Le Désidératif
Le Désidératif
Le Désidératif
-&*%&/456%*&4*/*/%0&6301&"/
4FSJFTFEJUFECZ
341#FFLFT
"-VCPUTLZ
++48FJUFOCFSH
-FETJESBUJGFOWEJRVF
'SBOPJT)FFOFO
"NTUFSEBN/FX:PSL /:
5IFQBQFSPOXIJDIUIJTCPPLJTQSJOUFENFFUTUIFSFRVJSFNFOUTPGi*40
*OGPSNBUJPOBOEEPDVNFOUBUJPO1BQFSGPSEPDVNFOUT
3FRVJSFNFOUTGPSQFSNBOFODFu
*4#/
*4#/
&EJUJPOT3PEPQJ#7
"NTUFSEBN/FX:PSL
/:
1SJOUFEJO5IF/FUIFSMBOET
mes parents
AVANT-PROPOS
Ce livre est une version considrablement largie et modifie de ma thse
de doctorat, crite principalement sous la direction de HEINER EICHNER et
CHLODWIG H. WERBA, et dfendue Vienne le 28 juin 2002. Mes recherches
sur le dsidratif vdique ont commenc en 1992 sous limpulsion de
JOCHEM SCHINDLER, mon premier parrain de thse, auquel je dois
normment de connaissances dans le domaine de la grammaire compare, et
qui ma rellement fait comprendre limportance de lesprit critique pour une
recherche en linguistique.
Je tiens galement exprimer toute ma gratitude mes autres professeurs
de luniversit de Vienne, HEINER EICHNER, MARTIN PETERS, et aussi
particulirement CHLODWIG H. WERBA, qui non seulement ma assist de
faon trs efficace durant la rdaction de la partie monographique, mais qui
ma galement toujours accord une grande attention lorsque je lui faisais
part de mes opinions sur les problmes de smantique. Son esprit
pragmatique et raliste a eu une influence dterminante sur ce travail, ainsi
que sur moi-mme en tant que chercheur.
Cest grce aux encouragements de ALEXANDER M. LUBOTSKY que mes
recherches ont continu aprs la dfense de thse. Je lui suis infiniment
reconnaissant pour la confiance quil ma accorde, ainsi que pour ses
nombreuses corrections, remarques, et critiques constructives, notamment
aprs la confrence Leiden en octobre 2005, laquelle il mavait invit.
Je dois aussi sincrement remercier LEONID KULIKOV qui a galement
relu le manuscrit final et qui mavait dj fait auparavant plusieurs remarques
intressantes concernant la fonction du dsidratif.
Il faut galement signaler que la mise en page de ce livre doit beaucoup
mon ami ROBERT G UILLEMETTE qui ma aid morienter dans la jungle
informatique.
Finalement je tiens remercier tous les auditeurs de ma confrence
Leiden pour leurs questions et remarques stimulantes ; les professeurs
luniversit dIslande JRUNDUR HILMARSSON et JN GUNNARSSON qui
mont fait dcouvrir cette branche passionnante de la linguistique quest la
grammaire compare ; ma femme et mes trois filles, sans lamour desquelles
rien ne mest possible.
Il va de soi que je porte seul la responsabilit dventuelles erreurs ou
inexactitudes dans ce volume.
I. Introduction
II. Aperu gnral de la catgorie
II.1 Frquence des exemples
II.2 Les thmes
II.2.1 Division par priodes littraires
II.2.2 Les thmes du RV
II.2.3 Les thmes du SV
II.2.4 Les thmes de lAV
II.2.5 Les thmes des YVm
II.2.6 Les thmes de la prose brahmanique
II.2.7 Les thmes des r
II.2.8 Les thmes des Up
II.2.9 Les thmes des S
II.3 Rapport des thmes dsidratifs et de leurs bases de drivation
II.3.1 Rapport de diathse
II.3.1.1 Les thmes uniquement actif ou moyen
II.3.1.2 Les thmes galement moyen quactif
II.3.1.3 Les thmes plus souvent moyen quactif
II.3.1.4 Les thmes plus souvent actif que moyen
II.3.2 Rapport smantique
II.4 Les racines secondaires anciens thmes dsidratifs
III. La formation des thmes dsidratifs secondaires
III.1. tude prcdente
III.2. Mthode
III.3. Le degr radical
III.3.1. Le degr zro
II.3.1.1. Le degr zro des racines CR (R = i,u,r)
III.3.1.2. Le degr zro des racines CRC
III.3.1.3. Le degr zro des racines CaN
III.3.1.4. Le degr zero des racines C
III.3.2. Le degr zro -i- ; les thmes monosyllabiques
III.3.2.1. Les thmes monosyllabiques de racine (C)C
III.3.2.2. Les thmes monosyllabiques de racines RC
III.3.2.3. Les thmes monosyllabiques de racines C
III.3.3. Le degr plein
III.3.3.1. Le degr plein des racines C
1
4
4
4
7
7
9
9
10
11
14
15
16
17
17
17
18
19
19
20
21
23
23
23
24
24
25
25
26
26
26
27
28
29
29
30
31
31
33
33
34
34
35
36
36
68
68
70
72
V. Monographie
V.1. Remarque sur les mthodes et la structure
aii...
74
74
76
36
37
39
40
41
42
45
47
48
49
51
53
248
250
262
265
I. Introduction
Cet ouvrage est le compte rendu dune recherche sur la formation et la
fonction du dsidratif (= ds.) vdique. Seuls ont trait auparavant cette
catgorie de faon systmatique larticle de HERMANN GNTERT Zur Bildung
der altindischen Desiderativa, publi en 1912 dans IF 30 (1912) 80-137, et le
trait de JARL CHARPENTIER, Die Desiderativbildungen der indoiranischen
Sprachen, publi aprs GNTERT galement en 1912.
Le premier est une analyse morphologique synchronique du matriel
indien et avestique divis en trois couches, lteste/jngere/jngste Schicht.
Cette division repose en fait sur une ide prconue sur lanciennet
dcroissante des diffrents types de formation. Pour GNTERT, tant donn
laccent invariablement fix sur la syllabe de redoublement, la syllabe
radicale ne pouvait originellement afficher que le degr zro. Ainsi tous les
thmes degr zro, y compris les monosyllabiques tels que ik1 ou ps,
quils apparaissent ds le RV, ou quils soient seulement cits par les
grammairiens indiens, sont considrs comme faisant partie de lancienne
couche. Ceux avec le degr plein se retrouvent dans la couche intermdiaire
et ceux avec la voyelle -i- devant le suffixe -s- sont dans la troisime. tant
donn donc que selon GNTERT, les deux couches postrieures ne
contiennent que des innovations, seul un inventaire partiel en est donn. Pour
la couche ancienne par contre, tous les thmes sont mentionns, diviss selon
leurs bases. La citation des passages est trs sporadique, ainsi que les
informations concernant lattestation du ds. dans diffrentes catgories
grammaticales tel le moy., les diffrents modes ou les formes nominales. la
fin de cet inventaire, GNTERT inclut un expos sur les principes analogiques propres cette catgorie. Selon lui il y a deux types productifs dj en
action dans le RV: selon le premier les racines se terminant par une voyelle
forment le thme avec allongement de cette voyelle devant le suffixe -s-,
selon le second une racine termine par une consonne donnera un thme avec
une voyelle radicale courte. Aucun principe analogique nest formul pour
expliquer la venue du degr plein dans la seconde couche, et pour celle de la
voyelle -i- devant -s- GNTERT se contente de nommer le fut. et laor. comme
bases analogiques potentielles. Un chapitre supplmentaire traite de la
syllabe de redoublement et en particulier des formations redoublement
1 Les formes non-accentues et sans voyelle thmatique reprsentent les thmes ds.
comme des bases de drivation pour toutes les formes y compris les nominales.
degr zro analogiquement form sur le pf. pur, aprs quun lien eut t cr
entre des formes pf. monosyllabiques quivalentes ek-r, debh-r et les
thmes ds. hrits ik et dips. De la mme faon sk et dk auraient t
fonds sur shvs et dvs. Les racines C par contre au lieu dtre
galement influences par leur pf. monosyllabiques jaj-r, pap-r etc.
modlent leurs ds. sur ladj. verb., sous linfluence des racines CRC qui
adoptent invariablement ce modle (p.ex. tp-t 5 titps). Donc sur jt- de
j se forme jijs, et sur (d)hit-, didhi, etc. Quant rts, selon certains le
ds. de dh selon dautres celui de rdh, INSLER lexplique comme form sur
le prs. rdh-n-ti, selon le schma p-n-ti : p-sa-ti.
La ncessit de refaire une analyse dcoule avant tout de linsuffisance du
matriel recens dans les ouvrages de GNTERT et de CHARPENTIER. Il faut
tenir en effet compte, que dune part lpoque de leurs rdactions de
nombreux textes vdiques navaient pas encore t standardiss, tel le
Paippaldasahit, le Jaiminyabrhmaa ou lAvalyanarautastra, et
que dautre part de nombreux ouvrages ultrieurs ont considrablement
amlior la comprhension des textes anciens, en particulier lindex du
vocabulaire vdique Vaidika-padnukrama-koas. Pour ces mmes raisons,
un grand nombre de formes ds. mentionnes par WHITNEY dans RVD ne
sont pas correctes ou sont incertaines. Une condition ncessaire avant
dentamer la collecte dexemples est de dlimiter un tat de langue comme
base du matriel. Le fait de mlanger des formes de Sanskrit classique avec
des formes vdiques, comme le font GNTERT et CHARPENTIER, nuit la
clart de lanalyse de synthse, tant donn la distance qui spare ces deux
priodes littraires.
L'objectif de la recherche est de faire apparatre grce une analyse
essentiellement synchronique un maximum de faits manant de la langue
vdique qui serviront de base toutes discussions concernant le dsidratif
indo-europen.
Cet ouvrage comporte quatre parties principales: un aperu gnral de la
catgorie, un chapitre traitant spcialement de sa formation, un autre consacr
la fonction smantique et pragmatique, et finalement la partie
monographique avec linventaire complet des attestations de chaque thme.
R(z)/(a) = thmes degr zro ou plein de la racine, -s-/-i- = suffixe -s- ou -i-, V =
voyelle de redoublement longue, Mon. = thmes monosyllabiques, Terti. = thmes
tertiaires, G/V = racines Gua/Vddhi, Sap. = racines Saprasraa, s.d.v. = racines
sans degr vocalique, Sec. = racines secondaires, Ani = racines Ani, Se = racines
Se, Ve = racines Ve.
Le type redoubl avec degr radical zro et suffixe -s- est de loin le plus
rpandu. Il correspond tous les types morphologiques de racine, bien quil
soit minoritaire lorsque celle-ci est Saprasraa. Il est moins utilis que le
type degr allong lorsque la racine est CaN, et que le type degr plein
lorsquelle est C, et il n'est jamais utilis avec une racine CC. On lui
prfre galement le degr plein, sisak de saj, seul exemple vdique de
ds. dune racine CaNC. Lusage du degr zro avec suffixe -i-, qui nest
attest qu partir de la prose brahmanique, se limite 6 exemples de racines
10
11
12
13
14
variante de dk, mais bien une forme probablement artificielle du ds. de dah
brler.
Les thmes ds. tertiaires sont une nouvelle catgorie. Parmi les quinze il
y a sept hapax legomena. Ils sont invariablement drivs de thmes caus.,
dont ils gardent la morphologie, degr plein ou allong et suffixe -ay-, et le
sens factitif.
15
Dans les r, comme dans les Up, une grande partie des thmes, soit 10
sur 22, sont entirement lexicaliss : k, , cikits, titik, dk, bubhuk, bhik,
pips, bbhats, ik.
Le type degr zro produit encore un thme de racine CRC, bubhuk de
bhuj consommer. Les deux autres nouveauts sont des hapax legomena : un
thme avec degr zro et suffixe -i-, ruruci de la racine Ve ruc briller, et
un thme tertiaire, cikrtayi de krtaya- mentionner, le seul exemple
vdique de ds. driv dun thme dnominatif.
16
Dans les Up, presque un tiers des thmes, soit 10 sur 33, sont entirement
lexicaliss : aii, k, cikits, titik, dk, pips, bhik, mms, ik et k. Le
type de formation avec degr plein produit encore trois thmes de racines
Saprasraa yiys, didhys et vivyats de y aller, dhy penseret vyadh
percer. Le seul hapax legomenos est un n.a. k de k, mais aucun des
trois nouveaux thmes nest attest en dehors des Up.
17
18
moy.:
iyak(2) de yaj sacrifier, cik(2) de ci entasser, jijani, jij~ns, titrs, tistr,
didki, didk, didhrayi, didhys, dhk, pits, pup, bibdhi, bbhats,
bubhuk, mimathi, mumuk, yiyak, rips, ruruci, ruruts, lips, lilpayi, lps,
vivk, ur
89 thmes sont uniquement attests lact. et 29 uniquement au moy.
Parmi eux titik, jijs, didk et ur sont Medium tantum sans valeur
particulire alors que leurs racines respectives, tyaj, j, d et ru, alternent
les deux diathses, et que les moy. de d, ru, et selon GOT (PIV 168 et s.)
galement celui de tyaj, sont pass.
Exemple plus isol, il faut aussi noter didhys de dhy, attest uniquement
au moy. avec ni+, dans des passages parallles entre BUM, BUK et ,
avec une valeur affective plausible, alors que dhy est essentiellement act.
On notera galement, bien quils soient peu attests, deux thmes qui
linverse de leurs racines ne montrent aucune variation dans la diathse : inak
de na/a, seulement act., et mumuk de muc librer, dont le sens se librer
avec abl. est quivalent celui du prs. fientif mcya-/ mucy-, en opposition
au sens facientif transitif librer du prs. infixe nasale muc-. Ce mme
sens passif se retrouve dans le gdf. mumukitavya- et ladj. mumuk-.
19
20
21
22
III.2. Mthode
Le but de linvestigation est dobtenir un schma de base pour la
formation des thmes ds. en vdique. Comme il a t indiqu dans le chapitre
II.2, les trois grands critres de variations formelles des thmes sont:
a) le degr radical,
b) le suffixe,
c) le redoublement.
24
Dans les chapitres qui suivent, chacun de ces critres sera analys
individuellement. Parmi les diffrents modles de ralisation de ces 3
composantes il faut distinguer les productifs des isols, et dans le premier cas
lucider les contraintes morpho-phonologiques qui les ont produits.
25
26
27
mal, dhk de dah brler, pits de pad marcher, tomber, bhik de bhaj
partager, rips de rabh attraper, lips et lps de labh attraper, ik et k de
ak pouvoir, sk de sah venir bout, dominer
28
3 La forme originelle du ds. de l/rabh tait peut-tre *rrps syncop en *rips (cf.
GNTERT [97] qui signale des cas similaires en vdique comme tric-, tccontenant trois vers, de *trirc-) mais le substantif uttararka- (BauS 20.7: 18,7),
indique quun groupe -rVrTs- peut aussi se maintenir.
29
explique labsence totale de modle avant la productivit du type redoublement invers en Sanskrit classique (v. RVD 234).
AiV 136], en remplacement de laor. radical di [KSm 16.14: 237,7 = 20.4: 21,17 =
MSm 2.7.14: 85,8]) et le pass. ()dy- (SV 1x; AV+ [cf. KULIKOV 85]).
30
31
III.3.3.2. Le degr plein des racines dautres structures (CR, CRC, CaN, NaC,
CaC et CaNC)
Dans le RV il ny a que bbhats de bdh. La voyelle radicale courte na
aucun parallle except dans lint. bbadh-, o elle saccorde avec dautres
formes int. de racines CC telles cka- de k, ppaj- de pj etc. (v.
SCHAEFER 26). Lautre point commun entre les deux thmes est la voyelle de
redoublement longue. Comme le constate SCHAEFER (156), le thme int. a
dans 2 exemples rigvdiques, 4.19.8 et 4.22.7, un sens patientif tre
ltroit/serr, en contraste avec le sens invariablement factitif du prs.
bdha-. De mme le ds. bbhats est caractris par un sens lexicalis
intransitif fientif tre dgot. Il est donc probable que la forme du ds.,
anciennement *bibhts a t accorde celle de lint. en bbhats, tant donn
cette similitude smantique.
Pour la priode post-rigvdique, le lien formel avec le fut. des racines C,
se propage parmi les racines dautres structures et en particulier dans les
racines CaC pour lequel il est le seul moyen productif. Donc sur le fut.
patiy- (AV+) est form pipati (AV+), sur yaky- (Br+), (y)iyak (Br+),
sur vatsy- (Br+), vivats (Br), sur vaky- (RV), vivak (AV+), sur vadiy(AV+), vivadi (Br+), sur asiya (Br+), +iasi. De mme pour la racine
CaNC, sur sakya- on cre sisak. Par contre vivyats (Up) est diffrent du
fut. post-vdique vetsya- (v. VIA I/399). Avec la venue de pipati de pat, un
nouveau thme pipats a t cr pour pad, selon le schma oppositionnel SeAni (v. PiV 204 et s.). Le thme bibdhi, qui a une valeur ds. alors que
bbhats est compltement lexicalis, na aucun fut. comme modle, mais
sexplique par le fait que bdh est une racine sans degr vocalique. Pour
expliquer jighats (AV+), on peut concevoir une influence du fut. atsy- de ad
manger.
ct des ds. degr plein de racine CaC, on trouve, toujours sous
linfluence du fut., des thmes de racines dautres structures phonologiques,
aii, cikrami, cicari, jigrah, jigami, jijani correspondant respectivement aiy-, kramiy-, cariy-, grahy-, janiy-, tous forms dans la
priode de la prose brahmanique.
32
jigami. mms est trs bien attest mais compltement lexicalis, alors que
+
tits et +yiys sont respectivement un hapax et un thme attest dans deux
passages parallles de la prose yajurvdique.
Un degr allong na aucune raison dtre pour le ds., catgorie o le
degr zro est la norme. Un usage analogique par rapport laor. sigmatique,
na pas de sens puisque le degr long y est reprsentatif de lact. par rapport
au moy; or parmi ces thmes ds., mms est un Medium tantum. Les
quelques variantes isoles inj. moy avec degr allong (p.ex. msta AV
11.2.8) signales par NARTEN (AiV 189), nont certainement pas pu
contaminer le ds. Le seul aor. qui est rgulirement attest lact. est celui
de yam, ys-, et on trouve galement quelques formes act. ts- ou
tsi-, de tan. Mais ces deux thmes sigmatiques sont secondaires par
rapport aux aor. radicaux, yamur, tan. De plus, en face de jighs, le thme
le mieux attest, il ny a aucun aor. sigmatique.
Expliquer ces formes partir de thmes degr plein, *jighans etc.,
allongs secondairement, est galement compliqu. La formation ds. avec
degr plein a son origine principalement dans les ds. de racines qui
naffichent pas de degr vocalique zro, or toutes les racines correspondantes
de ces thmes laffichent rgulirement: adj. verb. hat-, yat-, tat-, abs.
gatv, n.a. mat-. Cette formation degr plein a t propulse par une
analogie formelle avec le fut., mais si ces thmes en question avaient ts
crs selon ce modle, on stonnerait que le suffixe soit invariablement -s- et
jamais -i-, comme cest souvent le cas avec les racines CaN, p.ex. gamiy-.
De toute manire, les exemples dallongement devant -N- sont, selon
WACKERNAGEL (AiG I/43), des provincialismes isols.
En consquence, il faut bien considrer -- comme un degr zro --,
identique celui de sis de la racine Se san, suivi de --. Le traitement
identique des racines Can et Cani au ds. est donc parallle celui des racines
du type CR et CRi.
MCCONE (156) considrant que *-- et *--, lorsquils sont secondaires,
cest--dire non-issus de *-H- et *-H-, deviennent rgulirement -n- et
-m-, explique le thme jigs comme issu de *jigs. Cette reconstruction
repose sur son assomption gnrale que le comportement Se des racines
CR/N au ds. est secondaire et rsulte dun allongement sans rapport avec les
laryngales.
La restitution de la consonne nasale dans les formes degr zro de
racines CaN est un phnomne courant en vdique. On peut p.ex. supposer
une influence provenant des formes aor. subj. telles que masate, yasate (v.
AiV 102).
33
III.4. Le suffixe
Le suffixe -s- qui devient rgulirement -- selon la loi de ruki (AiG
I/230 et s.), saccorde principalement avec les thmes de racines Ani et les
thmes degr zro radical de racines Se ou Ve de type CR ou CaN, et avec
tous les thmes de racine C.
Le suffixe -i-, absent du RV, est attest dans 18 thmes: aii, cikrami,
cicari, jigami, jigh, +jigrah, jijani, jihisi, jijvi, tiighi, didki,
pipati, bibdhi, mimathi, ruruci, vivadi, vividi, +iasi. Dans tous les
thmes avec le degr plein, donc forms sous linfluence du fut., le suffixe -is'accorde avec celui-ci. Cest pour cela que lon a p.ex. jigami, de la racine
Ani gam, sous linfluence du fut. gamiy-. Pour jigh de g(b)h attraper,
la forme du suffixe sexplique par le caractre Se de la racine (v. AiV 110).
