Aller au contenu

« lé » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Àncilu bot (discussion | contributions)
m Correction automatique : suppression paramètre lang dans modèle {{pron}}
Freneo (discussion | contributions)
Traductions : +espéranto : larĝo (assisté)
 
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 10 : Ligne 10 :
# [[largeur|Largeur]] d’une [[étoffe]] ou d’un [[papier peint]] entre ses deux [[lisière]]s.
# [[largeur|Largeur]] d’une [[étoffe]] ou d’un [[papier peint]] entre ses deux [[lisière]]s.
#* {{exemple | lang=fr | Un '''lé''' de velours, de taffetas, de toile. — Draps de lit de deux '''lés'''.}}
#* {{exemple | lang=fr | Un '''lé''' de velours, de taffetas, de toile. — Draps de lit de deux '''lés'''.}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Maître Olivier qui le suivait lisait tout haut le mémoire: Pour avoir fait de neuf une grande cage de bois de grosses solives, membrures et sablières, contenant neuf pieds de long sur huit de '''lé'''…'' {{source|{{w|Victor Hugo}}, ''{{w|Notre-Dame de Paris (roman)|Notre-Dame de Paris}}'', 1831}}
| Maître Olivier qui le suivait lisait tout haut le mémoire: Pour avoir fait de neuf une grande cage de bois de grosses solives, membrures et sablières, contenant neuf pieds de long sur huit de '''lé'''…
| source={{w|Victor Hugo}}, ''{{w|Notre-Dame de Paris (roman)|Notre-Dame de Paris}}'', 1831}}
#* {{exemple|lang=fr|La belle madame Tiphaine avait du reps pareil, elle remplaça le '''lé''' elle-même.|source={{w|Honoré de Balzac}}, ''{{w|Pierrette (roman)|Pierrette}}'', 1840}}
#* {{exemple|lang=fr|La belle madame Tiphaine avait du reps pareil, elle remplaça le '''lé''' elle-même.|source={{w|Honoré de Balzac}}, ''{{w|Pierrette (roman)|Pierrette}}'', 1840}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Quelques '''lés''' de vieille indienne, à figures de comédie, mettaient sur les murs la tristesse aimable des gaietés passées.'' {{source|{{w|Anatole France}}, ''{{ws|Le Lys rouge/Texte entier|Le Lys rouge}}'', 1894, réédition Le Livre de Poche, page 206}}
| Quelques '''lés''' de vieille indienne, à figures de comédie, mettaient sur les murs la tristesse aimable des gaietés passées.
#* ''D’un drap de lit qu’il a déchiré et dont il a noué bout à bout les deux '''lés''', il a fait une sorte de corde.'' {{source|{{w|André Gide}}, ''{{w|Les Caves du Vatican}}'', 1914}}
| source={{w|Anatole France}}, ''{{ws|Le Lys rouge/Texte entier|Le Lys rouge}}'', 1894, réédition Le Livre de Poche, page 206}}
#* ''Elles ''[les actrices]'' appartenaient à une race inconnue, admirable, que la nature avait dotée invariablement d’yeux très grands, de cils très noirs, de cheveux frisés en éponge sur le front, et d’un '''lé''' de tulle sur une seule épaule, l’autre demeurant nue…'' {{source|Sidonie-Gabrielle {{w|Colette}}, ''{{w|La Maison de Claudine}}'', Hachette, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 96}}
#* {{exemple | lang=fr
| D’un drap de lit qu’il a déchiré et dont il a noué bout à bout les deux '''lés''', il a fait une sorte de corde.
| source={{w|André Gide}}, ''{{w|Les Caves du Vatican}}'', 1914}}
#* {{exemple | lang=fr
| Elles ''[les actrices]'' appartenaient à une race inconnue, admirable, que la nature avait dotée invariablement d’yeux très grands, de cils très noirs, de cheveux frisés en éponge sur le front, et d’un '''lé''' de tulle sur une seule épaule, l’autre demeurant nue…
| source=Sidonie-Gabrielle {{w|Colette}}, ''{{w|La Maison de Claudine}}'', Hachette, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 96}}
#* {{par analogie|fr}} ''Les asphaltes purs d’étanchéité sont des mastics bitumineux, de même que les masses d’enrobage des '''lés '''d’étanchéité.'' {{source|Georges Aussedat, ''Utilisation des ultrafines naturelles dans les enrobés fillerisés'', CEBTP, février 1996}}
#* {{par analogie|fr}} ''Les asphaltes purs d’étanchéité sont des mastics bitumineux, de même que les masses d’enrobage des '''lés '''d’étanchéité.'' {{source|Georges Aussedat, ''Utilisation des ultrafines naturelles dans les enrobés fillerisés'', CEBTP, février 1996}}
# {{par extension}} Bande de [[papier peint]] de largeur standard.
# {{par extension}} Bande de [[papier peint]] de largeur standard.
Ligne 26 : Ligne 34 :
==== {{S|traductions}} ====
==== {{S|traductions}} ====
{{trad-début}}
{{trad-début}}
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|larĝo}}
* {{T|pcd}} : {{trad|pcd|alésse}}
* {{T|pcd}} : {{trad|pcd|alésse}}
{{trad-fin}}
{{trad-fin}}
Ligne 58 : Ligne 67 :
'''lé''' {{pron-recons||fro}}
'''lé''' {{pron-recons||fro}}
# [[large|Large]].
# [[large|Large]].
#* {{exemple | lang=fro
#* ''tor de marbre grant et '''lee''''' {{source|1=''Le Roman de Troie'', édition de {{pc|Constans}}, tome I, [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5094q/f427.image p. 410], <span title="circa">c.</span> 1165}}
#*: une tour de marbre grande et large
| tor de marbre grant et '''lee'''
| une tour de marbre grande et large
#* ''Quand les rats mangeront les chats, <br /> le roi sera seigneur d'Arras ; <br /> quand la mer qui est grande et '''lee''', <br /> sera à la Saint-Jean gelée, <br /> on verra, par-dessus la glace, <br /> sortir ceux d'Arras de leur place.'' {{source|Chanson datant du siège d'Arras de 1640, citée par Victor Hugo dans Notre-Dame de Paris}}
| source=''Le Roman de Troie'', édition de {{pc|Constans}}, tome I, [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5094q/f427.image p. 410], <span title="circa">c.</span> 1165}}
#* {{exemple | lang=fro
| Quand les rats mangeront les chats, <br /> le roi sera seigneur d'Arras ; <br /> quand la mer qui est grande et '''lee''', <br /> sera à la Saint-Jean gelée, <br /> on verra, par-dessus la glace, <br /> sortir ceux d'Arras de leur place.
| source=Chanson datant du siège d'Arras de 1640, citée par Victor Hugo dans Notre-Dame de Paris}}


