Aller au contenu

Discussion:Draft (sport)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

C'est quoi un ou une draft ??? l'explication est confuse. N'y a t il pas un synonyme français plus clair ? Siren 30 mar 2005 à 10:33 (CEST)

Dans le cadre sportif on dit une draft. Si tu avais pris la peine de lire les deux premiers mots : La draft ....
Ce terme est utilisé en France, et n'a pas de traduction français. Les Canadiens, qui francisent tout, utilisent le terme de repêchage. Non seulement ce terme est inconnu en France (je l'ai découvert ici par un article de Woww), mais en plus il porte à confusion.
Quand à l'article, j'ai essayé d'éclaircir l'explication, mais il est sûrement améliorable ! Et au sujet de draft de Mèze (que tu as créé dans la foulée de ce message), où voulais-tu en venir ? Alexboom 30 mar 2005 à 13:29 (CEST)

Si tu achètes un dictionnaire américano/français, soit une draft n'y est pas, soit en face il y a une traduction française, c'est au moins cela que je voudrais voir noté ici et pourquoi y a t il changement de genre ? L'article est un peu plus clair mais la phrase "Après avoir sélectionné un joueur, la franchise dispose des droits exclusifs pour signer un contrat avec le joueur." est toujours obscure, c'est quoi la franchise ?

Mon article sur Mèze, est une manière de passer mes nerfs puisque les discussions arguementées sur ces sujets (limites de la spécialisation de Wikipédia et non-effort pour chercher des titres français) restent toujours en suspension, alors un peu d'ironie peut être plus efficasse ? Car franchement, qui se demande ce qu'était la draft en 1973 ? ou le repèchage ? Il y a une limite à la spécialisation, je crois qu'elle est dépassée par ces articles, mais bien sûr, ce n'est pas toi, fan, qui va pouvoir t'en rendre compte, alors laissons un peu les non-spécialistes donner leur avis.

PS : La différence entre cette pratique outre atlantique et européenne ne saute pas aux yeux. Ici aussi on achète aussi des joueurs, n'y aurait il pas un synonyme avec mercato dans le foot ?