Pour ruruci de ruc luire, briller et vividi de vid connatre, le suffixe a une
fonction dissimilatrice puisquil diffrencie ces thmes de ruruk de ruj
casser et de vivits de vid trouver. Les thmes jijvi et didki des racines
secondaires jv, dk, saccordent aux adj. verb. jvit- et dkit-. Pour
tiighi de stigh le suffixe doit servir prserver laspiration de locclusive
finale de la syllabe radicale.
Le suffixe -s- dans jighk de la racine Se de g(b)h et dans bbhats de la
racine Ve bdh (cf. aor. bdhi-, ladj. verb. bdhit-, et lautre ds.
bibdhi), sont des preuves indirectes du caractre secondaire du suffixe -i-6.
III.5. Le redoublement
A lexception des thmes monosyllabiques, tous les thmes ds. sont
redoubls. La syllabe de redoublement se forme en reproduisant la premire
consonne de la syllabe radicale, la seconde si la racine commence par -sC- (cf.
tihs de sth), suivie de -i/-; ou de -u/- seulement si cette voyelle se trouve
dans la syllabe radicale (p.ex. jig : juguk). Une occlusive gutturale est sans
exception, comme au pf., reproduite comme une palatale (v. AiG I/146), et
une aspire comme une non-aspire, selon la loi de GRASSMANN (cf. AiG
I/123 et s.). Le thme iyak de a/na provient rgulirement de *HHc'(cf. EWA I/27).
6 Pour suups de svap, autre racine Ve, il faut tenir compte de ladj. verb. supt-,
34
v. KMMEL 257.
35
apparaissent aprs la priode vdique, soit ne sont mentionns que par les
grammairiens, sont recenss par CHARPENTIER (18). Selon ce dernier, ces
thmes sont constitus dune syllabe redouble avec le degr plein de la
racine et dune radicale avec le degr zro. Dans pipayi, cette description ne
peut pas convenir, parce quaucun thme ds. tertiaire ne modifie le degr
radical, celui-ci tant toujours identique celui du thme secondaire. En
consquence, dans ce thme la premire syllabe p reprsente le radical tel
quil est dans le caus. pya-. La syllabe intermdiaire ip reprsente elle le
redoublement de p, contenant la consonne finale -p- et la voyelle -i- pour le
-- du radical, comme dans bibdhi. De mme, asii contient la syllabe
radicale degr plein a, en concordance avec les formations ds. de racines
CaC en prose brahmanique, qui sont bases sur une analogie avec le fut. (cf.
aiy-) et son redoublement i. Cette analyse convient certainement un
thme post-vdique tel que ubjijia- de ubj o la syllabe intermdiaire ne
contient quune seule des deux consonnes finales du radical comme cest la
rgle pour la syllabe de redoublement. Dans certains thmes post-vdiques, on
a introduit dans la syllabe radicale des rgles spcifiques pour la syllabe de
redoublement telle la dsaspiration dune occlusive comme dans edidhi de
edh prosprer, parce que lusage de ces rgles se justifiait taxinomiquement.
Dautres exemples de cette mthode de redoublement se trouvent dans le
paradigme dautres racines ou thmes, initiale vocalique comme les aor.
pipa- de *ap (v. VIA I/158) et rpipa- du caus. arpaya- (v. JAMISON 80).
Pour le ds. elle remplace la formation monosyllabique atteste dans ps, rts,
k et .
III.6. Conclusions
Redoublement, degr zro et suffixe -s- sont les normes du RV. Pour des
raisons (morpho-)phonologiques, ces caractristiques limitent considrablement la formation partir de racines des types C a C et C, qui sont les
premires adopter le degr plein. Analogiquement, celui-ci sinfiltre, ds
lAV, dans les formations de racines dautres structures. Cette avance
contribue au rapprochement avec le fut., qui en prose brahmanique incite
galement lusage partiel du suffixe -i-, paralllement celui-ci ou dans le
but de prserver laspect radical. Le traitement identique des racines CR/N et
CRi/N i est une caractristique constante du ds. La formation monosyllabique
nest jamais productive sauf ventuellement pour quelques thmes de racines
CaC dans le RV et dautres influencs par ps. Lallongement de la voyelle de
redoublement nest quune variante tout fait marginale et inconditionne.
9 La mme dfinition se retrouve encore dans LIV (23) pour la catgorie indo-
37
Herum auch sollte der Sterbliche um den Reichtum denken, auf dem
Pfad der Wahren Ordnung sollte er durch Verehrung [die Gtter] zu
gewinnen suchen (KMMEL [365])
B 3.6.4.12 tho pratyca dkiyai tv vina di
pribibdhietai vi dk pit tsmd ena dkiyai dia
pribibdhieta
But let him take care to keep it from (falling towards) the southern
quarter, for that is the quarter of the Fathers: therefore he must take
care to keep it from the southern quarter (EGGELING)
38
v. p. 76 analyse et traduction.
v. p. 191 analyse et traduction.
39
aliment par le dsir) et dont on peut dduire toutes sortes dactions aussi bien
physiques que mentales.
Ici donc le rle du contexte serait plus important, encore une fois considrant le sens de base du ds. comme tant le dsir de lagent de raliser
laction.
Lanalyse des commentateurs indiens reflte galement cette opration de
dcodage. La raison pour laquelle leur interprtation est invariablement
dsirer + inf., quel que soit le contexte de lattestation, est que la proposition
selon laquelle lagent dsire laction est toujours vraie, que le contexte
communique un effort, une tentative, ou un autre type de comportement
agentif stimul de lintrieur. En dautres termes i est adopt par les
commentateurs indiens parce que cette racine exprime un concept commun
toutes les propositions communiques par le ds. et elle est par consquent la
plus apte reprsenter la constance de la fonction de la catgorie.
On comprend ds lors que les actions dsirer, essayer, sefforcer ou
autres ne traduisent pas la vritable fonction grammaticale du ds. mais
reprsentent diffrentes valeurs contextuelles. Leur inventaire complet est
cependant indispensable pour lanalyse fonctionnelle.
40
et WILSON lutilise est en fait trs proche de celle de DAHL dans son introduction de
Tense and Aspect Systems (1985: 11) I use the term implicature to mean something
that can be inferred from a use of certain linguistic category or type of expression,
although it cannot be regarded as belonging to its meaning.
41
42
43
14
44
16 Il sagit du dakign.
45
BK 4.2.1.26 yth y jghket tm atis jynulpsamno
nnulbheta nnvapnuyd ev ha s yaj nnvpnoti
Comme (quelquun qui) sefforce de saisir quelquun (dautre), et
(qui) ayant (pourtant) rattrap (cette personne), (et) tant sur le point
de lobtenir, narrive ni la saisir ni lobtenir, cest exactement de
la mme manire quil nobtient pas le sacrifice
46
47
48
49
having taken away its force, namely the akvar verses. He could not
slay him. He resorted again to him saying: I really want to slay
Vtra. He gave to him the akvar verses. Then Indra slayed Vtra
(BODEWITZ)
50
51
20
Il est cependant remis en doute, mais sans relle contre-argumentation, par DAHL.
(2000: 319) qui parle de de-andative construction pour tous les usages de be going to
+ inf., et de ses quivalents ouest-europens.
Il est un fait quen franais le fut. proche est souvent utilis pour communiquer une
intention ou une prdiction:
Laissez! Je vais m'en occuper
La patronne va arriver d'un instant l'autre.
Le temps va s'amliorer. Ne vous en faites pas!
Il va comprendre. J'en suis sr
Il y a donc souvent un point de vue du sujet parlant quil faut interprter pour
comprendre le lien entre laction prsente et laction future. Mais la dfinition de
COMRIE correspond bien lusage en phrase subordonne:
Il parat que Julie va se marier.
52
53
54
aii
Le ds. de a se nourrir, manger, consommer est un de ceux qui apparat
comme soit exprimant une valeur ds., soit comme lexicalis avec le sens
avoir faim. Dans lunique exemple non-lexicalis VdhS 14.3.19 aii
reprsente le dsir du consacr de boire du lait, une action quil lui est
impossible de raliser sans une prescription particulire.
Mme si elle nest pas lexplicitation la plus pertinente dans cet exemple
prcis, la proposition le sujet a faim sinterprte aisment comme une action
qui en se dveloppant entrane la consommation daliment. On peut p.ex.
imaginer un contexte, similaire celui de pips/pip (v. p. 188), o une
personne rclame manger.
Lusage de aii dans un contexte o laction manger/consommer nest
pas importante pour linterprtation gnrale du passage, se constate dans B
10.4.1.18 qui parle de la faim en tant que souffrance et non plus en tant
quincitation la consommation:
B 10.4.1.18 tsmd u haitd iiatas tprm iva bhavati prir
adymnasya
hence he who is hungry here, feels very restless, consumed as he is
by his vital airs (EGGELING)
55
RV 4.58.6c-d et aranty rmyo ghtsya mg iva kipar
amns //
Die Wogen der Ghta, fliessen eilend wie Gazellen, die sich vor dem
Jger flchten (GELDNER)
RV 8.96.7a-b vtrsya tv vasthd am vve dev ajahur y
skhya /
Vor dem Schnauben des Vtra weichend verliessen dich alle Gtter,
deine Kameraden (GELDNER)
RV 1.124.6c-d areps tanv adn nrbhd ate n mah
vibht //
Stolz auf ihren makellosen Leib zieht sie sich nicht von Klein une
Gross zurck, wenn sie erstrahlt (GELDNER)
Ce passage met le courage dUas en exergue. Ici ate pourrait galement
reprsenter une tendance effectuer un mouvement de recul caus par la peur,
plutt quun mouvement rel.
56
phrase telle que il est sur le point de reculer sinterprterait bien avec la
proposition il a peur, p.ex. dans le contexte dune confrontation.
Ce sens se reculer peut expliquer lusage du moyen du ds., puisquil
sagit dun mouvement rtrograd sur les traces mmes de lagent qui devient
galement but.
Pour expliquer maintenant que ate a retrouv le sens de base se reculer
on peut supposer que lusage de ce thme ds. moy. soit dabord devenu
caractrisant pour lagent. Cette volution a peut-tre dbut avec le part. qui
aurait pris le sens pjoratif (qui est) toujours prt(e) reculer devant la peur.
partir de l un aspect frquentatif aurait contamin toutes les autres formes.
Dans un dernier stade cet aspect frquentatif aurait disparu et le thme se
serait mis exprimer laction reculer telle quelle.
k
Lancien thme ds. k a deux sens de base, regarder et se faire une
rflexion, imaginer. Ils varient sensiblement avec lusage de prverbes21. Le
premier dentre eux est une action physique trs peu caractrise et sans
connotation deffort particulire sur un objet rel.
Un indice contextuel important pour ltymologie ressort des commentaires brahmaniques sur les crmonies de sacrifice o k indique un acte
visuel, sur un ustensile ou un participant, qui a comme effet de susciter une
pense:
TS 1.7.1.2 yrhi htm upahvyeta trhi yjamno htram
kamo vym mnas dhyyet
Lorsque lHotar annonce lI, le Yajamna regardant alors lHotar
doit avec sa pense imaginer Vyu
MS 4.6.9: 93,5 yd kamo juhuyt pradhymnnm em
upadra syd anytrkamena hotavym nupadraai
bhavati
Wenn man (den Becher mit Milch fr die dityas) beim Opferguss
anshe, wrde man den (Khen) bei der bergabe (...) zusehen. Mann
soll beim Opferguss anderswohin sehen; so sieht man ihnen (...) nicht
zu (TICHY [1995: 345])
Un autre exemple important pour la reconstruction tymologique est AB
3.21.4, un passage lgendaire o le regard exprim par k remplace la parole.
AB 3.21.4 ta dev abruvan sarva v avocath api no trstv iti sa
nety abravt katha vo piyd iti tam abruvann apy eva no stu
maghavann iti tn kataiva
21 Pour le rejet de la signification apercevoir v. p. 89.
57
To him the gods said: All hast thou asked; let us have a share here
also. No, he replied, how can you have a share also?. They
answered: Let us have a share also, O bounteous one. He merely
looked at them (KEITH)
Dans aucun exemple de ce premier sens, la vue nest entrave dune
manire quelconque. Au contraire le sujet et le complment dobjet direct de
k sont typiquement reprsents dans une situation qui les confronte dj
visuellement, ce qui exclut lide dun effort physique du sujet pour la vision.
Le second sens de k est lui rserv aux exemples o lobjet direct est
interne. Laction suscite une rflexion qui est la plupart du temps explicite
dans une phrase avec ti. Voici un exemple caractristique galement dans un
passage lgendaire:
B 3.2.1.19 t dev yajm abruvan y v iy vg
pamantrayasva hvayiyte vi tvti svay v haivikata y v
iy vg pamantrayai hvayiyte vi mti tm pmantrayata
Les dieux dirent Yaja (le sacrifice): Vc (la parole) en vrit est
une femme. Fais-lui un signe ! Elle t'invitera srement jusqu elle !.
Ou alors, (ce fut Yaja) lui-mme (qui) se fit la rflexion : Vc, en
vrit est une femme. Je vais lui faire un signe. Elle minvitera
srement prs delle. Il lui fit un signe
Tout comme avec , il est ncessaire pour expliquer les sens lexicaliss
de k dimaginer un sens de base indit pour la racine, en loccurrence se
reprsenter. Ce ds. aurait t utilis systmatiquement dans deux types de
contexte. Le premier aurait impos comme explicitation limage dun effort
particulier pour se reprsenter mentalement un objet rel. Exactement le type
de contexte quon retrouve p.ex. dans MS 4.6.9: 93,5 (v. p. 56). Concrtement
cet effort aurait t gal avec laction regarder, qui est bien ce que lon fait
lorsquon cherche se donner une vision subjective dun objet ou dune
personne. Dans le second contexte laction de base aurait t se reprsenter
un objet interne, et le sens de k- aurait t concrtement explicit comme
imaginer, laction qui entrane, ou peut entraner la vision analytique dune
chose ou dune personne. Ce sens de base se reprsenter, en tant quaction
rflexive indirecte (voir pour soi/ sa faon) pourrait de surcrot offrir une
explication pour la diathse uniformment moyenne de k.
cikits
Pour cikits ce sont principalement les formes simplex qui se sont
lexicalises, alors que celles des composs avec apa+, + et pra+ ont gard
58
une valeur ds. (v. p. 103). Seul le compos avec vi+ atteste secondairement la
lexicalisation tre dans le doute/douter, en prose brahmanique. Cette action
peut dans certains cas tre considre comme le premier stade de dveloppement de laction distinguer de vi+cit. Une personne qui doute entame un
effort de rflexion qui peut en effet aboutir une vision claire. Le contexte
devait bien sr tre systmatiquement celui o la distinction entre deux ou
plusieurs phnomnes tait problmatique. Cest exactement celui de
lexemple non-lexicalis RV 4.16.10d ou le sujet de v...cikitsat est lpouse
dIndra cherchant distinguer son mari de Kutsa (v. p. 104). Dans un exemple
lexicalis tel que TS 6.5.9.1 la difficult est similaire et concerne la distinction
entre deux options:
TS 6.5.9.1 t vy cikitsaj juhvn3 m hau3m ti s manyata
yd dhoymy m hoymi yn n hoymi yajaveas
kariymti tm adhriyata htum
Il (= Indra) eu un doute son (= le Soma) sujet: Vais-je loffrir ou
ne vais-je pas loffrir. Il pensa: Si je (l)offre, (cest) du (Soma) cru
(que) je vais offrir; si je ne (l)offre pas, je vais troubler le sacrifice.
Il opta pour loffrande.
Les sens lexicaliss du simplex sont veiller (RV, AV et YVm), lorgner,
comploter (AV et MS), soigner (YVpr+) et se concentrer, rflchir
(YVpr+). Tous les quatre sont des actions ralises alors que le sujet est
attentif ou montre de lattention lgard dune chose ou dune personne. Ils
doivent donc tous avoir t drivs dun sens lexicalis primaire se montrer
attentif qui est lui aisment interprtable comme un dveloppement
susceptible dentraner laction remarquer.
De ces quatre sens, seul se concentrer, rflchir conserve encore des
traces dun contexte caractristique du ds. o laccent est mis sur un effort de
laction:
KS 10.10: 137,4 devca v asurca sayatt sas te sur
bhyso + jitamanasa22 san kanysa parjitamanastar iva
devs te dev abruva cikitsata yo no vryvattamas tam
anusamrabhmah iti ta indram abruvas tva vai no vryvattamo
Les Devas et les Asuras furent en comptition. Les Asuras plus
anciens avaient lesprit proccup par la victoire. Les Devas plus
jeunes taient rellement plus proccups par la dfaite. Les dieux
dirent: Concentrez-vous: Celui qui de nous a le plus de force virile,
nous nous raccrocherons lui. Ils dirent Indra, toi, en vrit tu es le
plus viril de nous.
22 v. AzI I/219n. 1.
59
Lusage du ds. imp. dans une telle situation pourrait faire penser quil
sagirait ici dun exemple non-lexicalis de cikits, semblable p.ex. prcikits
dans RV 6.47.20c (v. p. 103), mais ceci est mis en doute par labsence de
complment direct qui nest pas compatible avec remarquer.
Dans des contextes diffrents, cette action se montrer attentif est
devenue veiller ou lorgner, avec des connotations opposes, comme
lindiquent les deux exemples suivants:
RV 1.123.1 pth rtho dkiy ayojy ina devso amtso
asthu / kd d asthd ary vhy ckitsant mnuya kyya
//
Der breite Wagen der Daki ist geschirrt; ihn haben die
unsterblichen Gtter jetzt bestiegen. Die Herrin ist in voller Kraft dem
Dunkel entstiegen fr den menschlichen Wohnsitz sorgend
(GELDNER)
AV 5.11.1 pni varua dki dadvn +punarmaghatv
mnascikitss //
nachdem du, Varua, die gefleckte Kuh als Opferlohn gegeben hast,
hast du mit deinem Denken es auf die Rckerstattung abgesehen
gehabt (HOFFMANN [AzI III/793])
La connotation ngative du ds. aor. acikitss sinterprte par la nature du
complment direct qui est la reprise dune donation. Il sagit donc bien dune
simple variante contextuelle de se montrer attentif .
Le sens soigner/gurir est manifestement une volution de veiller,
postrieure donc la lexicalisation originelle du thme:
MS 4.8.1: 106,8 t abruvs cikitsata n ti
(The rest of the Asuras) said to these two (Asuric Brahmans), Heal
us! (JAMISON [1996: 188])
Les Asuras sont menacs par le bruit du cognement des bols de Manu. Ils
demandent deux Brhman, t et vrutr, de les gurir de ce mal. Le sens
du ds. imp. cikitsatam pourrait galement tre occupe-toi de ou prendssoin de ce qui serait dans les deux cas un stade intermdiaire plausible entre
veiller et gurir.
titik
GOT (PiV 165n. 268) considre titik comme le ds. tir du sens moy.
repousser quil reconstruit pour la racine tyaj. Le thme sest lexicalis et est
uniquement attest avec la valeur concrte endurer. Le contexte des exemples est caractris par la nature du complment direct qui reprsente le plus
souvent un objet menaant ou agressif. Ceci est illustr dans RV 3.30.1c o
60
les sujets sont les chanteurs et les prtres sadressant Indra. La strophe met
en vidence leur endurance vis vis des attaques des concurrents:
RV 3.30.1 icchnti tv somysa skhya sunvnti sma ddhati
prysi / ttikante abhasti jnnm
Nach dir verlangen die somawrdigen Freunde; sie pressen Soma
aus, sie bereiten das Opfermahl. Sie trotzen die blen Nachrede der
Leute (GELDNER).
Laction repousser (la mdisance) nest pas ncessaire linterprtation
de ce passage qui met surtout en vidence lendurance comme une attitude
gnrale caractristique du sujet et non comme une action relle.
Mais dans le contexte dune action particulire o sujet et objet taient
vus en train de se confronter, endurer a bien pu servir dexplicitation
concrte au ds. de tyaj, car cest une action qui permet effectivement le
dveloppement de repousser son adversaire. Une personne qui endure ne
saffaiblit pas et est par consquent susceptible par la suite de repousser
lattaque.
Certains exemples affichent un contexte diffrent des autres car lobjet
direct de titik est une chose non pas agressive, mais plutt insuportable:
AV 8.6.12a y srya n ttikante
Ceux qui ne supportent pas le soleil
Il doit sagir dun usage caractrisant de endurer pouvant donc signifier
tre endurant (vis vis de) et aussi supporter.
dk
La racine secondaire dk se consacrer, ancien ds. de d (= *da)
rendre hommage, reprsente les actes qui constituent la conscration du
sacrifiant, comme la coupe des cheveux et des ongles, ou la prise dun bain
purificateur, avant dentreprendre un sacrifice somique.
Il y a plusieurs explications possibles pour la lexicalisation du ds. de d.
La premire est dadmettre que se consacrer ait bien t interprt
originellement comme un dveloppement prliminaire rendre hommage
aux dieux. Avec la conscration germe effectivement cet hommage qui
continuera de se dvelopper favorablement si toutes les observances sont
respectes.
Mais le thme ds. dk a peut-tre t form une poque o d avait un
autre sens de base. Pour rappel, HARARSON (63 et s.) propose pour la racine
I-E *de" lvolution smantique accueillir (un invit) > souhaiter la
bienvenue > rendre hommage.