=== {{S|nom|fro}} ===
=== {{S|nom|fro}} ===
Ligne 113 : Ligne 126 :
'''lé''' {{pron|le|rcf}}
'''lé''' {{pron|le|rcf}}
# [[suis]], [[es]], [[est]], [[sommes]], [[êtes]], [[sont]].
# [[suis]], [[es]], [[est]], [[sommes]], [[êtes]], [[sont]].
#* {{exemple | lang=rcf
#* ''– Kisa ? A moin ? Ou connaît kisa mi '''lé''' ? '' {{source|{{w|Gaëlle Bélem}}, ''Le fruit le plus rare ou la vie d’Edmond Albius'', Gallimard, 2023|lang=fr }}
#*:Qui ça ? Moi ? Tu sais qui je suis ?
|Kisa ? A moin ? Ou connaît kisa mi '''lé''' ?
| – Qui ça ? Moi ? Tu sais qui je suis ?
| source={{w|Gaëlle Bélem}}, ''Le fruit le plus rare ou la vie d’Edmond Albius'', Gallimard, 2023|lang=fr }}
#* {{exemple | lang=rcf
#* {{exemple | lang=rcf
| Kisa ou '''lé''' ?.
| Kisa ou '''lé''' ?.
Ligne 124 : Ligne 139 :
| Zot '''lé''' bien ?
| Zot '''lé''' bien ?
| Vous (tu) êtes (es) bien ?}}
| Vous (tu) êtes (es) bien ?}}
#* {{exemple | lang=rcf
#* ''Toué '''lé''' jolie, ton dent '''lé''' blanc comm’de riz<br/>Toué '''lé''' jolie, ton zié brille comm’grain letchis<br/>Ton zié '''lé''' noir ti fille, ton cheveu '''lé''' noir aussi<br/>Ah ti fille, n’a rien que ton dent que '''lé''' blanc comm’un grain de riz.'' {{source|Paroles : Pierre Vidot ; Musique : Serge Barre, ''Toué lé jolie''|lang=rcf }}
#*: Tu es jolie, tes dents sont blanches comme du riz<br/>Tu es jolie, tes yeux brillent comme un noyau de letchi<br/>Tes yeux sont noirs petite fille, tes cheveux sont noirs aussi<br/>Ah petite fille il n’y a rien que tes dents qui sont blanches comme un grain de riz.
| Toué '''lé''' jolie, ton dent '''lé''' blanc comm’de riz<br/>Toué '''lé''' jolie, ton zié brille comm’grain letchis<br/>Ton zié '''lé''' noir ti fille, ton cheveu '''lé''' noir aussi<br/>Ah ti fille, n’a rien que ton dent que '''lé''' blanc comm’un grain de riz.
| Tu es jolie, tes dents sont blanches comme du riz<br/>Tu es jolie, tes yeux brillent comme un noyau de letchi<br/>Tes yeux sont noirs petite fille, tes cheveux sont noirs aussi<br/>Ah petite fille il n’y a rien que tes dents qui sont blanches comme un grain de riz.
| source=Paroles : Pierre Vidot ; Musique : Serge Barre, ''Toué lé jolie''|lang=rcf }}