Bon, tout d'abord, merci pour ta réponse, j'espère pouvoir débattre avec toi des points de vue que tu as exposé :)
Il est possible que le terme draft ne soit pas présent dans un dictionnaire franco-américain, du moins dans son contexte sportif. Mais ça n'en reste pas moins un évènement majeur dans le calendrier sportif des cinq sports collectifs majeurs aux États-Unis (basket, foot US, baseball, hockey sur glace et football). C'est cette transversalité entre les sports qui m'a poussé à rédiger l'article draft, alors qu'auparavant je me cantonnais à un paragraphe dans l'article NBA (le basket US).
Au sujet du changement de genre, je n'en sais rien, je ne fais que perpétuer ce que j'ai lu dans la presse et vu à la télé. J'ai utilisé naturellement l'usage le plus courant (et à vrai dire, on n'en parle pas au masculin, de la draft)
L'article manque peut-être encore de clarté, je vais essayer de le retravailler. Quand à "franchise", cela réfère à "club sportif". Aux États-Unis, les équipes ne sont que des structures commerciales qui n'hésitent pas à déménager quand l'affluence se fait mauvaise. C'est pour cela que le terme franchise est plus adapté, mais il prête certainement à confusion. Je corrigerai dans l'article par "équipe". :)
Quand tu me reproches le "non-effort pour chercher des titres français", je crois que tu te trompes. Je ne vais pas chercher à franciser à tout prix le terme, quand tout le monde en France utilise le mot anglais, et qu'il n'existe d'ailleurs même pas de traduction française de ce mot ! Pense à quelqu'un qui entend parler de "draft" lors d'un match à la télé : il aurait du mal à trouver l'article avec le titre en français s'il n'est jamais employé ! Et dans le cas de draft, on atteint une limitation : il n'existe pas d'équivalent français.
Tu me reproches la spécialisation. Bah tu sais, j'aurais pu aller bien plus loin. Je sais pertinemment que tout le monde se fout de la draft 1973, et qu'il y a des sites spécialisés pour ça. D'ailleurs, si tu lis bien l'article, tu vois qu'elle n'y figure pas :)
Mon objectif était de définir clairement la draft. Pour l'instant, c'est pas très réussi, mais je vais y travailler. Ce contenu n'a rien de spécialisé, pour celui qui s'intéresse juste un peu au sport (mais pas assez pour savoir ce qu'est la draft ;). Le but du jeu pour moi était de créer une définition de la draft en français, car pour l'instant on en trouve pas beaucoup. J'ai pris ensuite le temps d'aller plus en détail, tu n'étais pas obligé de t'y plonger si ça ne t'intéressait pas ?
Pour finir, ton point de vue me fait un peu peur. On ne devrait pas parler de la draft car c'est trop spécialisé ? Mais toutes tes séries télés des années 50, c'est drôlement spécialisé ça ! Et la télécartophilie, ça n'intéresse que les télécartophiles ! Et tous ces articles sur des trucs de bateau, mon dieu, mais ça m'intéresse pas le bateau moi !
Désolé de m'en prendre aussi "bassement", mais j'ai l'impression qu'au-delà de tes centres d'intérêts rien n'a de salut à tes yeux.Alexboom 30 mar 2005 à 22:27 (CEST)
Ah, et pour le mercato, euh ça n'est pas ça. La draft ne concerne que les débutants, et dans les sports US les équipes n'achètent/ne vendent pas des joueurs, elles les échangent Alexboom 30 mar 2005 à 22:30 (CEST)
Sur le principe je suis d'accord avec Siren, il faut choisir le vocabulaire le plus accessible possible et éviter de se laisser aller au jargon. Mais quand on traite de cultures et de pays étrangers il est assez inévitable de devoir créer des articles aux noms apparemment incompréhensible, puisqu'ils désignent quelquechose de spécifique à ce pays. Ce qui manque un peu dans cet article c'est une explication plus nette des différences et des points de comparaison avec les autres systèmes et une introduction qui n'utilise pas trop de termes spécifiques (franchise, etc.) GL 30 mar 2005 à 23:13 (CEST)
En revanche la première phrase est assez curieuse : wikipédia n'a pas à devenir un dictionnaire français/anglais ou une chambre d'enregistrement des usages abusifs. GL 30 mar 2005 à 23:16 (CEST)
Je ne comprend pas le débat autour de cet article. J'ai entendu parler de la draft il y a quelques années dans divers magazine de basket (mag' spécialisés il est vrai...) et draft était le mot utilisé, sans équivalent. Il ne sert à rien d'essayer d'imaginer un mot pour désigner quelque chose qui existe depuis des décennies et qui est connu de tous. C'est un évènement considérable, qui représente énormément d'argent ; Siren semble dire que d'un point de vue très lointain tout ceci n'a pas d'intérêt, mais c'est aussi le cas de tout wikipédia, si l'on s'éloigne suffisamment. Comment peut on défendre l'idée que les non spécialistes puissent décider de ce qui importe ou non sur wikipédia ? Est ce à celui qui ne connait pas le sujet, se moque manifestement (voir "Draft de Mèze") de ceux qui produisent un article spécialisé d'en décider ? --Markadet 31 mar 2005 à 00:11 (CEST)
Salut, pour ce qui est de draft, ce mot n'est presque pas utilisé au Québec, et quand il l'est, il est utilisé au masculin, un draft, mon draft, le draft... Ici, on utilise repêchage. Mais m'avez vous vue monter sur les barricades pour ca? Comme vous le faite pour le mot franchise, franchise est le mot a utilisé en Amerique du Nord, que ca vous plaise ou pas, arreter de regarder pas plus loin que votre bout du nez, élargisser votre culture. C'est pas Wikipedia France, mais Wikipedia en francais ici... Vive la Francecisation des articles, grr!! Et depuis quand il est interdit de faire des articles spécialisés?? Si c'est le cas, on ne devrait plus écrire de biographie, c'est l'artcile le plus spécifique qu'il peut pas y avoir, on traite de seulement d'une chose, l'histoire de la personne. --Woww 31 mar 2005 à 00:52 (CEST)
Woww, on a clairement un problème sur cet article : il n'y a pas d'autre mot pour désigner la draft en France. Et si en cherchant draft, je suis redirigé sur repêchage, j'aurais vraiment du mal à comprendre. Je pense qu'on peut mentionner la différence d'appellation entre français et québecois ; en revanche, pour le titre de l'article, je vois pas trop comment m'y prendre
Pour ce qui est de franchise, euh OK j'éviterai de reproduire l'erreur :) Alexboom 31 mar 2005 à 08:49 (CEST)
Pas encore vu de barricade à monter ;-) Comme je ne sais pas à qui tu réponds je précise mon propos : je n'ai pas de problème avec draft et franchise, puisqu'il s'agit de sport américain et qu'il n'y a pas de traduction claire et répandue. L'article pourrait cependant faire une effort d'explication. Les articles hijab et Bundesverfassungsgericht par exemple reste relativement compréhensibles alors qu'ils utilisent un grand nombre de mot autrement plus troublant pour des francophones. Un exemple dans l'article (qui est au demeurant de mieux en mieux chaque jour) : dans « Joueurs célèbres non draftés », il y a le mot scout ; je me demande honnêtement ce que c'est qu'un scout étant donné qu'en Europe c'est une organisation de jeunesse catholique. Préciser le sens de ce mot par une périphrase, à la première utilisation (ou mettre un lien s'il y a vraiment beaucoup à dire) pourrait aider à la compréhension. GL 31 mar 2005 à 10:12 (CEST) Je ne pense pas que la discussion parte d'une volonté d'imposer un mot, mais simplement d'une difficulté de compréhension réelle (de l'article d'hier) pour nous, pauvres européens. GL 31 mar 2005 à 10:15 (CEST)
Bien vu, je crois que j'ai trop le nez dans les sites de basket anglophones :P J'avoue aussi avoir du mal à rédiger clairement, j'ai un style lourdingue :( Bon, à force de retravailler l'article, ça devrait aller ! Alexboom 31 mar 2005 à 10:25 (CEST)