61
pips
Comme aii, le ds. de p est attest soit avec le sens ds., cest--dire
exprimant une action susceptible daboutir lachvement de boire, soit
avec le sens concret avoir soif. Voici deux exemples qui illustrent ces deux
valeurs:
RV 8.4.11 dhvaryo drvy tv smam ndra pipsati / pa
nn yuyuje va hr ca jagma vtrah //
Toi Adhvaryu, fais couler le Soma: Indra dsire boire. Maintenant, il
a harnach ses talons couleur fauve, et il est arriv, le tueur de Vtra
JB 1.252 na ha v aanyati na pipsati
He (the sun) is not hungry or thirsty (BODEWITZ)
Comme pour aii avoir faim vis vis de manger, il est clair que
avoir soif est un tat physique qui peut entraner laction boire si les
conditions le permettent. Cest exactement le contexte pour une telle
explicitation dans RV 8.4.11: Indra dsire boire et lAdhvaryu est pri dagir
en prvision de la consommation du Soma. Dans lautre exemple pipsati
exprime seulement la soif, sans rapport avec la consommation.
bbhats
Comme discut dans le chapitre dintroduction ces analyses tymologiques (v. p. 53), bbhats ds. du sens moy. se repousser de bdh, est
uniquement attest avec un sens lexicalis trs spcifique, tre dgot.
Celui-ci sexplique logiquement comme une attitude caractristique pour une
personne qui va se repousser de quelquun dautre, en particulier dans le
contexte dun rapport sexuel. La lexicalisation a commenc lorsque ce sens
concret tait exprim dans dautre types de contextes o se repousser ne
jouait plus aucun rle. Cest le cas p.ex. dans JB 1.55 o le complment abl.
est un aliment, situation qui suggre plutt le refus de la consommation que le
rejet du consommateur:
62
JB 1.55 tad hur yad etasya drghasatrio gnihotra juhvato
agnihotra duhyamnam amedhyam padyeta ki tatra karma k
pryacittir iti tad u haike hotavyam eva manyante na vai dev
kasmc cana bbhatsanta iti vadantas
Now they say: If into the agnihotra milk of this performer of a long
sacrificial session, viz. the offerer of the agnihotra, something impure
should fall while it is being milked, what rite and what expiation
would there be in that case? Some opine that nevertheless it should
be offered arguing: Surely the gods have no loathing for anything
(BODEWITZ)
63
bhik
Ce ds. tir du sens moy. recevoir une part de bhaj apparat uniquement avec le sens concret demander. Entre les deux actions il est ais
dinterprter un lien de cause effet. On peut dire quune personne qui
demande avec une certaine insistance est susceptible de faire aboutir recevoir
une part. Les exemples de bhik nattestent cependant aucune valeur
particulire dinsistance pour la demande. La seule caractristique notoire
dans le cadre du RV est le nombre dexemples o le sujet est un humain et la
personne sollicite une dit:
RV 2.28.1 id kavr ditysya svarjo vvni snty abhy stu
mahn / ti y mandr yajthya dev sukrt bhike vruasya
bhres //
Dies (Lied) auf den weisen, selbherrlichen Aditisohn soll alle
vorhandenen an Grsse bertreffen, der als Gott beraus angenehm zu
verehren ist. Ich bitte um guten Ruhm vor dem reichen Varua
(GELDNER)
24 Le mouvement a lieu vers le haut si on imagine les dieux baisss auprs du Soma
gisant.
64
mms
Les sens lexicaliss de mms, le ds. de man penser, sont rflchir,
mditer (AV+), contester / critiquer (simplex AV et MS, avec upa+ Br) et
avoir des doutes (YVpr). Jamais ce thme nest attest avec une valeur ds.
Le premier de ces sens, rflchir sexplique facilement comme une
action dont le dveloppement peut faire aboutir laction penser , variante
lexicale de la racine man, caractristique du prs. moy. manu-t. Un contexte
courant devait tre celui o lobjet de la pense tait, pour une raison ou pour
une autre, difficile saisir, ou faire revenir la mmoire. Ce type de
situation o laction de mms est ressentie comme un effort est encore
caractristique pour de nombreux exemples en prose brahmanique, comme
ces deux-ci:
KS 8.3: 86,7-8 na vai su vidur iva manuy nakatram mmsanta
iva
Die Menschen wissen gleichsam nicht genau das Gestirn (...). Denn
sie stellen darber berlegungen an. (KRICK [300]).
Le thme de ce passage est le moment adquat pour ltablissement du feu
sacr. Laction laquelle mmsante fait rfrence est bien un cheminement
de pense vers une ide concrte, en loccurrence lidentification du Nakatra25
KS 8.12: 95,15-16 dhyo gn3r ndhy3 ti mmsante v gnm
dhsymnen3 ti
Ist das Feuer anzulegen oder ist es nicht anzulegen von dem, der
sich am nchsten Morgen das Feuer grnden wird ? So berlegt
man. (KRICK [275])
Dans ces deux exemples linterprtation de laboutissement penser
nest pas ncessaire pour la comprhension gnrale, le passage servant
seulement introduire un thme de rflexion.
Dautre part il est important de constater quil ny a pas de synonymie
entre k et mms, qui se diffrencient par la nature de leur complment
direct: un objet ou une personne du monde rel pour le premier, mais une
vision de la pense pour le second.
Thoriquement, le sens douter de mms qui nest attest que dans
quelques exemples, pourrait sexpliquer comme une action qui en se dveloppant entranerait penser, sens qui caractrise lui une autre partie du paradigme de man, en particulier le prs. moy. mnyate. Mais ce sens pourrait
galement sexpliquer comme une variante contextuelle de rflchir/mditer.
Un exemple caractristique est celui-ci:
25 Pour des exemples de sens similaire avec le prs. manu-t v. JOACHIM 121 et s.
65
KS 25.3: 105,8-9 yatrpa prcr havanyt pratcr garhapatyd
vyavadraveyus tasmin yjayed yam udake v ptre v vivhe v
mmseran ppman v eo nuakto yam udake v ptre v vivhe
v mmsante ppmanaivaina vyvartayati
L o les eaux courent dans des directions diffrentes, (les unes)
lest de lhavanya, (les autres) louest du Garhapatya, cet endroit
il doit laisser sacrifier un au sujet duquel ils ont des doutes
concernant les crmonies doffrande deau aux morts, concernant les
repas, ou les noces. En vrit le malheur reste accroch celui au sujet
duquel ils ont des doutes concernant les crmonies doffrandes aux
morts, les repas, ou les noces. (En le laissant sacrifier cet endroit) il
le dbarrasse du mal
La notion de doute est surtout suggre par le contexte, en particulier par
le caractre ngatif de la personne qui constitue lobjet direct de mms et
indirectement aussi par limportance symbolique des crmonies dans
lesquelles le sujet de mms visualise cette personne.
Il est certain en tout cas que critiquer est une variante de mditer,
rflchir, dans un contexte o la pense est considre par le sujet parlant
comme nfaste. Lexemple suivant dans un discours direct illustre bien cette
caractristique de lusage de mms
MS 3.8.1: 92,13-14 navm ka canum astm mmst ti
tsmd etsyur ast n +mmsitavysapthm26 Niemand soll
einen von mir abgeschossenen Pfeil beanstanden Deshalb soll ein
von ihm abgeschossener Pfeil bis zum siebenten Tag nicht
beanstandet werden, so sage mann. (CALAND [245])
Le contexte est le voeu de Rudra de pouvoir lancer ses flches mortelles,
pendant 7 jours, sans subir de critiques27.
ik
Les sens lexicaliss de ik, ancien ds. de ak, sont sefforcer et
donner lact., ainsi que pratiquer et apprendre au moy. En plus de cela
il y a un sens particulier avec upa+, sefforcer dobtenir/de contenter.
priode de 7 jours, le matre des animaux. La flche mentionne par Rudra dans le
passage de MS est donc bien celle quil lance sur les animaux rests dehors (cf.
MACDONELL 1897: 75).
66
67
Wir mchten dich, o Weiser, in Gesellschaft des ]bhus und Vja bei
guter Bekstigung mit Dichtungen anlocken (GELDNER)
Ce sens sexplique comme une volution secondaire de sefforcer auprs
de, o lide de proximit, et le complment acc. qui en dcoule, sont
communiqus par le prverbe upa+.
Dans une autre catgorie dexemples avec un complment acc. ou gn.,
ik signifie sefforcer sur quelque chose, sens qui, avec le complment
indirect au dat. volue en donner:
RV 3.43.5d kuvn me vsvo amtasya ks //
Assurment tu vas t'efforcer pour moi sur des biens immortels
RV 1.27.5c k vsvo ntamasya //
Gib uns Anteil an den hchsten Siegerpreis (GELDNER)
Il sagit probablement dun usage analogique par rapport ak, qui atteste
rgulirement la mme construction avec un acc. ou un gn.:
RV 3.16.6a-b agdh vjasya subhaga prajvat gne bhat adhvar
/
ur
Comme aii et pips, le ds. de ru est attest soit comme une action
ds., soit comme exprimant une action concrte en loccurrence obir. Ce
sens sexplique aisment comme un dveloppement dans lattitude du sujet
susceptible de faire aboutir laction entendre.
Dans un exemple comme BauS 15.4: 208,7 on remarque que entendre
ne fait plus partie du contexte o seul obir est exprim par ur:
68
BauS 15.4: 208,7 sa ha brhma ca rjnacdhvaryur dvau
savatsarau rj bhaviyati tasya uradhva yo hsya na
uriyate sarvasva ta jysyantti
Il (= le Yajamna) proclame: rois et Brhmans, lAdhvaryu sera roi
pendant deux ans. Obissez lui. Celui-qui ne lui obira pas, ils le
rprimeront totalement.
69
RV 2.35.5a-b asmi tisr avyathyya nrr devya devr didhianty
nnam /
Trois femmes, desses, sefforcent de lui (= Apm Napt) mettre
des aliments, lui, le dieu, quon ne peut pas laisser vaciller29
Limage est celle du feu, aliment progressivement jusqu ce quil ne
vacille plus, et brle droit.
RV 2.35.12a-b s snu mrjmi ddhimi blmair ddhmy nnai
pri vanda gbh /
Ich reibe den Rcken (der Feuersttte), suche (ihn) mit Spnen
aufzufangen, versehe ihn mit Nahrung, schmeichele ihm mit Versen
(GELDNER)
Ici il sagirait du lancement rpt de copeaux pour arriver fixer
dfinitivement le feu naissant.
RV 4.4.7 sd agne astu subhga sudnur ys tv ntyena hav y
ukthis / pprati sv yui duro vvd asmai sudn ssad is //
Quil soit heureux, riche en offrandes, Agni, celui qui, dans sa
demeure, durant sa vie, sefforce par des chants, par des offrandes
continues, de te satisfaire. Que tous les jours lui soient bons, doit tre
le voeu
AV 8.5.15 ys tv ktybhir ys tv dkbhir yajir ys tv
jghsati / pratyk tvm indra t jahi vjrea atparva //
Qui par magie, qui par la conscration, qui par le sacrifice, tente de
te frapper, toi Indra, frappe-le par derrire, avec la foudre aux cent
jointures
BUM 4.4.25 tm et vednuvacanna vividianti brahmacryea
tpas raddhy yajnnakena
Ils sefforcent par rcitations des Veda de connatre celui-l (=
ltman), par convertissement au Brahmanisme, par asctisme, par la
foi, par le sacrifice et par le jene
Ces exemples constituent peut-tre la relique dune ancienne fonction du
redoublement qui aurait t dindiquer un dveloppement graduel de laction:
une progression qui pouvait tre soit linaire, sous forme dactions successives oprant sur un seul axe, soit diversifie avec des actions diverses ayant
une mme finalit. Cette image aurait t ensuite simplifie en celle dun
dveloppement: au lieu de progresser pas pas, laction volue de faon
continue.
Dans cet aspect rptitif exprim originellement par le redoublement du
ds., les rptitions auraient donc t considres comme sadditionnant, et
par consquent comme marquant une progression. On peut qualifier cette
fonction daspect progressif graduel.
29 pour a-vyathy- de vyath
70
Cest un autre aspect qui devait caractriser les prs. redoubls du type de
bbhar-ti, et de ddh-ti, puisque la fonction de ces thmes devient atlique
ou frquentative (v. KULIKOV 2005: 442 et s.). On peut supposer que les
rptitions de laction de base quils exprimaient taient vues comme se
succdant lune lautre sans marquer de progression.
Quant lint. il se distinguerait du ds. par le fait que ses rptitions
constituent les squences inhrentes dun seul phnomne (v. SCHAEFER 97 et
PRAUST 56).
IV.6.2. La valeur smantique du suffixe -saDans le systme verbal du vdique comme dans celui de la langue mre
indo-europenne, le suffixe -s- est considr comme le morphme de laor.
dont la fonction est laspect grammatical perfectif.
La voyelle thmatique -a- < I-E *e/o, a peut-tre gr plusieurs fonctions
dans le systme verbal indo-europen, mais la seule qui est discernable en
vdique est lexpression du mode subj.
La combinaison de ces deux suffixes a d en I-E comme en Vd., servir
exprimer le subj. aor., cest--dire une action perfective dans le cadre dun
discours bas sur un point de vue momentan du locuteur, volontatif ou
dsidratif30.
Tous les thmes subj. y compris celui daor. peuvent exercer la fonction
dun fut. Ceci est constat, p.ex. pour le vdique et le grec ancien, par
DELBRCK qui nomme cet usage particulier Der Conjunctiv der Erwartung
(1871: 122-128). Dans des ouvrages plus rcents on utilise plutt le terme
mode prospectif (v. p.ex. KMMEL 89 et n. 24).
Le ds. vdique ne peut lui ni signifier laspect perfectif, puisque son
action ne saccomplit jamais compltement, ni le mode subj., puisquil est luimme combinable tous les modes. Le seul lien smantique plausible entre
son morphme -sa- et la combinaison -s-a- du subj. aor. est dadmettre son
affinit smantique avec le mode prospectif.
Pour examiner un tel lien il faut comparer des exemples des deux
catgories dans des contextes similaires.
Comme exemple de subj. avec une valeur fut., on peut considrer RV
2.38.1, un des exemples cits par DELBRCK:
71
RV 2.38.1 d u y dev savit savya avattam tdap vhnir
astht / nn devbhyo v h dhti rtnam thbhajad vthotra
svastu //
Dieser Gott Savit hat sich zum vielten Male aufgemacht, um die
Weisung zu geben, der Wagenfahrer, dessen Werk dies ist, denn jetzt
verteilt er den Gttern sein Kleinod, und dem Opfereifrigen gewhrte
er Anteil am Glck (GELDNER)
La strophe renferme un acte illocutif expressif-indirect: elle communique
un voeu (celui du partage des trsors de Savit) sous la forme dune assertion.
Celle-ci a deux parties. Le pote exprime dabord dans a-b. une action accomplie par rapport au moment de la parole (aor. d...astht) et enchane dans c.
avec le subj. pour exprimer son image mentale dune autre action qui ds lors
(nnm maintenant) va logiquement sachever. Pour raliser cette interprtation il faut bien sr savoir ou accepter le fait que la premire action est un
signe prcurseur de la seconde (Savitar sest lev (donc) il va distribuer aux
dieux...). Dans un tel exemple aucun point de vue particulier du locuteur, ni
volontatif, ni dsidratif, nest ncessaire pour comprendre lorigine du
discours non-factif. Cest en ralisant ce lien cognitif entre les deux actions
que linterlocuteur accepte le fait que laction va rellement se passer.31
Un exemple de ds. tel que RV 1.74.9 renferme galement un acte
illocutif-indirect:
RV 1.74.9 ut dyumt suvryam bhd agne vivsasi / devbhyo deva
de //
Et tu (= Agni) tefforces/es sur le point dobtenir des dieux une
brillante et grande supriorit pour le sacrifiant
Il sagit en effet dans cette strophe finale dexprimer un voeu (obtenir
des dieux une grande supriorit) sous la forme dune assertion (tu
tefforces dobtenir). Ce nest pas un hasard si le ds. vivsasi intervient
dans la strophe finale. Le pote lutilise manifestement pour crer un
parallle entre lvolution positive de lhymne et celle de l'action dAgni:
Agni se sentant dj presque totalement satisfait par les formules du pote
considre son effort de procurer un trsor comme tant galement sur le point
daboutir. Donc comme avec lexemple de subj. linterprtation du sens futur
est fonde sur un lien cognitif. Il sagit ici du lien entre le dveloppement
dune situation relle, celle de lhymne qui sachve brillamment, et celui
dune action que lon considre comme un aboutissement parallle ce
dveloppement, lobtention de la rcompense pour lhymne.
72
TB 1.4.10.3 savatsar v e psatty hu y cturmsyir
73
progression. Pour clarifier cet usage le suffixe -sa- du subj. aor. aurait t
adjoint au thme pour exprimer la vue mentale de laction ralise. Cette
valeur aurait t dduite du sens des aor. subj. dans des contextes, comme
celui de RV 2.38.1 (v. p. 70), o aucun point de vue particulier du locuteur,
volontatif ou autre, ne jouait de rle dans linterprtation. Cest la raison pour
laquelle ce suffixe napporte aucune valeur modale dans le sens du ds.
Dans les autres contextes du ds., qui ne favorisaient pas particulirement
un sens fut., le suffixe -sa- aurait galement exprim la vision mentale de
laboutissement. Cest de l que viendrait limplicitation conventionnelle de
faire concevoir lachvement de laction.
Avec la multiplication des usages, limage dun dveloppement se serait
petit petit substitu celle de la progression graduelle; le redoublement et le
suffixe -sa- auraient perdu leur fonctions initiales.
Cependant le problme reste encore de comprendre par quel moyen
morphologique lopposition smantique actions rptes convergentes des
thmes ds. redoubls avant laddition du suffixe -sa-, et actions rptes32
des prs. redoubls du type de bbhar-, tait exprime. Il est probable que
ctait la place du ton sur la syllabe de redoublement qui marquait laspect
particulier du ds., alors que les autres thmes avaient un accent mobile et des
degrs vocaliques varis.
32
v. p. 69.
V. Monographie
75
76
aii
prs. ind. act. 3sg. aiiati ChU 3.17.1 et 6.8.3
opt. prs. act. 3sg. iiet B 3.1.2.133; VdhS 14.3.10 et 14.3.19
part. act. iiant- B 10.4.1.18
6x simplex act. (2x Br; 2x Up; 2x S)
De a259 se nourrir, se rassasier, manger (cf. associations avec anyt dans
B 3.1.2.1, VdhS 14.3.10 et 14.3.19)
Litt.: GNTERT 129, CHARPENTIER 18
1) (B 10.4.1.18 et Up) avoir faim 2) (VdhS 14.3.1934) consommer +
ds., avec acc.
asii est un des thmes ds. qui se prsente soit comme lexicalis, avec le
sens avoir faim, soit comme assumant sa fonction ds. Le seul exemple nonlexicalis certain est VdhS 14.3.19 tant donn le complment direct kram
qui ne serait pas justifi avec le sens avoir faim:
VdhS 14.3.19 sa u cet kram aiien mahat kraptrea
maitrvarua graha rhty adhvaryur yajrpt kma
paryudaktasya drapsam avadhya dadhti vadann anyt
Mais si par contre il (= le consacr) dsire consommer du lait,
lAdhvaryu (disant) Cuis la puise de Mitra et Varua daprs le
yajrpa- (?), il doit pour son dsir en consommer avec une grande
coupe de lait, disant (Ceci est du) petit lait, aprs avoir vers par
terre une goutte de (la coupe) leve
Dans le kaik prcdent il est stipul que la consommation du lait par le
consacr ne peut normalement pas avoir lieu. Le ds. aiiet dans la phrase
conditionnelle est utilis pour faire allusion au dsir du consacr de faire (tout
de mme) cette consommation, action qui ncessite une prescription
particulire.
Pour linterprtation du sens lexicalis avoir faim v. p. 54
33 5 BK 4.1.2.1 +jghatset ( jighats).
34 Pour lautre passage, VdhS 14.3.10 sa u ced odanam anyd aiiet, les deux
77
pipayi
prs. ind. act. 3pl. pipayianti B 2.6.3.11 (v. OERTEL II/905) 5 BK
1.6.3.8 (v. CALAND 1926: 63 et OERTEL II/905 et s.) et B 10.4.3.21
opt. prs. act. 3sg. (sm+)pipayiet B 2.6.3.11 5 BK 1.6.3.8; BUM
1.5.34 (sm +) = BUK 1.5.23
7x act. (5x Br; 2x Up) dont 5x simplex (Br) et 2x sam+ (Up)
Du caus. pya- de p (= *ap5) ( ps) obtenir, atteindre
Litt.: VIA I/158
(simplex et sam+) rendre achev, achever, complter35 + ds., avec simple
acc.36.
Le ds. opt. valeur prescriptive dans BUM 1.5.34 met en vidence un
effort de persvrance pour lexcution dune action astreignante:
BUM 1.5.34 ydy u cret sampipayiet
Sil suit (un voeu) il doit sefforcer de laccomplir jusquau bout.