== {{langue|gallo}} ==
== {{langue|gallo}} ==

Dernière version du 12 juin 2024 à 13:13

Voir aussi : LE, Le, le, , , , , , lẽ, lẹ, lẻ, lề, lễ, lệ, lể, le’, leʔ, -le,
(Date à préciser) Substantivation de l’adjectif ancien français (« large ») issu du latin latus (« large »).
Singulier Pluriel
lés
\le\

\le\ masculin

  1. Largeur d’une étoffe ou d’un papier peint entre ses deux lisières.
    • Un de velours, de taffetas, de toile. — Draps de lit de deux lés.
    • Maître Olivier qui le suivait lisait tout haut le mémoire: Pour avoir fait de neuf une grande cage de bois de grosses solives, membrures et sablières, contenant neuf pieds de long sur huit de — (Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, 1831)
    • La belle madame Tiphaine avait du reps pareil, elle remplaça le elle-même. — (Honoré de Balzac, Pierrette, 1840)
    • Quelques lés de vieille indienne, à figures de comédie, mettaient sur les murs la tristesse aimable des gaietés passées. — (Anatole France, Le Lys rouge, 1894, réédition Le Livre de Poche, page 206)
    • D’un drap de lit qu’il a déchiré et dont il a noué bout à bout les deux lés, il a fait une sorte de corde. — (André Gide, Les Caves du Vatican, 1914)
    • Elles [les actrices] appartenaient à une race inconnue, admirable, que la nature avait dotée invariablement d’yeux très grands, de cils très noirs, de cheveux frisés en éponge sur le front, et d’un de tulle sur une seule épaule, l’autre demeurant nue… — (Sidonie-Gabrielle Colette, La Maison de Claudine, Hachette, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 96)
    • (Par analogie) Les asphaltes purs d’étanchéité sont des mastics bitumineux, de même que les masses d’enrobage des lés d’étanchéité. — (Georges Aussedat, Utilisation des ultrafines naturelles dans les enrobés fillerisés, CEBTP, février 1996)
  2. (Par extension) Bande de papier peint de largeur standard.
    • Le vernissage de l’exposition temporaire venait juste d’avoir lieu, le matin même, et les premiers visiteurs arrivaient, en tout début d’après-midi, pour découvrir l’œuvre de la jeune artiste : une quarantaine de lés de papier décorés de motifs végétaux suspendus dans le passage de la Cohue. — (Bertrand Le Bagousse, Une œuvre partiellement incendiée au musée de la Cohue à Vannes, Le 09 mars 2024 sur letelegramme.fr → lire en ligne)
  3. Chemin de halage.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Modifier la liste d’anagrammes

Références

[modifier le wikicode]
Du latin latus (« large »).
Nombre Cas Masculin Féminin Neutre
Singulier Sujet lez lee
Régime
Pluriel Sujet lees
Régime lez

*\Prononciation ?\

  1. Large.
    • tor de marbre grant et lee — (Le Roman de Troie, édition de Constans, tome I, p. 410, c. 1165)
      une tour de marbre grande et large
    • Quand les rats mangeront les chats,
      le roi sera seigneur d'Arras ;
      quand la mer qui est grande et lee,
      sera à la Saint-Jean gelée,
      on verra, par-dessus la glace,
      sortir ceux d'Arras de leur place.
      — (Chanson datant du siège d'Arras de 1640, citée par Victor Hugo dans Notre-Dame de Paris)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

*\Prononciation ?\ masculin

  1. Largeur.

Apparentés étymologiques

[modifier le wikicode]

Dérivés dans d’autres langues

[modifier le wikicode]
  • Français :

Références

[modifier le wikicode]
Du français vouloir, via ses formes du présent.