Mise au point sur toutes les questions soulevées : 1) je n'ai rien contre l'article "draft" à part son nom qui n'était pas clairement expliqué dans l'article. Je trouve seulement que les 2 listes des draft et repèchage vont trop dans la spécialisation. l'exemple de la télécartophilie est bien choisi, puisque c'est un de mes domaines, et justement, je suis resté dans un niveau de spécialisation acceptable (j'aurai pu partir dans un descriptif des différentes séries, type etc... mais il y a des catalogues pour ça) donc dans tous les domaines il y a une limite, où est elle en basket ? c'est là le problème. Sur le mot franchise : une phrase comme aux USA on apelle franchise les équipes parceque etc... et le problème est règlé. En définitive, je suis tout prêt à accepter draft puisque effectivement, on y apprend quelque chose de général et d'intéressant, mais cet article s'adresse à des nons-spécialiste et l'effort de pédogogie et de mise à niveau doit être plus important. Le terme bourse de joueurs me semble un bon synonyme de draft. Pourquoi ne pas faire un "glossaire du basket" puisqu'il semble y avoir un grand nombre de termes obscurs pour un néophyte ? En conclusion, mise à portée des articles pour tous et limite à trouver dans la spécialisation, car il me semble que l'option pas de limite est irréaliste. Siren 31 mar 2005 à 09:34 (CEST)