Dans B 2.6.3.11 les ds. pipayianti et pipayiet servent
communiquer le dsir de certains prtres de terminer un rituel dtermin. La
prescription qui suit indique la dmarche suivre pour que ce dsir se
concrtise:
B 2.6.3.11 td hike rtrr pipayianti s ydi rtrr pipayied
yd ad purstt phlgunyi pauramsy dda tc
chunsrya yajeta
Ici certains dsirent achever les nuits. Sil dsire achever les nuits,
il doit sacrifier avec le unsrya lorsque, avant la pleine lune de
Phlgun, dans le (ciel) dalors, (la nouvelle lune) est devenue
visible37
35 cf. le Nag. payit TS 7.1.5.6 (v. TICHY 1995: 214) et sampaya- dans JB 1.3,
2.160, 2.299, 2.374, 2.381 et 3.3, et galement abh+pya- accomplir, achever dans
B 1.1.1.15 5 9.5.2.3 5 10.1.3.10 5 10.1.3.8, 10.4.3.6 et 1.1.1.21.
36 Pour cet usage du causatif de verbe transitif avec acc. simple v. TICHY 1980: 10.
37
Le thme est linterruption du cycle des sacrifices saisonniers, adopte par certains
afin de se faire consacrer prtre somique (cf. EGGELING I/447n. 2). Les nuits tant une
forme auxiliaire de lanne comme les jours, les saisons ou les heures (cf. B
10.4.3.21), leur achvement reprsente une substitution adquate de lachvement du
cycle entier. De mme BK 1.6.3.8 rtribhir hika pipayianti sinterprte comme
Ici certains prfrent achever (lanne [cf. CALAND 1926: 63 et OERTEL II/905 et s.])
grce aux nuits.
78
inak
prs. ind. act. 2sg. nakasi RV 10.75.4d
inj. prs. act. 3sg. nakat RV 1.132.6e (= YVm; v. GELDNER I/186)
part. act. (d[...])/sam)nakant- RV 1.51.9c, 9.73.9c (sam+), 10.8.9a (d+) et
10.45.7d (d... [= YVm])
6x act. (RV) dont 3x simplex, 2x ud+ et 1x sam+
De na/a486 ( iyak) atteindre, obtenir (cf. association avec ata dans RV
9.73.9c)
Litt.: CHARPENTIER 21, 22, GNTERT 90, 120, 30
(simplex et avec les sens de ud+ et sam+) atteindre, obtenir + ds., avec acc.
La similitude de sens, le fait que les attestations soient limites aux livres
adjacents du RV, et labsence du n initial dans la syllabe de redoublement,
indiquent bien que ce thme est une forme secondairement claircie de
iyak38. On remarque cependant, la diffrence de celui-ci, labsence
dexemples moy. mme l o il serait justifi, comme dans RV 9.73.9c o il
contraste avec laor. moy. ata:
RV 9.73.9c dhr cit tt samnakanta ata
Auch nur die Sachkundigen, die das zu erreichen suchen, haben es
erreicht (GELDNER)
En ce qui concerne la valeur smantique, nakasi dans RV 10.75.4d qui
caractrise la course du fleuve Sindhu, vu la comparaison avec lavance dun
chef darme et le caractre logieux de lhymne, sert bien reprsenter une
action volontaire progressant directement vers le succs:
RV 10.75.4c-d rjeva ydhv nayasi tvm t scau yd sm gra
pravtm nakasi //
Toi (= Sindhu), tu mnes (les fleuves39), comme un roi belliqueux
(mne) deux ailes darme, lorsque tu tefforces datteindre le
sommet de ces (fleuves) ports vers lavant
Dans un contexte diffrent, nakat dans RV 1.132.6 dpeint la tentative
dune personne hostile datteindre une cachette aprs son mfait:
RV 1.132.6 yuv tm indrparvat puroydh y na ptanyd pa
t-tam d dhata / vjrea t-tam d dhata / dr cattya
cf. GELDNER n. 4ab citant Syaa. Ces fleuves sont probablement les affluents que
Sindhu emmne travers ses propres torrents.
79
iyak(1)(2)
prs. ind. act. 2sg. (pr...)yakasi RV 6.49.4d (= YVm), 8.45.31b (pr...) et
8.46.17d (v. GELDNER II/365n. 17) 3sg. (abh...)yakati RV 8.31.15d-18d
(= YVm; v. GELDNER II/342n. 15c), RV 9.78.1b (abh...) et 10.11.6b (= AV
18.1.23a) 3pl. yakanti RV 9.64.21b moy. 3sg. +iyakate BauS 17.49:
329,13 (+iyakate pour lopt. iyakyeta, tant donn lind. nirvapati de la
phrase principale ; la forme du suffixe est conforme la lecture de CALAND
pour le passage quivalent BauS 23.17: 176,12 [v. opt.])
subj. prs. act. 3pl. yakn RV 10.50.3c
opt. prs. moy. 3sg. iyaketa BauS 23.17: 176,12 (lecture du Vivaraa
[commentaires] adopte par CALAND pour diffrentes v.l. yiyaketa, iyajyeta,
yajeta et yaketa; 5 ind. +iyakate BauS 17.49: 329,13)
part. act. (abh...)yakant- RV 1.153.2d, 2.20.1d, 6.21.3d, 9.11.1c (abh...; =
YVm), 9.22.4c, 9.66.14b et 10.74.1a (v. GELDNER III/n. 1a) moy.
yakama- RV 1.123.10b (v. EVP III/60n. 10b); AV 4.14.5c = AVP 3.38.3c
= KSm 18.4: 21,9 = KpSm 48.16 = TSm 4.6.5.2 = VS 17.69 = VSK 18.69 =
Bm 9.2.3.28 5 MSm 2.10.6: 138,5 5 MSm 3.3.9: 41,20; KS 7.15: 79,8 = KpS
6.5 5 MS 1.6.12: 105,8
pf. pr. moy. 3sg. iyak cakre JB 2.113 5 2.126 5 2.303
adj. iyak- RV 10.4.1d (= TSm 2.5.12.4; v. CHARPENTIER 114, GELDNER
III/125)
35x (17x RV; 2x AV; 7x YVm; 3x YVpr; 4x Br; 2x S) dont 12x simplex act.
(RV), 19x simplex moy. (RV; AV; YVm/pr; Br; S), 1x simplex adj. (RV), 2x
abhi+ act. (RV) et 1x pra+ act. (RV)
iyak(1) de na/a486 ( inak) atteindre, obtenir et iyak(2) de yaj494 (
yiyak) sacrifier (cf. association avec yajeta dans BauS 23.17: 176,12)
Litt.: CHARPENTIER 62, 109, 112, GNTERT 118, 119, 120, 121
80
1) (simplex act. et moy., et avec les sens de abhi+ et pra+, dans RV, AV et
YVm/pr) atteindre, obtenir + ds., avec acc. 2) (simplex dans RV 1.123.10b,
6.21.3d 8.45.31, 8.46.17d, 9.64.21b, 9.66.14b et 10.74.1a) dsirer
avidement, sans complment 3) (simplex moy. dans Br et S) sacrifier +
ds.
Les 34 exemples cits ici appartiennent deux thmes diffrents: dune
part iyak de na/a obtenir, atteindre, essentiellement attest dans le RV, et
dautre part iyak de yaj vnrer, sacrifier, attest partir des Br. La
premire drivation est une formation avec degr radical zro, *HHc'a(cf. EWA I/27) de la racine indo-iranienne *Hnac', la deuxime est forme
avec le degr radical plein, labsence du y initial tant rglemente par la
position devant -i- (cf. AiG I/1/262).
La distinction entre les deux thmes repose bien sr sur lanalyse
smantique seule. On remarquera les complments sumnm (RV 1.153.2d,
2.20.1d, 10.50.3c)40, kavm (6.49.4d), gs (9.78.1b), paths (9.22.4c), bhgam
(10.11.6b), et mnas (8.31.15c), qui sont bien attests avec na/a.
Dans la majorit des exemples iyak sert dpeindre un effort de volont
ou dassiduit, de la part des adeptes du sacrifice, obtenir la faveur dun
dieu. Dans le contexte de lauto-loge qui caractrise ces exemples, le pote
sidentifiant lui-mme cette classe de sacrifiants volontaires, on interprte
leffort comme vou au succs:
RV 8.31.15c-d devn y n mno yjamna yakaty abhd
yajvano bhuvat //
Celui qui, en sacrifiant, sefforce dobtenir lesprit des dieux, il
dominera les non-adeptes du sacrifice
La strophe reprend le thme du dbut de lhymne, cest--dire la rcompense du prtre et de son pouse pour la bonne ralisation du pressage du
Soma. La valeur positive de leffort vou au succs est particulirement
souligne par la mention dune autre action qui se ralisera en consquence,
en loccurrence la victoire sur les non-adeptes du sacrifice.
RV 10.50.3a-b k t nra indra y ta i y te sumn sadhanym
yakn /
40 Il y a bien des exemples du complment sumnm avec yaj que GELDNER traduit par
"erbitten": RV 8.19.4d s no mitrsya vruasya s apm sumn yakate div "Er
mge uns des Mitra, des Varua, er der Gewsser Gunst im Himmel erbitten". GOT
(PiV 254) cite un exemple avec un complment smantiquement similaire sumnm,
en loccurrence drviam, RV 3.1.22 = 10.80.7 gne mhi drviam yajasva,
Agni, opfere dir grossen Besitz herbei!, pour exemplifier une valeur particulire du
moy. affectif de yaj.
81
Qui sont ces hommes, Indra, qui (sont vous) ta force, et vont
sefforcer dobtenir ta faveur qui procure des butins41
Comme le note GELDNER dans son commentaire la rponse cette
question est nous, cest--dire le pote et sa communaut religieuse. Le ds.
subj. 3pl. iyakn souligne particulirement leffort de volont ou de courage
de cette catgorie de prtres privilgis par Indra.
Dans RV 6.49.4d, on reconnat lusage particulier du ds. pour reprsenter
laction volontaire et bnfique dun dieu:
RV 6.49.4 pr vym ch bhat man bhdrayi vivvra
rathaprm / dyutdym niyta ptyamna kav kavm iyakasi
prayajyo //
Ma haute pense (se dirige) vers Vyu au grandes richesses, qui
possde tout ce qui est dsirable, qui a une voiture pleine. Par une
route clatante, dominant les Niyuts, (tel un) sage tu fais leffort
datteindre le sage, adorable
Pour justifier le sens lexicalis concret tre avide dobtenir, rclamer, on
se basera en particulier sur labsence de complment direct qui ne convient
pas une action comme atteindre, obtenir:
RV 8.45.31 yd dadhi manasysi mandn prd yakasi / m tt
kar indra mrya //
Alors que tu as dj reu (un sacrifice), tant ivre, tu tobstines, et
rclames (encore). Ne fais pas cela Indra, sois charitable
Dans certains exemples, labsence de complment nest peut-tre que
superficielle, lobjet de lobtention tant interprtable contextuellement:
RV 1.123.10 kanyva tanv adn i devi devm yakamam
/ sasmyamn yuvat purstd vr vksi kue vibht //
Telle une jeune femme, paradant avec son corps, desse, tu vas
vers le dieu avide (/ qui dsire (t')atteindre). Jeune, brillant vers
lEst, tu dvoiles, souriante, ta poitrine
Deux autres exemples, o on pourrait aisment restituer un complment et
interprter un ds. non-lexicalis, sont AV 4.14.5c42 et KS 7.15: 79,7-843
daprs le contexte de la strophe on peut poser Agni comme complment sousentendu: Sefforant de (l [= Agni]) atteindre, unis dans la pense avec les Bghus,
puissent-ils en sacrifiant aller jusquau soleil, pour le bien-tre.
43 KS 7.15: 79,7-8 dity v ita uttam amu lokam yas te pathirakayas ta
iyakama pratinudante, o il faut restituer amu lokam comme complment
pour iyakamm, Dici, les dityas arrivrent les derniers lautre monde. Ils sont
les gardiens du chemin. Ils repoussent celui qui essaye de (l [= lautre monde])
atteindre.
82
En tous cas la possibilit quil sagisse dans tous ces exemples du ds. de
yaj sacrifier, vnrer nest pas supporte par le contexte44..
Comme ds. de yaj sacrifier, iyak reprsente le dsir daccomplir une
crmonie de sacrifice particulire pour laquelle une prescription est
ncessaire:
BauS 17.49: 329 ngatarr mahendra yajeta trayo vai gatariya
uruvn grma rjanyas te mahendro devateti sa yo nya
etebhyo mahendram iyakate sa savatsaram indram ivgnaye
vratapataye puroam akapla nirvapati
Un non-Gatar ne doit pas offrir le Mahendra. Trois, en vrit, sont
les Gatars: le uruvn, le Grma et le Rjanya. Pour ceux-l le
Mahendra est la dit. Un autre que ceux-l souhaitant offrir le
Mahendra, offre des gteaux de riz sur huit tessons Agni le matre
des ordonnances, aprs avoir sacrifi Indra pendant un an...
k
prs. ind. act. 3pl. kanti MaiU 7.1-6 moy. 1sg. KSm 1.4: 2,13 (pr+) =
31.3: 4,11 = KpSm 1.4 = TSm 1.1.4.1 = TBm 3.2.4.5 = BauSm 1.5: 7,9-182x =
BhSm 1.19.9 = pSm 1.17.9 = pSm 3.19.5 = HiSm 2.8.19 5 VSK 2.22
(prti+) 5 KBm 6.9.5 (prati+) 5 Sm 1.13.1 5 (prati+) 5 Sm 8.14.17
(prati+ et sam+) 5 Sm 4.7.4 (prati+) 5 MSm 5.2.15.15 (anu+) 5 KSm
2.2.15 (prati+); TSm 1.1.10.345 (va+) = BauSm 1.12: 18,5 = BhSm 2.6.6
(ava+) = pSm 3.19.7 = pSm 6.6.6 = VaiS 4.8: 47,13-14 = MSm
1.2.5.12 5 MSm 1.1.11: 7,1; MSm 1.1.5: 3,3 (pr+) = 4.1.5: 6,16 = MS
1.2.1.29 et MSm 1.1.7: 4,6 (va+) = 4.1.7: 9,13 = MSm 1.2.2.31; VS 36.18
(sm+) = VSK 36.18; JB 1.249 (abhivi+) et 3.368; GBm 2.1.2: 145,646
(prati+); Tm 4.3.3 (nu+) = 5.3.7 = BauSm 9.4: 270,2 = BhSm 11.4.6 =
pSm 15.4.7 = HiSm 24.1.22 = VaiS 13.5: 13 et Tm 4.38.1 (pra+);
Sm 8.14.18 (anuvi+); Sm 2.8.9 (ava+)47 et 7.4.4 (prati+); BauSm 3.25:
4 (ava+) = MSm 5.2.15.17 (anu+); pSm 1.21.7 (ava+) = HiSm 1.5.90 et
pS 6.10.11 (prati+); MSm 2.3.7.1 (ava+) 2sg. kase AVP 17.14.1d
3sg. ati/va/anv/anuv/anvava/abhyva/d/upa/upva/par/pr/prti/pratisam/pratypa/pratyava/v/vyava/sam+)kate AV 9.6.3 (pr+) = AVP
44 Seule exception peut-tre, 6.21.3d, o daprs GELDNER (II/120n. 5a) le thme
serait une question concernant le moment propice du sacrifice.
45 5 avapaymi KS 1.10: 5,9-10 / VS 1.30 / VSK 1.47 / B 1.3.1.19 / S 4.8.1.
46 5 prtipaymi TS 2.6.8.5 / pS 3.19.6.
47 5 avapaymi PB 1.5.3.
83
84
85
86
part. fut. act. vi+kiynt- KSm 5.1.10: 154,12 = TSm 7.1.19.2 moy.
avekiym B 1.3.1.13; BK 2.2.4.10
aor. act. 1sg. +ava+aikiam GB 1.3.12: 79,6 (+avaikiam pour avekiam50)
moy. 1sg. pa/sm+aikii RVKh 1.1.1a (sm+); B 11.5.3.6 (pa+) 2sg.
ava/pa/abhyava+aikihs JB 1.1082x (abhyava+); B 11.5.3.3 (pa+); GB
1.3.11: 77,13 (+avaikih pour avekih)
pf. per. moy. 3sg. (abhyava/ava+)k cakre AB 6.18.2, 6.30.7 et 7.16.3; JB
1.42, 1.152, 1.196 et 3.2703x (ava+); B 1.6.3.7 5 BK 2.6.1.4, B 1.7.4.6
(ava+) = BK 2.7.2.5 (ava+), B 2.1.2.14, 2.2.1.13 = BK 1.2.1.9, B
2.5.1.3, 2.5.2.26 = BK 1.5.1.24, B 3.2.1.22, 3.2.1.26, 3.2.1.27 = BK
4.2.1.20, B 3.6.1.26 (samanu+), 3.9.4.12 = BK 4.9.4.9, B 3.9.4.22,
4.1.3.11 = BK 5.1.3.8, B 4.1.5.4 = BK 5.1.5.3, B 4.3.4.23 = BK
5.4.1.19, B 4.5.3.2 = BK 5.6.1.2, B 5.5.4.8, 7.3.2.14 (abhyava+), 9.5.1.14,
9.5.1.15, 10.4.2.3, 11.5.1.4, 11.8.1.2; BK 1.2.4.1 (5 impf. aikata B
2.2.4.1), 1.4.3.1 (5 impf. aikata B 2.5.1.1), 1.4.3.2 (5 impf. aikata B
2.5.1.2), 1.4.3.11 (5 impf. aikata B 2.5.1.13), 2.7.1.3 (5 impf. aikata B
1.7.3.3), 2.7.1.1751, 3.1.12.9, 3.1.12.12 (5 impf. aikata B 11.1.6.12),
3.1.12.13 (5 impf. aikata B 11.1.6.13), 3.2.5.2 (5 impf. aikata B
11.2.3.3), 4.2.3.2, 4.9.1.2 (5 impf. aikata B 3.9.1.2) et 7.5.1.3; GB 2.6.1:
242,12 et 2.6.9: 256,16; BUM 1.4.3 = BUK 1.4.2, BUM 1.4.6 = BUK
1.4.4 et BUM 6.4.2 = BUK 6.4.2; BauS 18.13: 357,10, 18.28: 376,2,
18.44: 396,7, 18.45: 397,14 et 18.47: 403,10 km sa52 S 15.21.1
3du. (ava+)k cakrte JB 2.299; ChU 8.8.1 (ava+) et 8.8.2 (ava+) 3pl.
k cakrire JB 1.296; B 3.2.1.22; BK 2.6.4.1853 et 5.4.2.354
abs. (ava+)kitv JB 1.108; BauS 20.10: 23,15 (ava+)
anv/anuvi/anusam/anvava/ava/ud/upa/par/pari/paryava/pra/prati/vi/sam/sa
manv+kya KB 16.5. 32 (paryava+); JB 1.126 et 3.271 (ava+); PB 6.7.242x
(ava+) et 7.6.17; B 2.2.4.12 (ud+) = BK 1.2.4.9, B 2.4.1.6 (par+),
2.4.1.12 (par+), 3.6.1.26 (samanu+) = BK 4.6.1.26, B 3.8.2.25 (anvava+),
4.5.7.6 (samanu+) 5 BK 5.7.4.8 (anusam+), B 12.2.1.9 (upa+), 12.4.4.6
(ava+), 12.4.4.7 (ava+) et 12.6.1.2 (anusam+); GB 1.5.2: 115,3 (ud+);
11.42x (pari+ et vi+); ChU 8.8.4 (anu+); BUM 1.4.1 (anuvi+) = BUK 1.4.1
et 6.1.1 (ud+) = BUK 6.2.1; S 3.9.4 (ava+) et 4.7.4 (ava+); S 1.6.11
(pra+), 4.7.4 (prati+), 4.16.6 (sam+), 7.4.4 (prati+) et 6.12.24 (anuvi+)
(anusam/apa+/prati+)kam MS 1.5.7: 75,13 (napekam); TS 5.2.4.4
50 Une autre possibilit serait que la forme avekiam nappartienne pas ava+k
mais vi.
51 5 parimame B 1.7.3.19.
52 sa forme act. pour le moy., v. GS 490.
53 5 akmayanta B 1.7.2.23.
54 5 cur B 4.3.5.3.
87
88
89
lirement attest avec une phrase avec ti. Deux exemples caractristiques
sont TS 1.7.1.2 et B 3.2.1.19:
TS 1.7.1.2 yrhi htm upahvyeta trhi yjamno htram
kamo vym mnas dhyyet
Lorsque lHotar annonce lI, le Yajamna regardant alors lHotar
doit avec sa pense imaginer Vyu
B 3.2.1.19 t dev yajm abruvan y v iy vg
pamantrayasva hvayiyte vi tvti svay v haivikata y v
iy vg pamantrayai hvayiyte vi mti tm pmantrayata
Les dieux dirent Yaja (le sacrifice): Vc (la parole) en vrit est
une femme. Fais-lui un signe ! Elle tinvitera srement jusqu elle !.
Ou alors, (ce fut Yaja) lui-mme (qui) se fit la rflexion : Vc, en
vrit est une femme. Je vais lui faire un signe. Elle minvitera
srement prs delle. Il lui fit un signe.
