek nyomán komponált önálló témák útján.[5] A XIX. sz. egyik legjelentősebb szakmai kiadója, az Allgemeine Musikalische Zeitung (Általános Zenei Újság) adta ki az 1816. március 13-i számában Lipcsében Kisfaludy Sándor Magyar szüretelő ének című művét, melyet magyar népdal alapján írt Kisfaludy.[4] Beethoven Örömódája és Kisfaludy Magyar szüretelő éneke dallamvezetésének hasonlósága vitathatatlan.[6] Az óda két egységből áll. Az első sor második fokra, illetve a második sor első fokra történő lezárása jellegzetessége a magyar népdaloknak. A második egység pedig egyszerűen a magyar pásztorok által megőrzött virtuóz duda improvizáció (apraja) feldolgozott változata.
A mű
[szerkesztés]Németül | Angolul |
---|---|
Freude, schöner Götterfunken, |
Joy, beautiful spark of the gods, |
A műnek többféle magyar szövege is van. A „Gyúlj ki, égi szikra lángja…” kezdetűt Rónay György, a „Lángolj fel a lelkünkben…” kezdetűt Jankovich Ferenc fordította, illetve Mezei Balázs Mámordal címen is lefordította. A fordítók szerzői jogai miatt egyik szöveg sem közölhető.[7][8][9]
Források
[szerkesztés]- Barsi Ernő: Múzeumi füzetek 2., Sümeg, 1994.
- Szabolcsi Bence: Beethoven – Művész és műalkotás két korszak határán (tanulmány), Budapest, 2/1948, 254–255. o.
- Szabolcsi Bence: Beethoven – Művész és műalkotás két korszak határán, Zeneműkiadó, 1976
- Rakos Miklós: Zenetörténet, XI. évfolyam, I. szám
Kotta:
- Pécsi Géza – Uzsayné Pécsi Rita: Énektár: A „Kulcs a muzsikához” c. tankönyv melléklete. Pécs: Kulcs a muzsikához Alapítvány. 1999. 213. o.
- Zenei olvasókönyv: Szolfézs példatár, alsófok, III. kötet. Szerkesztette: Agócsy László és J. Irsai Vera. Budapest: Editio Musica. 91. kotta
- Pianoforte III. Összeállította: Király Katalin. Szeged: Mozaik Kiadó. 2010. ISMN 979 0 9005277 3 8 (23. darab)
- Muszty Bea – Dobay András: Csalamádé: Nagy Daloskönyv 3. (hely nélkül): Muszty-Dobay Bt. 2003. 7. o. gitárkísérettel
Kottaszöveg:
- Friedrich Schiller. literatura.hu (Hozzáférés: 2016. július 21.)
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ Africa research bulletin: Political, social, and cultural series. Volumes 11–12. Oxford: Blackwell. 1974. 3767. o.
- ↑ Zimbabwe athlete sings own anthem (angol nyelven). bbcnews, 2004. július 19. (Hozzáférés: 2024. november 12.)
- ↑ Rakos Miklós: Zenetörténet: XI. évfolyam I. szám
- ↑ a b Szabolcsi Bence: Beethoven – Művész és műalkotás két korszak határán, Budapest, 2/1948, 254–255. o.
- ↑ Barsi Ernő: Múzeumi füzetek 2. Sümeg, 1994.
- ↑ Szabolcsi Bence: Beethoven – Művész és műalkotás két korszak határán. Zeneműkiadó, 1976, 203 sk.
- ↑ Örömóda Rónay György fordításában (Cultura magazin, 2014 november 10.)
- ↑ Örömóda Jankovich Ferenc fordításában (első versszak) (Ludwig van Beethoven – Világhíres zeneszerzők 11., Kossuth, 2011, (a teljes vers fordítása nem ismert tőle)
- ↑ Mezei Balázs: Mámordal – Az európai himnusz új magyar szövege, Kairosz, 2006, ISBN 978 963 964 262 1