Ey Reqîb
Ey Reqîb est un chant révolutionnaire kurde. Il est aujourd'hui l'hymne officiel du Gouvernement régional du Kurdistan[1] et est considéré par l'ensemble des Kurdes (même hors de la région) comme leur hymne.
Ey Reqîb dans les différents dialectes kurdes[2]
[modifier | modifier le code]En sorani
[modifier | modifier le code]En arabe | En latin | Yekgirtú |
---|---|---|
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان،
|
Ey raqîb her mawe qewmî kurd ziman,
|
Ey raqíb her mawe qewmí kurd ziman,
|
En kurmancî
[modifier | modifier le code]En latin (Hawar) | Yekgirtú | En arabe | En cyrillique |
---|---|---|---|
Ey reqîb her maye qewmê Kurd ziman |
Ey reqíb her maye qewmé Kurd ziman |
ئەی رەقیب ھەر، مایە قەومێ کورد زمان |
Әй рәԛиб һәр, майә ԛәԝме Кӧрд зьман |
En pehlewanî
[modifier | modifier le code]En arabe | En latin | Yekgirtú |
---|---|---|
ئهێ ڕهقیب ههر ماگه قهوم کورد زوان |
Ey reqîb her mage qewmi kurd ziwan |
Ey reqíb her mage qewmi kurd ziwan |
En zazakî
[modifier | modifier le code]En latin | Yekgirtú | En arabe |
---|---|---|
Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî |
Ey reqíb her mendo qewmé kurdziwaní |
ئەی ڕەقیب ھەر مەندۆ قەومێ کوردزوانی |
En hewramî
[modifier | modifier le code]En latin | Yekgirtú | En arabe |
---|---|---|
Ey reqîb her, menen mîlletî kurd ziwan |
Ey reqíb her, menen mílletí kurd ziwan |
ئەی ڕەقیب ھەر، مەنەن میللەتی کورد زوان |
En Kermaşanî
[modifier | modifier le code]En latin | En arabe |
---|---|
Ey reqîb her mage qewmi kurd ziwan Niyeşkinêdey gerdişi çerxi zeman Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige Zînige her ewşekê allageman
Seyrî ke xünawîye wiyerdeman Kes neüşê kurd mirdige kurd zînige Zînige her ewşekê allageman
Ta we xün rengîn bikey taci jiyan Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige Zînige her ewşekê allageman
Dîniman ayîniman her nîştiman Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige Zînige her ewşekê allageman
Giyan fedaye, giyan fedaye, giyan feda Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige Zînige her ewşekê allageman
|
ئەێ ڕەقیب ھەر ماگە قەوم کورد زوان نیەشکنێدەێ گەردش چەرخ زەمان کەس نەۊشێ کورد مردگە، کورد زینگە زینگە ھەر ئەوشەکێ ئاڵاگەمان
سەیرێ کە خۊناویە ویەردەمان کەس نەۊشێ کورد مردگە، کورد زینگە زینگە ھەر ئەوشەکێ ئاڵاگەمان
تا وە خۊن ڕەنگین بکەێ تاج ژیان کەس نەۊشێ کورد مردگە، کورد زینگە زینگە ھەر ئەوشەکێ ئاڵاگەمان
دینمان ئایینمان ھەر نیشتمان کەس نەۊشێ کورد مردگە، کورد زینگە زینگە ھەر ئەوشەکێ ئاڵاگەمان
گیان فەدایە، گیان فەدایە، گیان فەدا کەس نەۊشێ کورد مردگە، کورد زینگە زینگە ھەر ئەوشەکێ ئاڵاگەمان |
En Bextîyarî
[modifier | modifier le code]En latin | En arabe |
---|---|
ey reqîb gel kurd zûn emenê Nîşkenê wa gerdiş tûp zeman Kes nego kurd mordih hid, kurd zindih hid Zindih hidîm û direfş êma hergiz nîwenê
seyr(seyl) bikun xîn(hîn) êma erîzin Kes nego kurd mordih hid, kurd zindih hid Zindih hidîm û direfş êma hergiz nîwenê
Ta wi xîn(hîn) nexaşî bikun tac zindiyî Kes nego kurd mordih hid, kurd zindih hid Zindih hidîm û direfş êma hergiz nîwenê
dîn êma,ayîn êma her, welat Kes nego kurd mordih hid, kurd zindih hid Zindih hidîm û direfş êma hergiz nîwenê
can fida ne, can fida ne, her can fida Kes nego kurd mordih hid, kurd zindih hid Zindih hidîm û direfş êma hergiz nîwenê
|
اِی رقیب گَل کورد زون اِمَنِ نیشکَنِ وا گردش توپ زمان کَس نَگُ کورد مُردِه هِد،کورد زنده هِد زنده هِدیم اُ درفش ایما هرگز نیوَنِ
سِیر(سِیل)بکن خین(هین) ایما اِریزِن کَس نَگُ کورد مُردِه هِد،کورد زنده هِد زنده هِدیم اُ درفش ایما هرگز نیوَنِ
تا وِ خین(هین)نَخاشی بکن تاج زِندِیی کَس نَگُ کورد مُردِه هِد،کورد زنده هِد زنده هِدیم اُ درفش ایما هرگز نیوَنِ
دین ایما،آئین ایما هَر وِلات کَس نَگُ کورد مُردِه هِد،کورد زنده هِد زنده هِدیم اُ درفش ایما هرگز نیوَنِ
جان فدا نِ،جان فدا نِ،هَر جان فدا کَس نَگُ کورد مُردِه هِد،کورد زنده هِد زنده هِدیم اُ درفش ایما هرگز نیوَنِ |
Ey Reqîb traduit en français
[modifier | modifier le code]Ô geôlier Ô geôlier, la nation kurde et sa langue existent toujours Les armes d'aucun âge ne pourront l'anéantir Que personne ne dise que les Kurdes sont morts, Les Kurdes vivent Ils vivent et jamais ne tombera le drapeau kurde Nous sommes la jeunesse de la couleur rouge et de la révolution Voyez notre sang que nous déversons sur ce chemin Que personne ne dise que les Kurdes sont morts, Les Kurdes vivent Ils vivent et jamais ne tombera le drapeau kurde Nous sommes les enfants des Mèdes et de Cyaxare Notre foi et religion sont la patrie Que personne ne dise que les Kurdes sont morts, Les Kurdes vivent Ils vivent et jamais ne tombera le drapeau kurde La jeunesse kurde s'est soulevée telle des lions Pour orner la couronne de la vie avec son sang Que personne ne dise que les Kurdes sont morts, Les Kurdes vivent Ils vivent et jamais ne tombera le drapeau kurde La jeunesse kurde est toujours présente et prête À sacrifier sa vie, à sacrifier sa vie
Références
[modifier | modifier le code]- « krg.org/p/p.aspx?l=12&s=020000… »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?).
- (en) « EY REQÎB » Kurdistan Post - Kurdistan’ın özgür sesi », sur kurdistan-post.eu via Wikiwix (consulté le ).