Le sens percevoir, apercevoir, quon lui accorde souvent (cf. EWA
I/203) est inconcevable pour plusieurs raisons. Son aspect ponctuel ne se
justifie dans aucun exemple simplex. Il est incompatible avec les contextes o
le sujet de k et son complment direct sont interprts comme dj
confronts visuellement, comme p.ex. ceux o un prtre regarde un ustensile,
ou un lieu particulier de laire du sacrifice57. Il ne convient pas non plus aux
exemples sans complment direct tels quAV 13.3.6d-e y antar rdas
kruddh ckuikata Who, angered, looked with his eyes between the two
firmaments (WHITNEY).
Pour lanalyse tymologique des sens de k v. p. 56
ps
prs. ind. act. 3sg. (av/pa/pari/pr/sm+)psati KS 8.7: 91,5 = KpS 7.4 et
KS 21.6: 44,19 (pr+) = KpS 31.21 = TS 5.4.3.1 = BauS 17.23: 303,2-3; MS
3.6.8: 70,9 (pr+); JB 1.96 (+prepsati pour prepsyat [v. BODEWITZ 1990:
229n. 41 qui soutient la lecture de CALAND]), 2.371, 3.247 (+prepsati pour
prepsyat[v. CALAND 1919: 285]); AB 4.26.2; KB 11.7.11 (upa+); TB
1.4.10.3, 3.8.4.2 = B 13.1.2.9, TB 3.8.16.1 et 3.8.23.1; B 1.4.2.13
(+prpsati pour prpsy [WEBER 1191 ad 39,7]) = BK 2.4.1.8 et B 12.4.1.10
90
91
(YVpr; Br; S), 2x upa+ n.a. (YVpr; Br), 5x pari+ act. (Br; S), 1x pari+ adj.
(Br), 36x pra+ act. (AV; YVpr; Br) et 4x sam+ act. (SV; Br)
Cl.
De p (= *ap5) ( pipayi) obtenir, atteindre (cf. associations avec
()pnoti dans KS 8.7: 91,5, AB 4.26.2, TB 1.4.10.3 et 3.8.16.1, BK 2.4.1.8
et 7.3.3.8, avec prpya dans KS 8.15: 98,16, pnuvan dans JB 1.233 et pnot
dans TB 2.7.14.1-2 et B 10.1.2.1)
Litt.: AiG I/103, AiG II/2/575, CHARPENTIER 15, 108, 111, GNTERT 81, 110,
115, INSLER 1969, LEUMANN 119, VIA I/157 et s.
1) (simplex dans AVP 16.10.8a, KS 8.7: 91,5, TB 2.7.14.1-2 2, et avec le sens
de upa+ dans MS 2.1.11: 13,11) attraper, mettre la main sur + ds., avec acc.
2) (simplex dans YVpr+ et avec les sens de abhi+ dans KS 27.1: 139,9,
upa+60, pari+ dans VB 330,4 et VB 331,26 [v. KLAUS 1989: 19] et pra+ dans
YVpr et Br) obtenir+ ds., avec acc.61 3) (abhi+ dans JB 3.114 et [abhi]pra+
dans AV) atteindre + ds.62, avec acc. 4) (ava+) sapproprier + ds.63 5)
(pari+ dans VdhS 4.13.33 et 6.12.25 et sam+) conclure + ds., avec acc. .
De linventaire des formes il ressort principalement que ps est
uniquement act. et est bien attest ds lAV. Sa frquente association avec
diffrentes formes de p prouve le sentiment du lien morphologique et
smantique avec la racine :
KS 8.7: 91,5 nainam pnoti ya psati ya eva veda
Qui tente de/dsire (l)attraper nattrape pas celui qui sait ainsi
On remarque dautre part lassociation purement smantique avec
smanute de na/a atteindre:
B 12.4.1.10 ym dhvna sampsati t smanute
Il termine la route quil sefforce de terminer.
Il y a 3 cas o une forme de ps est parallle dans un passage quivalent
une de i dsirer: psata (AVP 16.10.8a) 5 icchata (RV 7.104.18a; AV
60 Le Na. upepsyai dans MS 2.4.4: 42,3 est un dat. finalis pour le dsir dobtenir
compltement, trirtrsya v upepsyai traidhtavy hriyate yvad vi
trirtroppnti tvat traidhtavyay varunddhe Vraiment cest pour le dsir
dobtenir le sacrifice somique de trois jours que loffrande tripartite est offerte.
Vraiment, autant quil obtient avec le sacrifice somique de trois jours, voil ce quil
obtient avec loffrande tripartite.
61Parmi les acc. rei on notera spcialement savatsar- lanne (TB 1.4.10.3, JB 2.
335 et 2.427, A 1.1.1: 77,6 [cf. pour p avec savatsarm OERTEL 1926: 33]). Un
acc. personae est dautre part attest dans TB 3.8.16.1 et JB 2.371.
62 cf. le sens de abhypnoti dans B 9.1.2.16.
63 cf. PW ava+p in Besitz nehmen.
92
8.4.18a), prpsati (KS 21.6: 44,19) 5 icchati (MS 3.3.4: 37,4-5), psantas
(BUM 4.4.25) 5 icchantas (BUK 4.4.22). Ce paralllisme peut sexpliquer
par la similitude entre obtenir + ds. et les sens dsirer ou chercher de i,
qui dans certains contextes font ressentir laction obtenir comme latente. Il y
a galement un cas de paralllisme avec rts, ds. de dh prosprer ou de
rdh russir64: pepsanti (BK 1.1.2.11) 5 pertset (B 2.1.2.17), qui doit
sexpliquer par la similitude smantique entre les actions obtenir quelque
chose et avoir du succs par rapport quelque chose.
Pour ce qui est de la valeur smantique et pragmatique, dans TB 1.4.10.3
psati sert manifestement reprsenter un effort fructueux, qui mne
latteinte dun objectif exigeant:
TB 1.4.10.3 savatsar v e psatty hu y cturmsyir
yjata ti e ha tvi savatsarm pnoti y ev vidvs
cturmsyir yjate
En vrit il sefforce/est sur le point dobtenir lanne, disent-ils,
celui qui sacrifie avec les Cturmsyas. Celui-l obtient bien (?tvi)
lanne, qui sachant ainsi sacrifie avec les Cturmsyas
Le ds. caractrise ici le sujet comme un excuteur, proche du succs de
son entreprise, image qui contribue mettre en vidence le bnfice qui
dcoule de laccomplissement des Cturmsyas. Linterprtation dune valeur
fut. dans cet exemple est discute dans le chapitre IV.6.2 (v. p. 71).
Dans les exemples dopt. prescriptif (KB 25.9.2), et dimp. 2sg./pl. (AVP
16.10.8a et TB 2.7.14.1-2) laction communique est un effort de volont ou
de persvrance qui assure lobtention ou lachvement:
KB 25.9.2 saprtaranuvkena sapatnsayjenaitenhn
purdityasystam ayt sampseyus
They should seek to complete with this day including its morning
litany and the offerings to the wives (with the gods) before the setting
of the sun (KEITH)
TB 2.7.14.1-2 prajpati pan asjata t smt s prca yan
tn agniomna npnot ... s gnm abravt imn ma psti
Prajpati produisit le btail. Le btail produit senfuit de lui. Il ne
lobtint pas avec lAgnitoma ... Il dit Agni: Tche de les obtenir
pour moi
Dans cet exemple il est clair que Prajpati demande Agni de faire
rellement de telle sorte quil obtienne le btail, puisquil est bnficiaire de
laction. Il ne sagit donc pas dune tentative phmre.
Linterprtation est difficile pour les exemples comme AV 10.7.4, o le
part. nom. sg. prpsan semble indiquer un effort vers un objectif inconnu:
64
93
AV 10.7.4a-b kv1 prpsan dpyata rdhv agn kv1 prpsan
pavate mtarc /
Jusquo sefforce-t-il datteindre, le feu qui flambe dress?
Jusquo sefforce-t-il datteindre, Mtarivan qui se purifie?
Ou peut-tre sagit-il dun usage caractrisant du part. signifiant dsireux
datteindre, le pronom interrogatif reprsentant alors un complment de but
pour dpyate (Jusquo flambe le feu avide dobtenir,...)
Dans KS 21.6 le thme gnral est lattribution immdiate de loffrande
Agni aprs lempilage de lautel. La phrase avec les deux exemples de
prpsati sert caractriser le dieu comme proccup, mme obsd par le
dsir dobtention de cette offre:
KS 21.6: 44,18-45,1 etrhi v e jyate yrhi cyte yth vats jts
stna prpsaty ev v e etrhi bhgadhya prpsati s
yjamna caivdhvryu ca dhyyati yc chatarudrya juhti
bhgadhyenaivina amayati
En vrit, celui-ci (= Agni) nat ds le moment o il (= lautel du feu)
est empil. Comme un veau qui vient de natre dsire obtenir la
mamelle, de la mme faon, en vrit, celui-ci (= Agni) dsire ce
moment-l obtenir sa part. Il suce le Yajamna et lAdhvaryu. En
offrant ( Agni) loffrande du atarudrya, il lapaise avec sa propre
part.
Le mme type dusage et de contexte se retrouve dans KS 8.15: Agni est
dsireux dobtenir son offre, et aussi longtemps quil reste dans cet tat
dattente, il provoque lchec de lAdhvaryu:
KS 8.15: 98,15 agner vai bhga punardheya ta bhga prepsan
vyardhayati
En vrit, la part dAgni consiste en sa rinstauration. Aussi
longtemps quil reste dsirer sa part il le (= lAdhvaryu) laisse
chouer
Le passage continue en expliquant comment Agni obtenant sa part grce
laction de lAdhvaryu cesse de faire chouer celui-ci.
Enfin dans les passages lgendaires TS 3.5.1.2 et MS 2.1.11 le ds.
marque respectivement le dsir et la tentative de raliser une obtention:
TS 3.5.1.2 dityc cgirasa cgnn dadhata t darapramsu
pripsan
Die dityas und die Agirasen grndeten sich beide die Feuer. Sie
wollten (...) das Neu- und Vollmondopfer (...) erlangen (KRICK
[490])
MS 2.1.11: 13,11-12 t nmnpaipsan dbhi ty sur hvayan
vvakarman ti dev s nnyatar canpvartata
94
rts
prs. ind. act. 3pl. +rtsanti JB 2.335 (pour tsanti [v. FRENZ 1966: 4]) =
2.339 (id.) = 2.341 (id.) = 2.346 (id.) = 2.353 (id.) = 2.355 (id.) = 2.361 (id.)
opt. prs. act. 3sg. (pa+)rtset KS 13.3: 182,7 et 29.7: 175,15 = KpS 45.8;
MS 1.6.5: 94,1, 1.6.8: 99,3, 1.6.9: 100,8, 1.6.10: 102,4. et 1.7.3: 112,6; TS
3.4.6.1 = BauS 14.16: 181,9; B 2.1.2.1765 (pa+) et 2.3.2.14 (pa+);
BauS 14.16: 181,10; pS 6.29.9 et 19.17.20;
part. act. vi+rtsant- AV 5.7.8c (INSLER 1968: 65) = AVP 7.9.5c
aor. inj. act. 2sg. v+rtss AV 5.7.6a (v. IiV 63 et INSLER ib.) = AVP 7.9.8a;
AVP 7.9.3c
n.a. vi+rts- AV 5.7.1d (INSLER ib.) = AVP 7.9.1d
? samrtsati dans SV 3.3.7 5 sampsati JS 2.2.6
? rtsamnas AV 6.118.2c n no nram rtsamnas66 (v. WHITNEY I/368,
GNTERT 112, INSLER 1969: 65n. 10) desiring to win from us debt from debt
(WHITNEY), forme incertaine tant donn le caractre altr de la strophe. Le
moy. est peut-tre analogique par rapport upalpsamns (1b) et ycamnas
(3b).
29x (7x AV; 9x YVpr; 9x Br; 4x S) dont 20x simplex act. (YVpr; Br; S), 2x
upa+ act. (Br), 5x vi+ act. (AV), 2x vi+ Na (AV)
S
Pour ltymologie v. discussion ci-dessous: de dh24 prosprer (cf. PW I/440
et s., EMENEAU, GNTERT, HOFFMANN IiV 63 et 287; associations avec
dhnoti dans KS 13.3: 182,9 et TS 3.4.6.1) ou de rdh (= rdh/rdh497)
parvenir, russir (cf. INSLER, VIA)
Litt.: CHARPENTIER 16, 117, 111, EMENEAU 191 et s., GNTERT 111, 112,
128, 132, INSLER 1969: 65 , VIA I/396
95
96
En rsum il ny a aucun argument intransigeant pour dfendre le rapprochement avec dh plutt quavec rdh, mme si la balance penche dans ce
sens.
En ce qui concerne la valeur smantique, lopt. rtset dans MS 1.6.5, et
dautres exemples similaires, sinterprte comme une action stimule par le
dsir ou la volont du sujet:
MS 1.6.5: 94,1 ysyrtsed yavamyam ev tsya pacpsyed
vrhimya purs
Fr wen71 er (der Adhvaryu) Gedeihen Wnscht, fr den soll er den
Gerstenkuchen nur im Westen und den Reiskuchen nur im Osten
hinwerfen (KRICK [268]).
Le contexte ne permet pas de comprendre avec certitude si laction de
rtset est incontrlable (lAdhvaryu narrive pas avoir du succs), auquel cas
la prescription serait comme un remde, ou si cette prescription offre
seulement un moyen damliorer le succs de lAdhvaryu, qui serait dj en
bonne voie. En tout cas il est clair que lusage du ds. est de mettre en
vidence le besoin de lagent pour le rsultat de laction.
Lexemple B 2.1.2.17 est intressant puisquil combine 3 formes ds.
diffrentes, pertset, jghsati et v...jigate:
B 2.1.2.17 tsmd ett katrya ev nkatram pertsej
jghsatva hy saptnn vva jigate
Cest pourquoi un membre de la classe des Katriyas doit
spcialement sefforcer davoir du succs par rapport ce Nakatra,
puisque pour ainsi dire un tel (Katriya) aspire tuer (et) vaincre
compltement ses ennemis
Les deux formes ind. jghsati et v...jigate communiquent que les
Katriyas ont lesprit tourn vers llimination de leurs ennemis. Quils aient
ou non dj t aux prises avec ces actions est un lment secondaire pour
linterprtation du contexte. Cest leur besoin pour le rsultat qui compte,
parce quil justifie la prescription avec lopt. pertset. Dans la prescription
mme, travers la valeur symbolique positive du complment nkatram, on
comprend que le ds. met laccent sur leffort fructueux pour accomplir plus
particulirement laction de prosprer au moment propice du Nakatra.
70 avec vi+ dans le part. compos virdhayant AV 2.36.4d, avec sam+ AV 3.30.5
97
prs. ind. act. 3sg. /ud+ati RV 9.71.6b (+ [= AB 1.30.22 (v. PiV 109n.
84)]); KS 36.7: 74,4 (ud+) moy. 1sg. +e RV 5.49.1a 3sg.
([...]/prti...+)ate RV 1.39.8b (...), 1.84.17a, 1.124.6d, 1.141.8b,
1.149.1a (+) = 10.93.6c, 5.34.4b-d2x, 5.67.5c-d2x (+), 5.83.2c, 5.86.3d
(prti...+), 6.42.3d (+ [= JS 2.792]), 8.45.37c (= T 1.3.1), 8.78.9c (+)
3pl. ante RV 6.66.4a
impf. act. 3sg. d/vy/smaiat KS 13.3: 181,20 (sam+) = MS 2.5.3: 50,18, KS
13.3: 182,1 (v+) = MS 2.5.3: 51,2; MS 1.6.3: 90,14-162x (d+), 1.10.12: 152,9
(d+); JB 1.144 (ud+), 3.354 (sam+), 3.360 (sam+) 3du. sameatm JB
3.163 3pl. ti+aian KS 36.8: 75,15 = MS 1.10.14: 154,1 (v. AzI I/211n. 5)
moy. 3pl. ianta RV 1.126.5d
inj. prs. moy. 3pl. +anta RV 8.96.3d
imp. act. 2sg. pea KSm 3.3: 24,18 = KSm 26.6: 126,4 = KpSm 2.10 = KpSm
41.4 = MSm 1.2.14: 24,672 = MSm 1.8.2.28 3sg. /pa/ud+atu AV
6.67.3c-d2x (+ et pa+; v. PiV 109) = AVP 19.6.152x 5 RVKh 5.2.32x, AV
11.9.21b (ud+)
98
99
2) (simplex moy.) reculer, avec abl. 3) (ati+) passer ct, viter4) (ud+)
slever, acc. dans RV 10.119.12b 6) (vi+) stendre 7) (sam+) stirer
Le rattachement avec i mettre en marche est dmenti dabord par des
donnes syntaxiques, puisque est sans complment direct, le seul acc. tant
un acc. de but avec () et ud+, et aussi par la smantique puisque natteste
que les sens dun verbe de mouvement. Le lien morphologique entre i aller
et est confirm historiquement par le lien avestique quivalent entre i et
ia-.
Le sens se dpcher gnralement considr comme celui de base pour
(cf. WRV, PW), est en fait peu attest. Les composs avec ati+, ud+, vi+ et
sam+ en particulier expriment des mouvements dirigs, sans aucune connotation de vitesse. De mme le compos avec + peut tre rendu aussi bien par
aller droit vers que par se dpcher vers:
RV 5.67.5 k n vm mitrstuto vruo v tannm / tt s vm ate
matr tribhya ate mats
Wer von euch ist noch ungepriesen, o Mitra, oder ist es Varua unter
(euren) Personen? Darum wendet sich das Gedicht gerade an euch,
wendet sich das Gedicht von Seiten der Atris (an euch) (GELDNER).
Pour le simplex moy., la catgorie la mieux atteste, le sens de base est
bien scarter, reculer, et non fuir:
RV 1.124.6c-d areps tanv adn nrbhd ate n mah
vibht //
Stolz auf ihren makellosen Leib zieht sie sich nicht von Klein und
Gross zurck, wenn sie erstrahlt (GELDNER)
RV 1.84.17a k ate tujyte...
Wer weicht, wer flieht75 (GELDNER).
Le contexte de la peur comme cause du mouvement de recul est
caractristique dans presque tous les exemples.
Comme exemple du sens aller tout droit on a p.ex. RV 1.39.8 et TSm
1.1.11.1 :
RV 1.39.8b y no bhva ate
(Wenn ein)...Drohnis auf uns losgeht (GELDNER)76
TSm 1.1.11.1 gandharv si vivvasur vvasmd atas yjamnasya
paridhr i it
75
100
Thou art the Gandharva Vivvasu (...), the fence of the sacrificer
from every attacker, praised and to be praised (KEITH)
Lattaquant est une personne qui menace parce quelle se dirige droit sur
sa victime.
Pour ltymologie de ces divers sens lexicaliss de v. p. 54
?edidhi
edidhiupatm dans VS 30.9 = VSK 34.9 rddhy edidhiupatm
quivalent TB 3.4.4.1 rddhyai didhiptim ... pour lchec, lpoux
dune femme marie avant sa soeur ane. Les commentaires respectifs de
chaque passage attribuent edidhiu- et didhi- un sens identique : femme
marie, alors que la fille ane (de sa famille) (est encore) non-marie. Telle
quelle, la forme semble tre un adj. dsireux de saccrotre, du thme ds.
edidhi de edh prosprer. En supposant une dsinence originelle dat. sg. en
-aye (cf. sandhye au dbut du mme kaik) pour rddhi- on obtient
+
rddhaye didhiupatm qui aurait t dans un premier temps corrig en
*rddhyaiyedhiupatm sous linfluence des dat. nrtyai et nktyai et
ranalys ensuite en rddhy ed. En tout cas la probablilit quil sagisse
dune forme secondaire est renforce par la prsence du Visarjanya dans
upatm qui ne peut tre, lui, que secondaire par rapport patm, et atteste
ainsi le caractre rcent du passage.
Litt.: AiG II/1/265, CHARPENTIER 18 et s., GNTERT 127 et s.
cikalpayi
101
cikits
prs. ind. act. 3sg. (pa.../v)ckitsati AV 13.2.15b (pa+ [v. WHITNEY
II/722]) = AVP 18.21.9b; AVP 7.7.2d = 7.7.4d = 10.12.8d et 8.15.10b; KS
11.8: 154,20; VS 40.679 (v+) 5 BUM 4.4.18 (v+); TB 2.1.2.2 (vi+) 5 B
2.2.4.9 (vi+) 1pl. ...cikitsmas RV 8.91.3a (= AVP 4.26.4 / JB 1.220; v.
77 v. BODEWITZ 1990: 306n. 9.
78 v. BODEWITZ 1990: 306n. 9.
79 5 vijugupsate U.6 (= VSK 40.6) = BUK 4.4.15 5 KU 2.1.5/12 ( jugups).
102
103
YVpr+) soigner, gurir, avec dat. dans KS 11.8: 154,2081, MS 4.8.1: 106,8,
TB 3.7.6.12, avec acc. dans JB 1.151 4) (simplex act. dans KS 10.10: 137,4, et
MS 3.7.5: 81,14-15 au moy.) se concentrer, rflchir 5) (apa+) dtourner
son attention + ds.82, avec abl. 6) (+) comprendre + ds.83, +acc. 7)
(pra+) reconnatre + ds., acc. seulement dans RV 6.47.20c 8) (vi+ dans RV
4.16.10d) dissocier, distinguer + ds.84, avec acc. 9) (vi+ dans YVpr+)
douter, le plus souvent avec phrase avec ti et avec en plus un acc.
dextension dans TS 6.5.9.1, usage absolu, peut-tre dans VS 40.6 (v. cidessous), sinon dans AB 8.15.3, VB 530,2 et B 4.3.4.2085
Le thme ds. presquentirement lexicalis cikits, attest ds le RV,
appartient cit5 8 remarquer, connatre et non cit59 briller, se distinguer,
comme le dmontrent les smantmes mentionns dans linventaire
smantique.