Salut, ta réponse me permet d'y voir plus clair :)
Sur l'article, je vais continuer l'explication en utilisant plus de comparaisons, et aussi en expliquant concrètement comment se déroule une draft (un monsieur de l'équipe annonce le joueur qu'il choisit, youpidou le joueur est heureux etc.) parce que je me rends compte qu'on peut avoir du mal à percevoir ce qu'est réellement la draft si l'on n'en a jamais entendu parler.
Je partage un peu ton avis sur les 2 listes de draft qui sont en lien en bas de l'article. Ce n'est pas moi qui les ait créé, et si elles n'existaient pas je ne les aurais pas créé. Bon maintenant qu'elles sont là, autant les garder, ça ne mange pas de pain, et ça n'est pas difficile à actualiser. Au passage, ces listes ne vont pas tant dans le détail que ça, car il n'y a pas un seul joueur drafté par an, mais 60 (et jusqu'à 200 dans les années 80 !)
Au passage, j'aimerais bien que l'article sur la télécartophilie soit plus développé, il y a certainement plein de choses à dire encore :p Alexboom 31 mar 2005 à 10:13 (CEST)
C'est aussi ce que j'ai constaté car je ne l'avais pas vu depuis longtemps... mais j'ai pas le temps en ce moment et pas assez de documents sous la main ici. Concernant l'article Draft, on est pratiquement d'accord. Essaye de citer le ""mercato"" ça permettra à quelqu'un d'en faire un article. Siren 31 mar 2005 à 21:16 (CEST)
Si j'en croit l'article, il est tout à fait inapproprié d'utiliser un terme Européen. L'article pourrait être renommé en Repêchage (sport nord-américain) pour la différencier avec un autre sujet qui semble exister en Europe. La redirection draft serait alors utile pour les européens ne connaissant pas le seul terme francophone normalement utilisé pour décrire cet événement. --Red Castle [parlure] 11 octobre 2010 à 23:36 (CEST)[répondre]

Scott Burell

[modifier le code]

« Seul joueur à avoir été sélectionné au premier tour de deux drafts de ligues majeures » Mmmh j'y crois pas. Charlie Ward, foot (p'tet pas premier tour) et basket, Jud Buechler, volley (ch'sais pas si y'a un draft) et basket (avec MJ au Bulls), Deion Sanders, baseball et foot (à peu près sur de ça). J'essaie de retrouver des docs.

(:Julien:) 8 avr 2005 à 10:53 (CEST)

Mmhh j'ai sorti ça de tête mais je suis qouasiment sûr que c'est le cas, en tout cas Ward n'a pas été drafté en NFL ! Buechler est un second tour de draft. Pour Burrell, j'ai lu l'info il y a quelques années, peut-être que récemment quelqu'un a reproduit cett perf', mais je n'en ai pas entendu parler. Attention on parle bien de premier tour dans deux drafts, il est un peu plus courant de voir des joueurs draftés dans 2 sports différents mais dans les derniers rounds, même Carl Lewis a été drafté par les Bulls, tiens j'vais la rajouter celle-là :P
Chinon, merchi pour tes p'tites modifs :) Alexboom 8 avr 2005 à 14:28 (CEST)

Dino Radja

[modifier le code]

Hou la la ça fait des siècles que je n'avais pas entendu parler de lui. Je suis pas sur qu'il ait sa place. Par contre Rodman au second tour je savais pas. La bourde du siècle en basket [à égalité après celle de Portland qui choisit Sam Bowie]. Le meilleur rebondeur de tous les temps, un défenseur et passeur exceptionnel. (:Julien:) 28 avr 2005 à 09:09 (CEST)

