שיחה:ארתור זייס-אינקווארט
הוספת נושאהסעיף: אחריותו לשואה
[עריכת קוד מקור]הסעיף מכיל את השורה הבאה:
"אך החל מיולי 1942 נשלחו להשמדה בסוביבור, אושוויץ, טרזיינשטט וברגן בלזן. חלקו של זייס-אינקווארט בפעולות אלו היה מכריע."
שאלה: האם טרזיינשטט שייך לכאן? בהקשר של התחלת המשפט: "נשלחו להשמדה ב-". אלדד • שיחה 10:30, 27 במאי 2014 (IDT)
- השאלה שלי אי אז (2014) נותרה ללא מענה. אנסה לתייג את בעלי הידע בשואה , אולי תוכלו להתייחס. אלדד • שיחה 13:59, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- טרזין לא היה קייטנה, והוצאו שם יהודים להורג בסיטונות. אז אמנם הוא לא היה מחנה השמדה במובן הרגיל של המילה, בודאי למי שמדמיין את אושוויץ או מיידנק ודומיהם ממבצע ריינהרד. אז אילו היה מדובר פה על טרזין לבד, אולי הייתי נוקט ביטוי אחר מאשר השמדה, אך מכיוון שבמהותו הגיהנם הזה היה גם מחנה מוות והוא נמצא ברשימה יחד עם מחנות השמדה מובהקים - הייתי משאיר זאת כך. Biegel - שיחה 20:29, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה, Biegel. אלדד • שיחה 20:51, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- טרזין לא היה קייטנה, והוצאו שם יהודים להורג בסיטונות. אז אמנם הוא לא היה מחנה השמדה במובן הרגיל של המילה, בודאי למי שמדמיין את אושוויץ או מיידנק ודומיהם ממבצע ריינהרד. אז אילו היה מדובר פה על טרזין לבד, אולי הייתי נוקט ביטוי אחר מאשר השמדה, אך מכיוון שבמהותו הגיהנם הזה היה גם מחנה מוות והוא נמצא ברשימה יחד עם מחנות השמדה מובהקים - הייתי משאיר זאת כך. Biegel - שיחה 20:29, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
בירור
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בגרמנית /בעלי הידע בתעתוק , מדוע זייס ולא סייס? ראו כאן. --David.r.1929 - שיחה 13:06, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- זה אמור להיות זייס, זאת ההגייה בגרמנית. ראה גם הגייה ב-Forvo. אלדד • שיחה 13:12, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני תוהה אם ביד ושם כתבו סייס כי מדובר באוסטרי, ואולי הגייה אוסטרית מתעתקים ב-ס'. אלדד • שיחה 13:13, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה אלדד. נא להאזין להגייה בפתיח של הערך האנגלי. מה אתה שומע? --David.r.1929 - שיחה 13:18, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- לדעתי במקרה זה צריך להשאיר ז - (s לפני תנועה ולא מילה או שם ממקור לטיני) - זייס כמו זיגמונד פרויד, למשל.Ewan2 - שיחה 13:24, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- הקשבתי להגייה בערך האנגלי. ולמרות זאת, אני מעדיף להשאיר ז - כמקובל בגרמנית (איוואן נתן דוגמה אחת לעיל, אחת מני רבות). אלדד • שיחה 13:27, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- כנראה אומרים באוסטריה גם "סייס" אבל לדעתי עדיף זייס, בגרמנית ספרותית. ולא לפי הניב האוסטרי. כך גם איגנץ זמלווייס ורבים אחרים. זה אחרת לדעתי במקרים של מלים ממקור לטיני או זר, כמו סצסיון למשל Ewan2 - שיחה 13:30, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני מסכים עם איוואן. אלדד • שיחה 13:44, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- הפכתי את הדיון לבירור. --David.r.1929 - שיחה 13:38, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- בכל זאת מעוניין לדעת כיצד הוא מופיע במקורות אחרים בעברית. --David.r.1929 - שיחה 13:43, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- אולי בעלי הידע בתרגום /בעלי הידע בשואה יוכלו לסייע. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:51, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- הפכתי את הדיון לבירור. --David.r.1929 - שיחה 13:38, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני מסכים עם איוואן. אלדד • שיחה 13:44, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני תוהה אם ביד ושם כתבו סייס כי מדובר באוסטרי, ואולי הגייה אוסטרית מתעתקים ב-ס'. אלדד • שיחה 13:13, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
משפט תלוש
[עריכת קוד מקור]בפרק ה"אנשלוס" הוסיפו את המשפט הבא:
צורף לרייכסטאג הגרמני יחד עם צירים נוספים מאוסטריה.
המשפט תלוש מהקשרו, ולא חובר כיאות למשפטים שלפניו. תהיתי מה הניסוח שיתאים כדי לתקן את המשפט הזה. קראתי גם את הערת השוליים הנלווית, אבל אני מתלבט באשר לניסוח המדויק. אלדד • שיחה 19:03, 30 באפריל 2023 (IDT)
- מוזמנים לתקן את המשפט. אלדד • שיחה 19:04, 30 באפריל 2023 (IDT)
איזכור נוסף של זייס אינקווארט
[עריכת קוד מקור]מופיע בספר ״סדר היום״ של אריק ויאר84.228.160.30 12:13, 23 באפריל 2024 (IDT)
איזכור נוסף של זייס אינקווארט
[עריכת קוד מקור]מופיע בספר ״סדר היום״ של אריק ויאר84.228.160.30 12:13, 23 באפריל 2024 (IDT)