Seuls quelques exemples attestent un sens non-lexicalis, tous avec
prverbes: RV 1.91.23d, 4.16.10d, 6.47.20c, 8.91.3a-b et AV 13.2.15.
Parmi eux les deux imp. ds. de RV 1.91.23d et 6.47.20c reprsentent la
demande, respectivement Soma et Bhaspati/Indra, dun effort de
coopration pour lexcution de laction reconnatre le chemin:
RV 6.47.20c-d bhaspate prcikits gviv itth sat jaritr indra
pnthm //
Bhaspati, efforce-toi de reconnatre le chemin pour le chanteur
ainsi occup la recherche de butins, Indra86.
Linterprtation reconnatre comme sens de base dans ces exemples
maintient le lien avec la racine cit remarquer, connatre, mme si le compos
pra+cit nest attest quau caus. prs. ou laor. redoubl avec le sens faire
apparatre de cit briller, se distinguer87 (p.ex. prcetayati RV 1.3.12b;
prcikitat RV 7.80.2d88).
104
105
Celui qui suit des yeux toutes les cratures dans ltman et ltman
dans toutes les cratures ne veut plus en relcher son attention
Lexemple rappelle AV 13.2.15. Une autre possibilit serait dinterprter
pour ttas une valeur temporelle ds lors, et pour vcikitsati le sens lexicalis
douter: Qui voit toutes les cratures dans ltman et ltman dans toutes
les cratures, ds lors ne doute plus
Pour lanalyse tymologique des sens lexicaliss de cikits v. p. 57
cikrtayi
opt. prs. act. 3sg. cikrtayiet A 5.3.3 (v. KEITH 1909: 304n. 22)
Du dnom. krtaya- mentionner
mentionner + ds.
A 5.3.3 meghe partau vare trirtra vaidekendhyyenntariyn
cikr
prs. ind. act. 3sg. (ni)ckrati RVKh 4.5.38 et 4.5.39; AV 5.8.3b = AVP
7.18.3b, AV 11.2.13 (ni+) = AVP 16.105.3b et AV 12.4.19d = AVP 17.17.8d;
B 2.2.3.16, 5.2.3.4 = BK 7.1.1.4 = BK 7.1.3.1, B 5.2.5.4, 5.2.5.8 = BK
7.1.3.2 et B 5 2.5.12; pS 6.6.8
impf. act. 3sg. cikrat MS 2.4.3: 40,6 (v. AiS 520) 3pl. (pary+)acikran
TS 6.5.2.2 (pary+); JB1.124
subj. prs. act. 3sg. cikrt JB1.98
opt. prs. act. 3sg. ckret JB 1.49 et 2.259; B 1.9.2.23, 1.9.3.10, 2.3.2.8,
3.6.2.14, 3.7.3.7 et 4.4.5.19; BK 1.1.4.3; BhS 11.15.1 3pl. moy.
cikreran S 8.13.22
part. act. cikrant- pS 10.13.9; KS 25.8.7
aor. act. 2sg. cikrs B 3.4.3.6 3sg. acikrt JB 1.54
adj. verb. cikrita- BauS 25.16: 247,7
106
37x (2x RVKh; 6x AV; 2x YVpr; 21x Br, 6x S) dont 32x simplex act.
(RVKh; AV, YVpr; Br; S), 1x simplex moy. (S), 1x simplex adj. verb. (S),
2x ni+ act. (AV), 1x pary+ act. (YVpr)
Cl.
De k28 faire (cf. associations avec akarot dans MS 2.4.3: 40,6 et aknti
krtum dans B 5.2.3.4 et 5.2.5.4/8/12)
Litt.: CHARPENTIER 37, INSLER 1969: 62n. 6, LEUMANN 116
1) (simplex dans AV et Br+) faire, raliser + ds., avec acc. 2) (simplex dans
MS 2.4.3: 40,6; BK 1.1.4.3; BhS 11.15.1) rendre / transformer + ds.,
avec acc., double acc. dans MS 2.4.3 3) (simplex dans Br) agir + ds.4)
(simplex dans B 3.4.3.6) faire du mal + ds.91, avec acc. 5) (ni+) faire
tomber, vaincre + ds.92, avec acc. 6) (pary+) retourner + ds.93, avec acc.
Le paralllisme entre cikr et la racine k se constate dans lventail des
lexmes qui sont tous dans le champ smantique de cette dernire. La forme
-kr- de la syllabe radicale contraste avec celle de ladj. verbal k-t-.
On remarquera 3 cas de discordances entre B et BK, chaque fois lun
attestant le ds. opt. et lautre lopt.:
B 1.9.2.23 ydi yju ckred etnaiv kuryt
Si elle (= lpouse du sacrifiant) dsire le (= dfaire le Veda) faire
avec un Yaju, elle doit le faire avec celui-ci...
5 BK 2.8.3.18 ydi yju kuryt
Si elle agit avec un Yaju...
B 1.9.3.10 parstt tv vrv krmeta y it nusana ckret
Now he who wishes to give instructions from hence, should come
hitherwards from above. (EGGELING)
5 BK 2.8.4.6 amtas tv vrvk krameta y to nusana kuryt
Mais qui, partir dici, donnerait une directive doit partir dici
marcher en avant
B 3.6.2.14 sgupta cikret
Il doit sappliquer faire une bonne garde
5 BK 4.6.2.6 sguptam gopyeyur
Ils doivent veiller une bonne surveillance.
Pour ce qui est de la valeur smantique, dans le contexte des prescriptions
(JB 1.49, 2.259; B 2.3.2.8, 3.6.2.14 et 3.7.3.7), le ds. opt. ckret met en
107
108
AV 12.4.19c-d nsmai km smdhante yn dattv ckrati //
cik(1)
prs. ind. act. 3sg. ncikati MSm 2.7.2: 75,12 Med. 3sg. (n)cikate RV
8.78.6b-c2x (n+ et simplex); KSm 16.2: 221,23 (ni+; 5 act. 3sg. ati MSm
2.7.2: 75,12) = TSm 4.1.2.3 = VS 11.18 = VSK 12.18 = Bm 6.3.3.8
(+ncikate pour ncika [v. VPK II/1/803n. g])
109
8x (2x RV; 5x YVm; 1x Br) dont 1x simplex moy. (RV), 1x ni+ act. (YVm), 6x
ni+ moy. (RV; YVm; Br)
De ci56 percevoir/faire attention
Litt.: CHARPENTIER 25, GNTERT 116
S
(simplex et ni+ act./moy.) percevoir + ds., avec acc.
Ce thme ds., attest dans seulement deux passages indpendants, RV
8.78.6b et KSm 16.2: 221,23 etc., se distingue de sa racine par lusage du
moy.95. Une valeur affective nest pas exclue dans RV 8.78.6b96:
RV 8.78.6 s manym mrtynm dabdho ncikate / pur nid
cikate //
Non-dupe, il (= Indra) veut percevoir (? pour son propre compte)
lesprit des mortels. Avant (les paroles) mdisantes il veut percevoir
(? pour son propre compte)
Dans cet exemple cik marque particulirement un effort la fois
courageux et volontaire dIndra pour lachvement de percevoir lesprit des
mortels, une action en partie protectrice puisquelle permet dcarter des
concurrents mdisants. Un sens lexicalis concret dans cet exemple, comme
suggre GELDNER avec erforscht (v. galement PW, WRV, WSD beschauen,
beobachten, berwachen), est contredit par B 6.3.3.8 o le commentaire
mantrique de ce mme passage reprend nicikate par didkate, ds. de d
voir.
Lautre exemple, le mantra KSm 16.2: 221,23, ne permet aucune analyse
prcise. Il sagit en tout cas dun exemple rare o le sujet de la forme ds.
nest pas un tre humain:
KSm 16.2: 221,23 agni sadhaste mahati caku nicikate
Il (= le cheval) dsire avec ces yeux percevoir Agni dans sa grande
demeure.
95 Au moy. on a le pf. n...cikethe RV 5.66.4 (v. KMMEL 170), et cikite KSm 37.9:
90,14 pour lequel il existe des variantes actives (cf. pour la variation des diathses
avec ci VV I/35). La forme cidhvam indique dans GONDA 1979: 63 appartient cit
remarquer, cf. +ciddhvam LIV 383n. 2.
96 cf. GONDA 1979: 195.
110
cik(2)
prs. ind. moy. 1pl. cikmahe B 9.5.1.64 (v. AiS 227)
part. moy. cikama- KS 16.1.5
De ci55 entasser
Litt.: CHARPENTIER 25, GNTERT 116, INSLER 1969: 57
empiler + ds., avec acc.
Dans les deux exemples, le ds. sert communiquer le dsir du sujet pour
lachvement de empiler lautel du feu:
B
9.5.1.64
kathm agn cetvyo glymo ha
savatsarbhtygnm u cikmaha ti
how is Agni to be built? For, indeed, we are loth to carry him for a
year, and yet we wish to build him (EGGELING)
Lexemple est remarquable parce quil montre clairement que le ds. peut
tre utilis dans un contexte o laction nest pas encore dans une phase
dynamique.
cikrami
prs. ind. act. 3sg. pa/sacikramiati JB 3.184 (sam+); B 4.6.9.3 (pa+) =
BK 5.8.3.2, B 4.6.9.5 (pa+) 5 BK 5.8.3.3 et B 4.6.9.16 (pa+) 3pl.
pa/ccikramianti B 4.6.9.3 (pa+) = BK 5.8.3.2 (+anti pour ati) et
7.5.2.5 (d+)
impf. act. 3sg. pa/d+acikramiat B 4.6.9.1 (pa+), 7.5.1.16-183x (d+) 5
8.5.3.1 (d+) 3du. dacikramiatm B 7.5.1.19 3pl. pa/d+acikramian
B 4.6.9.1 (pa+), 7.5.2.4 (d+; AiS 227)
part. act. uccikramiant- ChU 5.1.12
pf. pr. act. 3sg. apacikrami cakra B 4.6.9.16; BK 5.8.3.1 3pl.
apacikrami cakrur BK 5.8.3.1
21x act. (20x Br, 1x Up) dont 12x apa+ (Br), 8x ud+ (Br; Up) et 1x sam+ (Br)
De kram266 marcher (cf. associations avec tkrmasi dans B 8.5.3.1 et
sakrmati dans JB 3.184)
Litt.: CHARPENTIER 76, GNTERT 124, VIA I/278
111
1) (apa/ud+) sen aller loin de + ds., avec abl. 2) (sam+) passer dun
endroit un autre + ds.97, avec abl. et acc.
Sur le plan de la formation, on remarque le degr plein de la racine, en
face du degr zro dans ladj. verb. krnt-. Le a bref du radical contraste
avec le degr exclusivement allong dans les prs. act. pa+krma-ti,
d+krma-ti et sm+krma-ti, des Br. (v. PiV 116 et s.). Le i du suffixe
correspond au caractre se de la racine.
A lexception de JB 3.184, ce thme est exclusivement utilis dans des
rcits lgendaires pour communiquer le dsir du sujet pour lachvement de
laction fuir. Dans lexemple qui suit ce comportement rsulte de la peur de
subir des souffrances:
B 4.6.9.1 dev ha vi sattrm sata rya gacchema ya
symnnd symti tbhya etd anndyam abhjitam pcikramiat
pavo v nna pavo haivibhyas td pcikramian yd vi na
im rnt n hisy kathm iva svin na sakyanta ti
Now, once on a time, the gods were sitting in a sacrificial session,
thinking, May we attain excellence, may we be glorious, may we be
eaters of food! That same food, gained by them, wished to go away
from them, - and, food being cattle, it was the cattle that wished to go
away from them, It is to be feared lest they being exhausted may hurt
us: how, indeed, will they deal with us? (EGGELING)
Dans JB 3.184, sacikramiati est utilis pour dpeindre une tentative
frustre. La mme action couronne de succs est exprime avec le prs.
sakrmati:
JB 3.184 yo vai mld agra sacikramiati na sa aknoty atha yo
grd agra sakrmati sa aknoti
Qui essaie de passer de la base au sommet ny arrive pas mais qui
passe du sommet un (autre) sommet y arrive.
cik
prs. ind. act. 3pl. vickanti B 9.1.1.23
De ki397 dtruire (cf. association avec vkinanti)
Litt.: CHARPENTIER 24, 110
(avec vi+) dtruire compltement + ds.
97 cf. PW bergehen von auf.
112
cikhys
part. act. cikhysant- pS 20.6.7
Cl. (adj. verb. et adj.)
De khy regarder
Litt.: CHARPENTIER 24, 109
(avec +) rciter + ds.+ acc.
Sur le plan morphologique il faut remarquer que le degr plein a un
parallle dans ladj. verb. khyt- et le pass. khyy-:
Le part. ds. nom. sg. cikhysan communique lintention du sujet
dachever laction rciter:
pS 20.6.7 dakienhavanya hot hirayakaipv upa viati
priplava bhauvanyava ccikhysan
Au sud de lhavanya lhotar sinstalle sur un coussin dor, ayant
lintention de rciter le Pariplva Bhauvanyava
Le part. ds. met simplement laccent sur le fait que lagent a lesprit
tourn vers une action dtermine au moment o il en accomplit une autre.
cicari
prs. ind. act. 3sg. cicariati B 6.4.4.19 (v. AiS 227)
prs. opt. act. 3sg. cicariet B 11.1.8.4
part. act. +cicariant- KB 25.12.21 = 30.6.4 (+cicaria pour cicara)98
98 nykhamnaka iva vai prathama cicara carati La lecture adopte par
SREEKRISHNA SARMA, cicaracarati (cf. le deuxime thme ds. cicar indiqu par
CHARPENTIER [37] et WHITNEY [RVD 45] qui na aucune autre source), est une forme
113
De car284 se bouger
Litt.: CHARPENTIER 76, GNTERT 124
1) (B 11.1.8.4) passer + ds., avec acc. 2) (B 6.4.4.19) coucher, avoir un
rapport sexuel99 + ds. avec instr. 3) (KB 25.12.21) se bouger
Ce thme est le seul exemple de ds. avec degr radical plein dune racine
CR, le degr zro de car ntant quexceptionnellement attest dans lint. part.
acc. sg. masc. carcrymam (v. SCHAEFER 111) dans RV 9.124.8c (= A
2.3.5), ou dans ladj. cir dans RV+.
Dans B 6.4.4.19 cicariati marque particulirement un effort de volont
ou dassiduit pour le respect dune rgle gnrale de la vie:
B 6.4.4.19 tsmd pi svy jyy tir ivaiv cicariati
Cest pourquoi galement avec sa propre femme on sefforce davoir
un rapport sexuel pour ainsi dire uniquement lcart.
Le part. ds. nom. sg. cicarian dans KB 25.12.21 est juxtapos au prs.
ind. carati pour illustrer le dnouement positif dune action dsire ou
entreprise:
KB 25.12.21 nykhamnaka iva vai prathama +cicaria carati
En vrit, disant haute voix o (?/bredouillant), pour ainsi dire,
aspirant /sefforant de dambuler, il dambule
cicchits
prs. opt. act. 3sg. +cicchitset JB 1.1002x (+cicchitset pour sat )
part. moy. avacicchitsamna- JB 2.238
Cl. (adj. cicchitsu-)
De chid64 arracher, couper, dtruire (cf. association avec acchintta dans JB
2.238)
Litt.: CHARPENTIER 46, GNTERT 87
114
1) (simplex act.) dtruire, liminer +ds., avec acc. 2) (ava+ moy.) liminer
+ ds.100, avec acc.
Sur le plan morphologique, le moy. de ava+cicchits attest dans JB 2.238
na aucune correspondance dans le paradigme de ava+chid. Une valeur
affective est conforme au contexte qui met en vidence les souhaits
personnels du sujet101:
JB 2.238 rj prajkma ca khalat ca daivovt
avacicchitsamnas...
Le roi dsirant une descendance et aspirant pour son propre compte
liminer Khalati et Daivovati ...
La traduction de CALAND (1919: 185 et s.) als er ... sich von Khalati
(Khalkpfigkeit ?) und Daivovti (?) zu befreien suchte semble se baser sur
le sens du pass. se librer de, prendre ses distances avec abl., qui est trs
frquent dans JB.
Le simplex cicchits reprsente le dsir de lagent daccomplir laction
dtruire:
JB 1.100 sa yo bhrtvyaloka cicchitsed dvyudsm eva gyet
He who wishes to annihilate the world of the rival should sing the
verse with two raisings (BODEWITZ)
cuks
100 cf. le sens de lact. loigner, liminer p.ex. avaciccheda dans JB 2.123.
101 Le moyen du simplex est galement trs peu attest.
102
103
115
jigami
prs. ind. act. 3sg. (anusam/)jgamiati TS 1.5.2.3 (v. GNTERT 124) et
2.3.4.2; AB 2.36.5 (anusam+) et 3.24.13 (+) = GB 2.3.22: 136,10; JB1.67 =
2.99 = 2.289 = 2.293
opt. prs. act. 3sg. jigamiet JB 2.113 5 2.420; GB 1.3.21: 71,13; ChU 5.2.4
= 9.8; A 5.1.4; 2.11 et 4.4; LS 2.6.17 = DrS 5.2.24
part. act. samjigamiant- BauS 18.40: 390,11
20x act. (2x YVpr; 10x Br; 4x r; 1x Up; 3x S) dont 17x simplex (YVpr; Br;
Up; r; S), 1x anusam+ (Br), 1x + (Br) et 1x sam+ (S)
Cl.
De gam45 ( jigs) aller, venir (cf. associations avec gamayati, dans TS
2.3.4.2, gacchati dans JB 1.67 et gacchet dans JB 2.113, GB 1.3.21: 71,13 et
LS 2.6.17)
Litt.: CHARPENTIER 76, GNTERT 124, LEUMANN 116
1) (simplex dans YVpr+) aller + ds.2) (peut-tre dans simplex TS 1.5.2.3 et
srement + dans AB 3.24.13) faire parvenir, ramener + ds., avec double
acc. 3) (anusam+) suivre + ds.4) (sam+) arriver ensemble + ds..
Sur le plan morphologique on remarque le degr radical plein en face du
degr zro, p.ex., dans le thme prs. gccha-, ou ladj. verb. gat-.
De linventaire smantique on retiendra dabord la valeur caus. faire
arriver dans quelques exemples, pour laquelle on se serait attendu un caus.
ds. *jigamayi.
Dans les deux exemples qui suivent jigami est associ, via une
mtaphore, une manire particulire de rciter certains vers:
AB 3.24.13 gh vai pratih skta tat pratihitatamay vc
astavya tasmd yady api dra iva pan labhate ghn evainn
jigamiati gh hi pan pratih
116
117
jigs
prs. ind. act. 3sg. (abhy)jigsati AV 12.4.29b-30b2x 5 AVP 17.18.9d10b2x (+jgsati amendement par WHITNEY pour ghs [v. II/698 et 1881:
95b])106; JB 2.383 (abhy+); B 1.4.1.21 (v. WEBER 132 et EGGELING I/106n.
3)107 = BK 2.3.4.17
impf. act. 3sg. (aty)ajigsat B 10.2.1.1; A 2.4.3 (+atyajigsat
amendement par O. BTHLINGK pour ghs [KEITH 1909 229n. 3]108) 3pl.
(anvva/anv+)ajigsan TS 3.2.2.3 (anvva+) = BauS 14.8: 135,2, TS
5.5.5.4 et 6.5.8.2; JB 1.120 5 1.136; B 11.2.7.26 (anv+)
opt. prs. act. 3sg. abhisaprajigset JB 2.240
part. act. pari/prajigsant- S 16.22.10 (pra+); BauS 16.29: 275,5
(pari+)
19x act. (4x AV; 3x YVpr; 8x Br; 1x r; 3x S) dont 11x simplex (AV; YVpr,
Br),1x ati+ (r), 1x abhisam+ (Br), 1x anvava+ (YVpr), 1x anv+ (Br), 1x
abhy+ (Br), 1x pari+ (S), 1x pra+ (S) et 1x sampra+ (Br)
Cl.
De gam 45 ( jigami) aller,venir
Litt.: CHARPENTIER 41, GNTERT 84, INSLER 1969: 62n. 6
106 AV 12.4.29b yad sthma +jgsati when she desires to go (?) to her station
(WHITNEY), le sujet tant la vache. Lamendement, qui est dailleurs soutenu par
linterprtation de lAtharvavedaprtikhya (v. Ca. 1.86), est vident tant donn que
jghsati dsire frapper naurait pratiquement aucun sens avec un complment
comme sthma.
107 B 1.4.1.21 s h devn jgati s h devn jgsati since he whishes to
approach the gods, to go to the gods (EGGELING). Syaa adopte pourtant la lecture
jighsati, en affirmant un sens aller pour han (v. EGGELING I/107).
108 A 2.4.3 tad enat sa par atyajigsat (The food) when created sought to
go away (Keith).
