Zdravljica
Zdravljica (sl) | ||
« Le Toast » | ||
---|---|---|
Manuscrit original du poème, écrit dans l'alphabet Bohorič. | ||
Hymne national de | Slovénie | |
Paroles | France Prešeren 1844 |
|
Musique | Stanko Premrl 1905 |
|
Adopté en | 1989 | |
Fichier audio | ||
Zdravljica (instrumental) | ||
modifier |
Zdravljica (« Le Toast ») est l’hymne national de la Slovénie, tiré d’un poème du même nom écrit par France Prešeren en 1844 et modifié en 1846. La mélodie est composée, en 1905, par le compositeur slovène Stanko Premrl (en)[1]. Prešeren a contribué à influencer considérablement la langue slovène en lui offrant un fondement littéraire[2]. En outre, il est présenté comme l’un des meilleurs interprètes du romantisme de la Slovénie[3]. Le poème a la particularité de comporter huit strophes en forme de verre de vin[4]. Le poème reçu le label du patrimoine européen par la Commission européenne en mars 2020[5].
Le message du poème surpasse le nationalisme, tout particulièrement dans la septième strophe, qui est d'ailleurs la seule à être chantée dans l'hymne national, quand il culmine dans la louange des valeurs de paix, de tolérance et de coopération entre les nations[5]. Zdravljica est un hymne plus optimiste que les autres hymnes européens. En effet, l'hymne, inspiré par les idées de la Révolution française[5], est, comme son nom l'indique, un toast évoquant l'aspiration à la liberté, tant d'un point de vue individuel que national[2] et international[5].
La septième strophe et la mélodie sont devenues officiellement l'hymne national du pays le , en remplacement de Naprej zastava slave, depuis 1918.
Paroles
[modifier | modifier le code]Paroles officielles
[modifier | modifier le code]Paroles en slovène[6] | Version française[6],[7] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Vivent tous les peuples |
Traductions
[modifier | modifier le code]Il y a eu de nombreuses traductions adoptées de l'hymne national slovène[6]. Il a été traduit en français[6],[7], anglais[6], italien[6], espagnol[6], portugais[6], allemand[6], russe[8],[9],[10], ukrainien[11],[12], hongrois[6] et espéranto.
Poème en entier
[modifier | modifier le code]Le poème original de France Prešeren s'inspire des idéaux de la devise Liberté, égalité, fraternité. Il a été écrit en 1844 sous le nom de Zdravica, et quelques années plus tard, le poème a été publié mais avec quelques modifications du texte. C'était pendant la révolution de mars dans l'empire autrichien, alors que les citoyens réclamaient une Slovénie unie, avec laquelle le poète lui-même était d'accord. Seul le septième couplet a été choisi pour faire partie de l'hymne national[5].
Paroles en slovène | Traduction en français |
---|---|
Spet trte so rodile, |
Amis, les vignes ont fait renaître |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- « Hymnes nationaux européens » (consulté le ).
- Caroline Devineau et La Rédaction, « Découvrez en musique les hymnes des pays européens », (consulté le )
- Jean-Pierre Bobichon, « La Slovénie à la tête de l’Union européenne », (consulté le ).
- (en) « Slovenia's anthem - a poem invoked in decisive moments », (consulté le ).
- (en) Government Communication Office, « The Slovenian anthem emphasises ties and friendship among nations », (consulté le )
- Text of the Slovenian National Anthem in Different Languages. Protocol of the Republic of Slovenia.
- Traduite par Viktor Jesenik et Mark Alyn.
- Франце Прешерн Здравица. Стихи.ру. Перевод на русский Владимира Кормана.
- Национальный гимн Словении - текст, перевод, слушать онлайн. Discoveric. Перевод на русский Владимира Кормана.
- Гимн Словении – Национальный гимн Словении. Vek-Noviy.Ru – Всемирная История.
- «Велика ігралка» (10 Січня 2019). Театр Сузір'я.
- Переклад Романа Лубківського (Прешерн Ф. Поезії: Зі словенської / Франце Прешерн. – Київ: Видавництво художньої літератури "Дніпро", 1977. – 200 с. — с. 57–59).