Ugrás a tartalomhoz

Kurd himnusz

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
A kurd himnusz
A himnusz hangszeres felvétele

A kurdok himnusza az Ey Reqîb ( kurdul:ئه‌ی رەقیب), melynek jelentése "Hé, Ellenség" vagy "Ó, Ellenség". A kurd költő és politikai aktivista Dildar, börtönévei alatt írta a himnusz szövegét 1938-ban. A cím Dildar börtönőreire utal akik fogva tartották és kínozták őt, valamint azokra az országokra amelyek elfoglalták Kurdisztánt: Törökországra, Iránra, Irakra és Szíriára.

A himnusz eredetileg sorani dialektusban íródott, de napjainkban sorani és kurmanci dialektusban is éneklik. 1946-ban a rövid életű Mahabádi Köztársaság hivatalos himnusza lett. Jelenleg Iraki Kurdisztánban regionális himnuszként hivatalos.

Szövege

[szerkesztés]

Kurdul

[szerkesztés]
Soranî dialektus, Perzsa írás Soranî dialektus, Latin írás Kurmanci dialektus Zazakî dialektus

ئەی‌ رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
 
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
 
لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
 
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
 
لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
Nayşikênê danerî topî zeman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman
 
Ême roley rengî sûr û şorişîn
Seyrîke xwênawiye raburdûman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman
 
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
 
Ême roley Mîdya u Keyxusrewîn
Dînman, ayînman her niştiman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman
 
Lawî Kurdî hazir û amadeye
Giyan fîdaye, giyan fîda, her giyan fîda
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman

Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Nasikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
 
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
 
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
 
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayîman, her nishtîman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
 
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdane, her canfîda
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî
Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
 
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
 
Lajê kurdî vaşto ra payan fênda çêran
Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
 
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
Dîn îman, ayînê ma her welat o
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
 
Lajê kurdî her hazir û amade yo
Canfeda yo canfeda, her canfeda
Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

Magyarul

[szerkesztés]
Fordítás

Hé, Ellenség! A kurdok még élnek,
Semelyik kor fegyverei nem törték meg őket
Senki ne mondja, hogy a kurdok halottak, a kurdok élnek
Élnek és soha nem eresztik le zászlajukat!
 
A forradalom vörös lobogójának leszármazottjai vagyunk
Nézd a múltunkat milyen véres
Senki ne mondja, hogy a kurdok halottak, a kurdok élnek
Élnek és soha nem eresztik le zászlajukat!
 
A kurd fiatalság bátran felkel
És vérükkel színezik be az élet koronáját
Senki ne mondja, hogy a kurdok halottak, a kurdok élnek
Élnek és soha nem eresztik le zászlajukat!
 
Mi vagyunk a médek és Küaxarész utódai
Kurdisztán a mi hitünk, a mi hitvallásunk
Senki ne mondja, hogy a kurdok halottak, a kurdok élnek
Élnek és soha nem eresztik le zászlajukat!
 
A kurd fiatalok felkészültek, készek rá,
Hogy legnagyobb áldozatként az életüket adják
Senki ne mondja, hogy a kurdok halottak, a kurdok élnek
Élnek és soha nem eresztik le zászlajukat!

Fordítás

[szerkesztés]

Ez a szócikk részben vagy egészben az Ey Reqîb című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.