118
1) (simplex dans AV+ et avec le sens de ati+) aller + ds., avec acc. 2)
(simplex dans TS 6.5.8.2) laisser aller + ds., avec double acc. 3) (anvava+
TS 3.2.2.3) comprendre + ds.109 4) (+ et pari+) arriver + ds. 5)
([]pra+) partir + ds., avec abl.
Alors que jigami napparat qu partir de la prose yajurvdique, jigs
est attest ds lAV. Une autre diffrence est que jigs nest jamais associ
contextuellement avec gam, mais lest par contre avec i aller (TS 3.2.2.3 et
B 11.2.7.26)110. Sinon les deux thmes ne se distinguent ni dans la flexion ni
par leur sens de base. Comme pour jigami, on trouve un exemple attestant
sans quivoque une valeur caus.:
TS 6.5.8.1-2 dev v itta ptn svarg lokm ajigsan
Assurment, dici les dieux dsirrent laisser leurs pouses aller
jusquau monde cleste
jigs est principalement attest dans les rcits lgendaires de la prose
brahmanique pour reprsenter laction aller jusquau monde cleste
(svarg lokm) comme dsire ou entreprise par son sujet (TS 5.5.5.4,
6.5.8.2; JB 1.120 et 1.136; B 10.2.1.1). Dans aucun exemple la forme ds.
nindique explicitement un stade particulier de lachvement de cette action.
Celle-ci peut-tre interprte, soit comme tente, soit comme seulement
planifie ou dsire:
B 10.2.1.1 prajpati svarg lokm ajigsat srve vi pava
prajpati pru vo gur vir aj s etir rpir naknot ...
Prajpati was desirous of going up to the world of heaven; but
Prajpati, indeed, is all the (sacrificial) animals man, horse, bull,
ram, and he-goat by means of all these forms he could not do so ...
(EGGELING)
Le reste du passage explique comment il arriva ses fins en contractant et
dployant les ailes de lautel du feu en forme doiseau.
TS 5.5.5.4 agnn vi dev svarg lokm ajigsan tna ptitu
naknuvan...
By Agni the gods sought to go to the world of heaven, with him they
could not fly (KEITH)
Le passage continue en expliquant que grce lusage de la brique
poreuse (svayamt) pour la construction de lautel du feu, les dieux
arrivrent jusquau monde cleste. Le mme succs est ensuite prdit au prtre
qui pose quatre briques poreuses.
119
TS 6.5.8.1-2 dev v itta ptn svarg lokm ajigsan t
svarg lok n prjnan t et ptnvatm apaya tm
aghata tto vi t svarg lok prjnan
The gods desired that the wives should go to the world of heaven.
They could not discern the world of heaven, they saw this (cup) for
the wives, they drew it; then indeed did they discern the world of
heaven (KEITH)
Le Ptnvata est donc adopt pour latteinte du monde cleste par les
femmes, mais dautres incidents interviennent qui compliquent encore
lachvement de cette action. En dbut de passage le ds. semble servir
marquer particulirement lentreprise de laction.
Dans lexemple suivant le contexte impose plutt limage dune tentative
pour cette mme action aller jusquau monde cleste:
B 11.2.7.26 prayjir vi dev svarg lokm yas tn sur
anvjigsan tn anuyji pratyauhan td yd anuyj jynte
ppmnam ev td dvinta bhrtvya yjamna prtyhati
A laide de loffrande prliminaire, en vrit, les dieux allrent
jusquau monde cleste. Les Asuras tentrent de les suivre. laide
des offrandes annexes ils (= les dieux) les repoussrent. Donc lorsque
les offrandes annexes sont offertes, le Yajamna en vrit repousse
alors son rival hassant et mauvais
Le ds. marque la fois leffort des Asuras pour laction suivre et en
mme temps permet le parallle avec la tentative menaante de lennemi du
Yajamna.
Dautre part B 1.4.1.21 est un des rares exemples dusage du ds. dans
une interprtation de mantra:
B 1.4.1.21 devn jigti sumnayr ti yjamno vi sumnay s h
devn jgati s h devn +jgsati tsmd ha devn jigti
sumnayr ti
Il sapproche des dieux bien pensant. Le Yajamna est (ce) bien
pensant, puisquil dsire/sefforce de sapprocher des dieux, (cest-dire) puisquil dsire/sefforce daller vers les dieux. Cest pourquoi
il dit: Il sapproche des dieux bien pensant
Ainsi laction devn jigati/jigsati est sense expliquer pourquoi le
Yajamna est qualifi de sumnays bien pensant, dans le mantra. Peut-tre
ce lien rfrentiel se justifie-t-il par le biais de laction man penser dont sumna-y- est driv, ce qui voudrait dire que lauteur interprte jigati
/jigsati concrtement comme une action mentale. Mais une personne
dsirante nest pas forcment bien dsirante/pensante. Donc lexplication
repose galement sur le lien avec le sme bien exprim par le prfixe su(bien pensant 5 allant vers les dieux en tant bien pensant 5 ...de bonne
volont).
120
jigs
prs. ind. act. 3sg. jigsati JB 1.320
part. act. vijigsant- JB 1.103
De g/g278 chanter (cf. association avec aknoti vigtum dans JB 1.103)
Litt.: CHARPENTIER 25, 109, GNTERT 119, INSLER 1969: 62
1) (simplex) chanter + ds. 2) (vi+) chanter avec diffrents mtres + ds.111
Le degr plein contraste avec le degr zro dans ladj. verb. gt- ou le
pass. gy-.
Dans les deux exemples, JB 1.103 et 1.320, le ds. de g reprsente une
intention du sujet de raliser laction chanter de deux faons diffrentes, avec
des mtres diffrents. Cet aspect multiple de laction est rendu dans JB 1.320
par lAdv. dvedh de deux faons diffrentes, et dans JB 1.103 par le
prverbe vi+:
JB 1.320 yas samne yajakratau dvedh jigsati viikt ime ras
ytaymno bhavanti
If one wants to sing in one and the same sacrifice in two ways, these
essences become spilt and exhausted (BODEWITZ)
jig(1)(2)
prs. ind. act. 3sg. jgati AV 11.5.18d (v.l. jigrati [v. WHITNEY II/639]; v.
NARTEN 1986: 122); KS 10.9: 135,17; MS 1.5.8: 76,5 et 2.1.10: 12,4 = TS
2.2.4.6; JB 1.235; B 1.4.1.21 (v. EGGELING I/106n. 3 et NARTEN 1986: 123n.
150) = BK 2.3.4.17 (id.) et B 5.4.3.8 = BK 7.3.3.8 1pl. +jigmas JB
3.270 (+mo pour ma cf. CALAND 1919: 293n. 1) moy. 2sg. jgase RV
10.4.3d (v. CHARPENTIER 82, et NARTEN 1986: 121) 3sg. v...jigate B
2.1.2.17 3pl. +v...jgante BK 1.1.2.11 (+jganta eva amend pour act.
ianty112; 5 3sg. v...jigate B 2.1.2.17)
111 cf. p.ex. vi ... gyet et aknoti vigtum du mme passage ou vigyati dans JB
1.266.
112 BK 1.1.2.11 tsmd py etd rjnyabandhava pepsanti t ha jghsanti vva
+
jgante. La terminaison active, tout fait irrgulire pour vi+ji, sest manifestement
introduite sous linfluence des deux autres formes ds. act. pepsanti et jghsanti .
121
122
123
124
image symbolique du cheval idal, tant dans les combats que dans les courses.
NARTEN ne pense pas quil sagisse dune vraie scne de combat, laquelle
jgiamam fait allusion, mais interprte plutt dans cette mtaphore laction
symbolique dassurer un moyen de subsistance. De toute manire il est
vident que ce part. ds. sert au pote caractriser positivement le cheval
solaire, en mettant en vidence son effort dassiduit et de volont
commettre cette action symboliquement fondamentale.
RV 10.4.3c-d dhnor dhi pravt ysi hrya jgase par
ivvasa //
(venant) du dsert, (et) dsirant, tu (= Agni) chemines par les voies
abruptes. Comme un animal lch tu t'efforces de gagner (tes
aliments)
Cette traduction se rattache linterprtation de NARTEN qui, comme pour
les autres exemples rigvdiques, interprte ici laction de gagner son/un
moyen de subsistance. Selon elle encore, limage laquelle il est fait allusion
est celle du feu manant des btons dallumage, et se ruant sur le combustible.
Le choix du pote pour le thme ds., doit certainement reposer sur la volont
de conserver dans cette action laspect duratif exprim par le thme prs. ysi. Une autre forme de la racine ji aurait forcment pos le focus sur la phase
terminale de cette action. Sinon, travers limage dun animal lch, on
comprend que jgase fait rfrence une action intense, puisque conduite
par un agent avide, et irrversiblement tourne vers son achvement.
Les exemples de lAtharvaveda sont particulirement difficiles
interprter, pour diffrentes raisons: sens de base obscur, ou syntaxe
inhabituelle:
AV 11.5.18 brahmacryea kany3 yvna vindate ptim / anavn
brahmacryevo ghs jigati //
By Vedic-studentship a girl wins a young husband; by Vedicstudentship a draft-ox, a horse strives to gain food (WHITNEY)
Il est difficile de savoir quoi jigati fait rfrence dans cet exemple.
Celui-ci fait en tous cas partie de ceux o une forme ds. contraste dans une
srie de propositions de constructions similaires, avec des formes non-ds. On
peut supposer quil se justifie pour marquer un effort particulier dans la
ralisation de laction.
En prose, lopt. prescriptif (JB 1.344) ou limp. cohortatif (JB 1.12 et B
1.5.4.6) jig marque clairement un effort de volont ou de persvrance:
JB 1.344 tad u v hur +imam evgre manas yajakratum +kuveta
+
tam evojjiget
As to this they also say: One should intend this sacrifice in mind
ahead of (the others). One should strive to win it (BODEWITZ)
Dans dautres exemples le ds. reprsente sans aucun doute une action
dsire:
125
KS 10.9: 135,16-17 vtram ea jighsati yas sagrma jigati
jigh
prs. opt. act. 3sg. jighet VdhS 3.3.4
De gra(b)h506 attraper ( jigrah, jighk).
attraper + ds., avec acc.
Le thme est conforme au fait que seules les formes gutturale de la
racine gra(b)h restent attestes dans les Br. Le se retrouve p.ex. dans ladj.
verb. gbht- ou laor. act. 1pl. grabhma (v. AiV 110).
Pour ce qui est de la valeur smantique, le ds. opt. jighet dans VdhS
3.3.4 sert reprsenter une tentative sans espoir pour attraper:
VdhS 3.3.4 yathngatytithya kuryd yathngata jighet
Comme quelquun qui ferait de lhospitalit pour un (invit) qui ne
serait pas encore arriv, comme quelquun qui essaierait dattraper
(quelque chose / quelquun) qui ne serait pas arriv
jigrah
126
?jigrhayi
opt. prs. act. 3sg. jigrhayiet JB 1.342 prvo vasatvarr jigrhayiet (v.
BODEWITZ 1990: 314 [VI.1] n. 3). Ce thme serait issu du caus. grhaya- de
gra(b)h506 attraper ( jigh, jigrah, jighk). La traduction de BODEWITZ
he should try to be the first to draw up the waters left standing overnight.,
sans accorder de valeur caus., comme on sy attendrait avec jigrhayiet , est
un compromis avec celle de MYLLIUS (cit dans BODEWITZ id.) Als erste
mge man die bernachtungswasser schpfen, qui ne rend ni de valeur caus.
ni de valeur ds. Labsence de valeur ds. na aucune justification, les
exemples de ds. lopt. prescriptif tant nombreux et incluant tous une
valeur dtermine. Pour ce qui est de la valeur caus., daprs BODEWITZ,
citant dautres sources, ce serait lAdhvaryu mme, le sujet de jigrhayiet,
qui accomplirait laction. Dans ce cas, il faudrait accorder jigrhayiet un
sens quivalent pipayiet, bas sur un usage passif, rendre pris de
grhaya-, sans complment dagent : Il (= Adhvaryu) doit sefforcer dtre le
premier prendre (= rendre prises) les eaux restes durant la nuit. Daprs les
sens indiqus dans PW, et les attestations en prose brahmanique, grhayati a
effectivement le sens rendre pris mais toujours accompagn de deux
complments, acc. et instr.: p.ex. TS 3.4.8.5 nrtighta evina nrty
grhayati Dans un lieu saisi par la ruine, il le rend saisi par la ruine.
En consquence de tout cela le thme doit tre considr comme incertain.
Il pourrait sagir dune forme corrompue de +jigrah. On pourrait p.ex.
127
jighats
prs. ind. act. 3sg. jghatsati AV 5.19.6b; BK 5.8.3.5 3du. jghatsatas AV
6.140.1b = AVP 19.49.9b 3pl. jighatsanti AVP 17.14.5b; B 1.9.2.12
(EGGELING I/259n. 1) = BK 2.8.3.11
inj. act. 2sg. jighatsas AV 5.18.1d (v. IiV 87) = AVP 9.17.1d
opt. act. 3sg. jghatset KS 10.3: 127,1; BK 4.1.2.12x (+jghats pour jights
[cf. CALAND 202n. 2])116
n.a. jighats- BUM 4.4.28 (vijighatsas117) 5 ChU 8.1.5 (id.) 5 8.7.1 (id.) 5
8.7 3 (id.)
adj. (sa)jighats- AV 2.14.1b = AVP 2.4.1d, AV 8.2.20c = AVP 16.4.10c;
AVP 2.91.2a et 5.27.7b (sam+)
22x (12x AV; 1x YVpr; 5x Br; 4x Up) dont 12x simplex act. (AV; YVpr; Br),
5x simplex adj. (AV), 4x simplex Na (Up) et 1x sam+ adj. (AV)
Cl.
De ghas49 manger, consommer, bouffer.
Litt.: CHARPENTIER 57, 109, GNTERT 109, 121
1) (simplex dans AV, YVpr118, B 1.9.2.12119 = BK 2.8.3.11) consommer,
manger + ds., avec ou sans acc.120 2) (adj. simplex et avec sam121) dvorer
+ ds.122 3) (n.a.123) la faim
cf. vijiga-.
118 KS 10.3: 127,1 yo nannam adyd yo v jighatset celui qui mange de la nonnourriture ou celui qui dsire (en) manger 5 MS 2.1.2: 2,16 anannm atsyn celui
qui sapprte manger de la non-nourriture.
119 EGGELING ne rend aucune valeur ds. dans B 1.9.2.12 tsmd im mnuy
stryas tir ivaiv pus jighatsanti Whenever human women here eat (they do so)
apart from men., prcisant curieusement dans une notice en bas de page pour
jighatsanti un sens intensif eat greedily, swallow their food (I/259n. 1), qui ne
semble pas ncessaire dans le contexte.
120 galement avec un sens figur manger = dtruire avec le complment pitra
mtra ca pre et mre AV 6.140.1b, ou brhmam AV 5.19.6b ugr rj
128
jighs
prs. ind. act. 2sg. jighsasi RV 1.170.2a (v. CHARPENTIER 84) et 7.86.4b
(v. CHARPENTIER 84) 3sg. (abhi...)jghsati RV 2.23.12b (= KSm 4.16:
129
130
Cl.
De han248 frapper (cf. associations avec hnti dans RV 10.162.3ab, ahan
dans MS 1.6.9: 100,5, aaknuvan hntum dans 4.5.8: 75,1, ghnanti dans TS
6.1.8.3 et apajaghnur dans KB 24.4.3)
Litt.: CHARPENTIER 44, GNTERT 84, 107, INSLER 1969: 62n. 6
1) (simplex et abhi+, RV+) frapper/abattre par coups + ds., avec acc. 125,
sans complment seulement dans quelques exemples du part.126 2) (simplex,
YVpr+) troubler + ds.127, avec acc.128 3) (apa+ act. et moy.) chasser +
ds.129, avec acc. 4) (par+) caresser + ds.130
Ce thme est un des mieux attests en vdique, plus particulirement dans
lAV et en prose yajurvdique. La forme radicale avec une voyelle longue et
une consonne nasale, contraste avec le degr zro notamment dans ladj.
verbal ha-t-.
Contrairement ceux des autres thmes de la racine han, la majorit des
exemples du ds. jighs reprsentent une action malfaisante qui menace
directement ou indirectement le sujet parlant et sa communaut. Cette action
peut tre contextuellement interprte comme une intention ou une tentative.
Dans les exemples o la forme est un part. ou se trouve dans une subordonne relative, lusage est avant tout de caractriser un individu par ce type
dagissement:
RV 6.16.32 tv t deva jihvy pri bdhasva duktam / mrto
y no jghsati //
Diesen beltter halte du, o Gott, mit der Zunge ab, wenn uns ein
Sterblicher nach dem Leben trachtet (GELDNER)
125 Les complment les plus frquents sont le pronom personnel 1pl. nas (9x) ou
vtr- (5x).
126 Seule exception, le prs. 3sg. sans complment dans RV 2.23.12b devena
131
132
jighk
impf. act. 3sg. ajighkat A 2.4.38x = AU 3.3108x
opt. prs. act. 3sg. jghket BK 4.2.1.26
part. act. jighkant- JB 1.161 moy. abhijighkama- MaiU 6.12
19x (2x Br; 8x r; 9x Up) dont 18x simplex act. (Br; Ar; Up) et 1x abhi+
moy. (Up)
Cl.
De g(b)h506 attraper ( jigh, jigrah)
Litt.: AiG I/255, CHARPENTIER 57, 109, 110, GNTERT 90, 132, VIA I/402
133
jighrs
prs. opt. act. 3sg. jighrset BK 5.1.3.6
De ghr282 sentir, renifler
renifler + ds., avec gn.
Le degr plein est parallle celui de ladj. verb. ghrt- (YV+). Lusage
du complment gn. gandhsya contraste, par contre, avec lacc., habituellement rgi par ghr.
Lopt. ds. jighrset valeur prescriptive marque particulirement un
effort de volont, ncessit par la nature rpulsive de laction:
BK 5.1.3.6 tsmd y sakta iva mnyetaivitsya gandhsya
jighrset
Cest pourquoi, qui se sentirait pour ainsi dire comme indispos, doit
particulirement sefforcer de renifler cette odeur
133 cf. pour le moy. affectif de g(b)h AiS 241.
134
jijanayi
impf. act. 3sg. +prjijanayiat JB 1.357 (+nayiat pour niata)
opt. prs. act. 3sg. prajjanayiet B 12.5.1.13
gdf. prajijaniyiitavy- B 7.3.1.12
134
jijani
part. moy. prajjaniama- B 7.4.1.14
134 JB 1.357 atha prajpati +prjijanayiat (autres amendements dans le mme
passage +janayai pour ye, et +srakye pour sk cf. BODEWITZ 1990: 320).
135
jijvi
prs. ind. act. 3sg. jijviati JB 1.69
prs. imp. act. 2sg. +jjvia U 2b (v. THIEME I/231a qui subdivise la scripto
continua jijivid en jjvia d )
opt. act. 3sg. jijviet A 5.3.1; LS 8.8.41; KS 22.6.20
5x simplex act. (1x Br; 1x r; 1x Up; 2x S)
Cl.
De jv vivre ( jijy et jujy)
Litt.: CHARPENTIER 77, 111, GNTERT 123, 124
1) (r, Up et S) vivre + ds. 2) (Br) vivre de + ds., avec instr.
Le ds. jijviati dans JB 1.69 marque un effort de volont pour
laccomplissement dun objectif li la vie sociale:
JB 1.69 tasmd u pdvanejyenaiva jijviati
Cest pourquoi il (= un membre de la caste des dras) sefforce de
vivre en lavant les pieds
136
jij~ns
prs. ind. moy. 1sg. (vi)jij~nse AV 14.1.56b = AVP 18.6.4b; ChU 7.16-23.17x
(vi+) 3pl. (vi)jij~nsante JB 2.1; PB 8.7.7; BauS 16.13: 260,8 (vi+)
impf. moy. 1sg. vyajijnse JB 2.329 3pl. anupra/upa/pra+ajij~nsanta KS
21.2: 38,15 (anupra+) = KpS 31.17 et KS 23.8: 83,14 (anupra+) = KpS 36.5;
AB 2.22.10 (pra+) et 3.27.1 (pra+); BK 4.2.1.18 (pa+)
imp. prs. moy. 2sg. vjij~nsasva T 9.1-5.15x; TU 3.1-5.15x
opt. prs. moy. 3sg. pr/vi/sajij~nseta MS 2.5.5: 53,19 (pr+); BauS
13.20: 131,14 (+sajijseta, pour sta135) et 24.6: 189,16 (+prajijseta, v.l.,
pour sta); KauU 3.810x (vijijseta pour sta cf. AzI II/371)
part. moy. vijij~nsamna- BauS 14.13: 176,6 et 16.13: 260,4
aor. moy. 1sg. vyajij~nsii S 16.29.8
gdf. upa/vijij~nsya- B 3.2.1.24 (upa+); BUM 1.5.15-163x (vi+) = BUK
1.5.8-93x vijij~nsitavya- ChU 7.16-23.17x, 8.1.1-22x et 8.7.1 = 8.7.3; MaiU 6.8
+upajij~nsnya- BK 4.2.1.18 (+jijnsny pour upajijnseny; 5
upajijsym B 3.2.1.24)
n.a. +vijij~ns- BUM 3.1.1 (+s pour s) = BUK 3.1.1; BauS.23.8:
160,10
69x (2x AV; 5x YVpr; 8x Br; 5x r; 42x Up; 7x S) dont 4x simplex moy.