Dino Radja a autant que les autres sa place : il ne joue que quatre saisons à Boston mais tourne à 17 pts - 8 rbds en carrière, il est le leader des Celtics sur au moins deux saisons (de mémoire, sa carrière était courte pour des problèmes de blessure, et aussi parceque la NBA le gavait il voulait rentrer en Europe).
Rodman était bien un second tour de draft, il était issu d'une toute petite université, je crois qu'elle n'était même pas en NCAA mais en NAIA (compét' universitaire au niveau inférieur à la NCAA). Et il n'avait rien d'un spécialiste du rebond et de la défense à son arrivée dans la ligue (il tournait à 27 pts de moyenne en université), c'est une fois en NBA qu'il a décidé de se consacrer au rebond pour se faire sa place. Alexboom 28 avr 2005 à 09:46 (CEST)

Repêchage junior

[modifier le code]

Bonjour,

Draft est un anglicisme qui est en français le repêchage junior.Pierre cb 17 mai 2007 à 01:48 (CEST)[répondre]

bonjour. Certes mais as-tu vu la discussion en début de cette page ? Fichier:TaraO.png TaraO 17 mai 2007 à 11:18 (CEST)[répondre]
Toute une discussion! UNE draft au Québec est un verre de bière en fût! Je ne comprendrai jamais pourquoi les euro-francophones insistent pour utiliser des termes anglais quand il existe un équivalent en français. Je n'ai pas besoin du wiki francophone pour retrouver un terme anglais. Il me semble qu'on peut mentionner que le terme américain est draft dans le texte et utiliser Repêchage ensuite. Au lieu de cela, la redirection de repêchage est vers l'anglicisme. Allez comprendre? Pierre cb 17 mai 2007 à 14:58 (CEST)[répondre]
Dans les sports européens, un "repêchage" a une autre signification. Il s'agit d'un club qui devait être relégué dans une division inférieure et qui est "repéché" (pour diverses raisons : modif du nombre d'équipes dans la division concernée ou relégation administrative d'une autre formation, notamment. La draft (féminin) est utilisé en Europe pour désigner la procédure typiquement nord-américaine consistant à recruter des nouveaux joueurs dans un ordre déterminé. Clio64 (d) 8 janvier 2008 à 07:24 (CET)[répondre]
Je suis tout à fait d'accord avec Pierre cb. Dois-je comprendre ici que les Européens ont priorité quant au sens à donner à certains mots français ? En viendrons-nous un jour à ne plus se comprendre entre francophones de la planète ? Les anglophones qui dominent la planète au plan linguistique doivent être morts de rire !
Persiphonè (d) 3 novembre 2009 à 22:51 (CET)[répondre]

Repêchage d'urgence

[modifier le code]

Une note indique "référence nécessaire" à côté de la phrase qui parle du "repêchage d'urgence". Sur le wikipedia anglophone un article lui est dédié et comporte des références. http://en.wikipedia.org/wiki/Disaster_draft Je suppose que les références anglaises pourraient être reprises pour étayer l'article français. Jormund (d) 30 mars 2011 à 15:49 (CEST)[répondre]

Draft féminin ?

[modifier le code]

Je ne suis pas spécialiste du sujet et ne connaissais pas le sens du mot draft présenté dans cet article. Sauf erreur de ma part, parmis les traductions habituelles de draft en français, c'est le mot "tirage" qui se rapproche le plus de son utilisation ici (de la même manière que draft correspond à un tirage de cartes, un tirage de numéro de loto ou d'un tirage au sort quelconque). Intuitivement j'aurais donc employé le mot au masculin en français ("un draft"). L'article l'utilise au féminin, je suppose que c'est parce que les amateurs de ces sports en France l'utilisent comme ça. D'où vient cette utilisation ? draft équivaut-il à "la procédure de draft" ? comme on dit "une GameCube" qui vient je suppose de "une console GameCube" Ou n'y a-t-il tout simplement pas d'explication logique comme pour "le week-end" ? ( qui signifie pourtant "la fin de semaine") Jormund (d) 30 mars 2011 à 15:49 (CEST)[répondre]