\Prononciation ?\

  1. Vouloir.
Du français.

\Prononciation ?\

  1. Vouloir.

Article défini

[modifier le wikicode]

\Prononciation ?\

  1. Les. Note d’usage : devant pli pour faire le comparatif.

Références

[modifier le wikicode]
  • Pierre Pinalie et Jean Bernabé, Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons, L’Harmattan, 1999, p. 19
(Siècle à préciser) Du français être.

\le\

  1. suis, es, est, sommes, êtes, sont.
    • – Kisa ? A moin ? Ou connaît kisa mi  ? — (Gaëlle Bélem, Le fruit le plus rare ou la vie d’Edmond Albius, Gallimard, 2023)
      – Qui ça ? Moi ? Tu sais qui je suis ?
    • Kisa ou  ?.
      Qui tu (vous) es (êtes) ?
    • Nou là.
      On est là.
    • Zot bien ?
      Vous (tu) êtes (es) bien ?
    • Toué jolie, ton dent blanc comm’de riz
      Toué jolie, ton zié brille comm’grain letchis
      Ton zié noir ti fille, ton cheveu noir aussi
      Ah ti fille, n’a rien que ton dent que blanc comm’un grain de riz.
      — (Paroles : Pierre Vidot ; Musique : Serge Barre, Toué lé jolie)
      Tu es jolie, tes dents sont blanches comme du riz
      Tu es jolie, tes yeux brillent comme un noyau de letchi
      Tes yeux sont noirs petite fille, tes cheveux sont noirs aussi
      Ah petite fille il n’y a rien que tes dents qui sont blanches comme un grain de riz.
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Forme d’article défini

[modifier le wikicode]
Singulier Pluriel
Masculin l’
\l\


\le\
Féminin la
\la\

\le\

\Prononciation ?\ (graphie MOGA)

  1. Pluriel de l’ et la, équivalent de « les ».

\Prononciation ?\ masculin (graphie inconnue)

  1. Lit.

Références

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Déclinaison
Cas Singulier Pluriel
Nominatif levek
Accusatif levet leveket
Datif lének leveknek
Instrumental lével levekkel
Causal-final léért levekért
Translatif lévé levekké
Terminatif léig levekig
Essif formel léként levekként
Essif modal - -
Inessif lében levekben
Superessif lén leveken
Adessif lénél leveknél
Illatif lébe levekbe
Sublatif lére levekre
Allatif léhez levekhez
Élatif léből levekből
Délatif léről levekről
Ablatif létől levektől
Possessif non-attributif singulier léé leveké
Possessif non-attributif pluriel lééi levekéi

ou

Déclinaison
Cas Singulier Pluriel
Nominatif lék
Accusatif lét léket
Datif lének léknek
Instrumental lével lékkel
Causal-final léért lékért
Translatif lévé lékké
Terminatif léig lékig
Essif formel léként lékként
Essif modal - -
Inessif lében lékben
Superessif lén léken
Adessif lénél léknél
Illatif lébe lékbe
Sublatif lére lékre
Allatif léhez lékhez
Élatif léből lékből
Délatif léről lékről
Ablatif létől léktől
Possessif non-attributif singulier léé léké
Possessif non-attributif pluriel lééi lékéi

\leː\ (pluriel levek \lɛ.vɛk\)

  1. Jus.
  2. (Argot) Argent.
    • Csettintek és dől a . — (Nemazalány - Suttyó (feat. Karola) → lire en ligne)
      Je claque des doigts, et l'argent coule.

Note : Le pluriel lék et l'accusatif lét sont rares, et on leur préfère respectivement les formes levek et levet, sauf quand le mot prend le sens de « argent », où il devient la seule forme correcte.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

\lɛ˦˥\

  1. Louche, affecté de strabisme.
    • le
      (redoublement; sens atténué) légèrement louche

Prononciation

[modifier le wikicode]

Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre Lingua Libre)

Références

[modifier le wikicode]