(AV; Br), 4x anupra+ moy. (YVpr), 1x upa+ moy. (Br), 2x upa+ gdf. (Br), 4x
pra+ moy. (YVpr; Br; S), 32x vi+ moy. (Br; r; Up; S), 18x vi+ gdf. (Up);
3x vi+ n.a. (Up; S) et 1x sam+ moy. (S)
Cl.
De j508 connatre (cf. associations avec avijta dans JB 2.329 et BUM
1.5.15)
5 Av. zixnha (part. moy. zixnhmna Yt 14.21) de zan connatre
Litt.: CHARPENTIER 26, 111, 119, GNTERT 119, INSLER 1969: 61, 62,
KELLENS 1986: 196 et s., LEUMANN 116
1) (simplex) connatre + ds., avec acc. 2) (upa+) inventer + ds.136, avec
acc. 3) (pra+ et vi+) reconnatre, comprendre + ds., avec acc. sauf dans AB
2.22.10 4) (sam+ moy.) sentendre + ds.137.
135La forme athmatique ne repose que sur un seul ms., les autres tant corrompus
(v. CALAND 1904: 131n. 1). Dautres exemples de terminaison -ta la place de -eta
ont ts relevs par K. HOFFMANN (AzI II/371).
136 cf. pajnta B 1.6.4.7 et 3.5.1.14. EGGELING traduit le gdf. dans B 3.2.1.24 par
unintelligible (vcam...upajijsym) ce qui se justifie si on considre que ce sens a
volu partir de quil faut sefforcer dinventer.
137
js-.
139
rpm doit tre la parure de sry (prototype de la marie) discute dans la
strophe prcdente.
140 nvartiye < nuvartiye cf. WHITNEY II/751.
141
Des liens de Varua cf. strophe 57.
138
jijys
opt. prs. act. 3sg. jjyset MS 2.1.3: 4,16 et 2.1.8: 10,7-8
part. act. jjysant- RV 10.152.5b (= AV / YVm)
De jy509 dvaliser, violenter
Litt.: CHARPENTIER 26, 109, GNTERT 118, 119, INSLER 1969: 62
1) (RV) dvaliser + ds., sans complment 2) (YVpr) rprimer142 + ds.,
avec acc.
Le degr plein de la syllabe radicale contraste avec le degr zro dans le
pass. / prs. fientif jy-/jya-143 et dans ladj. verb. jt-.
Le sens de base du part. ds. gn. sg. jjysatas dans RV 10.152.5 peut
bien tre dvaliser, sens primaire de la racine jy, avec une connotation
daction violente suggre par vadhm arme de crime. Le ds. caractrise
sinon ici une action tente:
RV 10.152.5a-b pendra dviat mn pa jjysato vadhm
carte, Indra, lintention du hassant. carte larme de celui qui
essaie de (nous) dvaliser!
Pour les deux exemples ds. opt. dans MS 2.1.3 et 2.1.8, le sens de base
semble plutt tre rprimer comme cest souvent le cas dans les Br. Le ds.
y sert caractriser un sujet comme dsirant laccomplissement dune action.
Dans ce genre dexemples llment contextuel le plus important est que
lagent a besoin du rsultat de laction, quil en ait ou non dj ralis une
partie:
MS 2.1.3: 4,14-16 gneym akapla nrvaped agnomyam
kdaakapla dyvpthivya dvkapla y sagrm
jgen +njyya144 v jjyset
142
143
139
Il doit offrir un gteau sur huit tessons Agni, sur onze tessons
Agni-Soma, sur deux tessons Dyava-Pthivi, celui qui dsire vaincre
au combat, ou qui dsire rprimer la rpression des hommes
jijy
adj. verb. jijyita- AB 7.29.2-43x
De jv ( jijvi et jujy)
Litt.: CHARPENTIER 36
vivre de + ds., avec instr.
AB 7.29.2 varo hsmd dvityo v ttyo v brhmaatm
abhyupaito sa brahmabandhavena jijyitas
Le second ou le troisime fils aprs lui est succeptible de se diriger
vers le brhmanisme. Il est souhait de vivre (5 on lui souhaite de
vivre) dune charge nominale de Brahman.
Il sagit dun des rares exemples dadj. verb. de ds. non-lexicalis.
jihs
part. act. vijhsant- B 10.4.4.1
Cl.
De h374 quitter
Litt.: CHARPENTIER 33, 109, INSLER 1969: 63
quitter +ds., avec acc.
Dans cet unique exemple, le ds. part. nom. sg. vijhsan reprsente le
dsir intense du sujet daccomplir une action:
B 10.4.4.1 prajpati vi praj sjmna ppm mtyr
abhiprijaghna s tpo tapyata sahsra savatsarn ppmna
vijhsan
144
140
jihisi
prs. ind. act. 3pl. jhisianti B 9.1.1.35-373x (v. AiS 228)
opt. prs. act. 3sg. jhisiet B 9.2.1.2
De his abmer, blesser
blesser + ds., avec acc.
B 9.1.1.35 vara ha t hisanti ym jhisianti
Avec la pluie ils blessent celui quils dsirent blesser
Il sagit du mme contexte et de la mme valeur smantique que pour
vicksanti dans le kaik 23 ( ciks).
jihr
prs. ind. act. 3sg. (sm...//vy)jhrati AV 2.25.3b = AVP 4.13.6b, AV
5.29.15d; AVP 16.154.8d145, 19.21.6d et 19.21.7d; JB 1.922x (+); B 11.1.6.3
(vy+) = BK 3.1.12.4 et B 3.8.1.2 (sm...) 2pl. jihratha B 12.7.3.1
3pl. jihranti HiS 3.8.4 moy. 3sg. upajihrate JB 1.2654x
impf. act. 3sg. vy+ajihrat B 11.1.6.3 = BK 3.1.12.4 2pl. +ajihrata
JB 2.442
opt. prs. act. 3sg. udjihret BauS 24.36: 223,1
adj. verb. parijihrita- GB 1.3.19: 89,11
n.a. jihr- MaiU 3.5
23x (6x AV; 14x Br; 1x Up; 2x S) dont 7x simplex act. (AV; S), 1x
simplex n.a. (Up), 4x + act. (Br), 1x ud+ act. (S), 4x upa+ moy. (Br), 1x
pari+ adj. verb. (Br), 4x vy+ act. (Br) et 1x sam+ act. (Br)
Cl.
145 5 AV 11.5.18d jigati.
141
De h252prendre, retirer
Litt.: CHARPENTIER 40, GNTERT 116
1) (simplex) prendre + ds., avec acc. 2) (+ dans JB 1.92) capturer + ds.
3) (+ dans B 12.7.3.1) rapporter + ds. 4) (ud+) rajouter + ds. 5)
(upa+ moy.) recevoir + ds.146 6) (pari+) viter + ds. 7) (vy+)
sexprimer + ds. 8) (sam+) agencer + ds.
Sur le plan morphologique, le degr de la syllabe radicale contraste avec
celui de ladj. verb. ht-.
Tous les lexmes font partie de ceux couramment attests par la racine h
et la valeur ds. ne fait jamais dfaut.
Pour lanalyse smantique de la valeur ds., parmi les exemples atharvavdiques, on retiendra surtout ceux o jihr reprsente une tentative ou un
dsir de voler:
AV 2.25.3 aryam askvna y ca spht jhrati / garbhd
kva naya pnipri shasva ca //
The blood-drinking wizard, and whoso wants to take away fatness,
the embryo-eating kva do thou make disappear, O spotted-leaf, and
overpower (WHITNEY)
Laction peut aussi bien tre considre comme un stade prparatoire,
une convoitise, ou comme une phase dynamique.
Le contexte est trs diffrent dans B 3.8.1.2, o en association avec le
prs. non-ds. smbharati, sm...jihrati marque un effort de volont:
B 3.8.1.2 srveeva v e a mnas srvetmn yaj
smbharati s ca jihrati y dkate
With his whole mind, with his whole self, forsooth, he who
consecrates himself prepares and endeavours to prepare the
sacrifice (EGGELING)
Limage de leffort est en accord avec celle de lengagement total,
suggre par les groupes adjectivaux srvea...mnas et srvetmn.
Un autre exemple deffort positif est attest par la forme ds. imp. 2pl.
jihratha dans B 12.7.3.1 idm ma jihrathti seek ye to bring me back
these things! (EGGELING), o Indra fait appel la coopration des Avins et
de Sarasvat pour lui ramener ce qui lui fut vol par Namuci. Cet usage du
ds. dans une commande adresse une dit rappelle certains exemples
similaires dans le RV (cf. p.ex. limp. prcikits dans RV 6.47.20c, v. p. 103)
Un usage encore diffrent se trouve dans B 11.1.6.3 o la juxtaposition
de vyjihrat et de vyharat sert reprsenter une tentative fructueuse:
B 11.1.6.3 s savatsar vyjihrat s bhr ti vyharat
146 cf. paharate TS 5.2.6.2.
142
?jih
Le prs. ind. moy. 3sg. +njihate nest seulement attest que daprs une
correction +njihate ... +mas propose par ROTH-WHITNEY pour AV
20.127.2 njihate div ms = RVKh 5.8.2 (avec le part. ds.
correctement accentu ams) 5 S 12.14.2 nijihlate (forme incertaine
daprs CALAND 1953: 335), probablement suscite par le fait que le prverbe
ni+ est bien attest avec h374 se bouger mais pas avec h tre en colre.
La dsinence sg. -ate, ainsi que le nom. sg. -as, saccorde mal dans le contexte
o lacteur principal est le pl. trs
juguk
prs. ind. act. 3du. jugukatas RV 8.31.7b
De guh46 cacher
Litt.: CHARPENTIER 45, GNTERT 88, OLDENBERG 1916: 176
dissimuler + ds.
Labsence daspiration du g dans la syllabe radicale contraste avec
dautres formes suffixe sigmatique tel que laor. ghuka-.
Dans cet hymne RV 8.31 qui est une louange du sacrifiant et de son
pouse, sont attestes trois formes ds.: vivsatas (7c) et yakati (15d), toutes
deux servant reprsenter leffort de volont du sacrifiant (et de son pouse),
et cette forme du ds. de guh, jugukatas (7b):
RV 8.31.7 n devnm pi hnuta sumat n jugukatas / rvo
bhd vivsatas //
Nicht verleugnen sie der Gtter Gunst, noch suchen sie sie zu
verheimlichen; hohen Ruhm suchen sie zu gewinnen. (GELDNER).
Cette forme est certainement bien adapte au mtre, en parfait parallle
avec vivsatas. Par rapport nier (la faveur) exprim par le prs. non-ds.
pi hnutas, le ds. jugukatas met peut-tre laccent sur la difficult
suprieure de dissimuler (la faveur). Laction reprsente semble donc tre
une tentative (cf. GELDNER suchen...), une action entreprise, que le pote
prcise quelle narrivera pas.
143
jugups
prs. ind. moy. 3sg. (vi+)jugupsate U.6147 (vi+ [= VSK 40.6]) = BUK
4.4.15 5 KU 2.1.5-122x; BhS 4.4.5
opt. prs. act. 3sg. jugupset JB 1.17 (v. BODEWITZ 1973: 55n. 4); T 10.9.1;
pS 8.4.8; VdhS 14.1.16 moy. 3sg. jugupseta ChU 5.10.8; T 2.8.1
3pl. jugupseran DrS 3.3.14
adj. jugupsu- S 3.20.5
13x (1x Br; 2x r; 5x Up; 5x S) dont 3x simplex act. (Br; r; S), 5x
simplex moy. (Up; r; S), 1x simplex adj. (S) et 4x vi+ moy. (Up; S)
Cl.
De gup protger
Litt.: CHARPENTIER 44, GNTERT 89, 125, 132
1) (simplex act.) (sur)veiller + ds., avec acc. seulement dans JB 1.17 2)
(simplex moy. et vi+ moy.) se protger de + ds., avec abl. 3) (adj.) ?
pointilleux
Comme caractristique du ds. par rapport aux autres thmes de la racine
gup on notera lusage du prverbe vi+, et galement celui du moy., alors que
la racine est presque exclusivement act.148.
Parmi les exemples, on retiendra surtout les opt. valeur prescriptive (JB
1.17; ChU 5.10.8; VdhS 14.1.16) ou le ds. sert clairement marquer un
effort dattention sur laction (se) surveiller:
JB 1.17 s y manuyayonir manuyaloka eva sa tat striyai
prajananam ato dhi praj prajyante tasmd u kaly jym
icchet kalye ma tm sabhavd iti tasmd u jy jugupsen nen
mama yonau mama loke nyas sabhavd iti
The human womb is (related to) the human world. It is the generative
organ of the women. Out of that progeny is born. Therefore one
should desire a good wife (thinking): Let my Self come into
existence in something good. Therefore also one should seek to
gopyadhvam KS 25.13.25.
144
jujy
prs. ind. act. 3pl. jjyanti B 3.2.4.16149 = 3.5.3.11
De jv vivre ( jijvi, jijy)
Litt.: CHARPENTIER 36, 111, GNTERT 113, WACKERNAGEL I/361
vivre de, gagner sa vie + ds.
Cet unique attestation de jujy rappelle, par son contexte et son usage du
ds., JB 1.69 lunique exemple de jijivi, une autre variante du ds. de jv. Ici
galement le ds. met spcialement en vidence un effort dassiduit pour
laccomplissement dun devoir social, en loccurrence gagner sa vie:
B 3.2.4.16 dhr asi dkiti dhiydhiy hy ty manuy
jjyanti nkteneva prakmdyeneva gthbhir iva tsmd ha
dhr asti
Thou art intelligence, thou art the Daki, for it is by means of
their respective intellingence that people seek to make their living,
either by reciting (the Veda), or by readiness of speech, or by songs:
therefore he says, Thou art intellingence (EGGELING)
Les multiples complments instr., en premier lieu le compos intensif
dhiydhiy, contribuent crer limage dun effort diversifi.
j~nps
prs. ind. act. 3sg. j~npsati VdhS 11.1.18150 3pl. j~npsanti VB 530,1-52x
145
p.
De jp faire connatre
Litt.: CHARPENTIER 74, GNTERT 102
faire connatre + ds.
tant donn le sens qui on veut faire connatre/apprendre accord par
Pini au ds. part. pass. jpsyama-, et la valeur invariablement causative
de jp, on ne peut que mettre en doute le sens non-causatif erfahren
wnschen que CALAND (1919: 531) attribue jps dans VB 529,32-530.2
t haiva kurupcln rotriy vedair jpsanttth3m itth3m iti net tu
ha sma sa ha Dieses Wissen wnschten die gelehrten Brahmanen unter den
Kurupclas durch die Vedas zu erfahren, (indem sie fragten): Ist es s ? Ist
es s ? Er aber teilt es nicht mit.. Un certain nombre de corrections sont
envisageables, et permettraient de faire la modification smantique souhaite.
Dabord on stonne de ne pas trouver la particule sma au dbut de la
premire phrase comme dans tu ha sma sa ha, tant donn quil sagit du
mme contexte. On pourrait ainsi poser ha +sma pour haiva. Pour le pron.
fm. tm (= pauravidym [529,32] le savoir concernant la tte de lanimal
[ sacrifier]), la lecture +tam existe galement (= kururja- [id.] le roi des
Kuru) permettant, puisque le complment de jps serait alors un tre vivant,
de poser le sens causatif adquat faire savoir/instruire. Dautre part le Pluti
dans itth3m itth3m au lieu dindiquer une question disjonctive, pourrait
simplement avoir une valeur emphatique. Si on rajoute la correction
supplmentaire +neti pour net on arriverait finalement +ta ha +sma
kurupacaln rotriy vedair jpsanttth3m itth3m iti net tu ha sma sa
ha les rudits des Kurupacala par lintermdiaire de leur savoir
sefforaient de linstruire: comme a (tu dois le faire), comme a !. Non
! rpondait-il. Dans une telle conjoncture, la rponse du Roi se justifierait
par le fait que celui-ci tait plus savant que ces rudits puisquil avait t
instruit par Agni (cf. 229,32 kururjya haikasm agni pauravidy
provca Agni explica la science concernant la tte de lanimal ( sacrifier)
un seul roi des Kuru).
Lautre exemple VdhS 11.1.17-18 ya na prsah jeyan manyata upa
dna tasm aharanti svasra v duhitara v dadhnena vainam jpsati,
pour des raisons contextuelles ne permet aucune analyse ni du lexme ni de la
150 La forme *abhijpsati indique dans lindex de WITZEL (CALAND 724a) est
proprement introuvable.
146
titarpayi
impf. act. 3pl. atitarpayian JB 3.3132x
Du caus. tarpaya- de tp84 ( titps) se rassasier, apprcier, tre satisfait (cf.
association avec atarpayan)
rassasier + ds., avec acc.
Dans cet exemple unique, le thme tertiaire titarpayi, driv du caus.
tarpya-, sert reprsenter une tentative:
JB 3.313 vg vai yaja sasjn sanyat spipsat t dev
arvg yajhutytitarpayian tm ntarpayan
Vc, en vrit, ayant produit le sacrifice eut faim et soif. Les dieux
ds lors tentrent de la rassasier laide du Yajhuti. Ils ne la
rassasirent pas
tits
prs. ind. act. 3sg. satitsati KS 8.1: 83,8-9 (+ts pour tas [v.
MITTWEDE 1989: 62]) = KpS 6.6 (+satit pour sacit [v. OERTEL I/681])
De tan407 tendre, tirer
Litt.: GNTERT 122
(sam+) se relier avec + ds., avec instr.
Lunique exemple du ds. de tan est attest dans le cadre du mythe de
Citr qui raconte comment Indra laide dune brique fit tomber du monde
cleste les Asuras nomms Klakajas. La phrase en question mentionne une
consquence nfaste de la chute pour lun des Asuras qui dgnra en se
transformant en araigne:
147
KS 8.1: 83,8-9 yo vyavhyata so yam ravbhis svair ntrais
+
satitasati
Wer auseinandergerissen wurde, der ist zur Spinne geworden. Sie
will sich immer mit ihren eigenen Eingeweiden wieder
zusammenspinnen (KRICK [35]).
Sans aucun doute le ds. contribue ici crer limage dun effort perptuel
qui naboutit jamais.
titik
prs. ind. moy. 1sg. titike B 2.3.3.2 3sg. ttikate RV 2.13.3c; B 3.1.2.15
5 BK 4.1.2.9; VB 308,15 3pl. ttikante RV 3.30.1c (= VS 34.18 / VSK
33.1; v. GNTERT 85); AV 8.6.12a ( v. GNTERT 85) = AVP 16.80.3a
part. moy. titikama- B 2.3.3.1
fut. moy. 3sg. titikiyte B 3.1.2.14 5 BK 4.1.2.9
adj. titik- AV 12.1.48b 5 AVP 17.5.6b; BUM 4.4.28 = BUK 4.4.23;
13.1
n.a. titik- VB 308,22
17x simplex (2x RV; 4x AV; 8x Br; 1x r; 2x Up) dont 11x moy. (RV; AV;
Br), 5x adj. (AV; Up; r) et 1x n.a. (Br)
Cl.
De tyaj485 repousser, abandonner et non tij78 tre tranchant
Litt.: AiS 228, CHARPENTIER 46, 111, GNTERT 85, 86, 132, OERTEL I/682,
PiV 166n. 268 et 169n. 277, VIA I/389
supporter/endurer, avec acc.
titik na plus aucune valeur dsidrative. Lancienne tymologie le reliait
tij tre aiguis, aiguiser, en posant pour celui-ci un sens *saiguiser
contre (cf. PW sich scharf zu machen suchen gegen). Elle est rejete par
GOT (PiV 165n. 268) qui de toute faon naccepte pour tij que le sens factitif
scharf machen. sa place celui-ci propose le lien avec tyaj et comme sens
primaire *etw. von sich fernzuhalten suchen, abwehren. Ce lien avec tyaj
avait par ailleurs dj t mentionn par OERTEL (I/682), aprs que celui-ci
eut prouv lexistence de forme degr zro de cette racine (cf. galement
ce sujet VIA I/388). La racine tyaj est mal atteste en vdique ; daprs GOT
(id. 168 et s.), son sens act. serait abandonner, transitif facientif, et son moy.
serait rflexif sabandonner, deux sens diffrents du lexme repousser dont
148
titr
part. act. ttrant- MSm 1.5.1: 67,8; KU 1.3.2; HiS 2.6.51 (+titr pour
titri) et 3.7.33 moy. titrama- GB 2.6.14: 269,2; BhS 6.10.8
n.a. titr- HiS 17.1.26
7x simplex (1x YVm; 1x Br; 1x Up; 4x S) dont 4x act. (YVm; Up; S), 2x
moy. (Br; S) et 1x n.a. (S)
Cl.
De t291 traverser (cf. association avec laor. 3sg. trt dans MSm 1.5.1: 67,8)
Litt.: CHARPENTIER 38, 109, 110, GNTERT 83, 115
1) (act. dans MSm 1.5.1: 67,8 et moy.) surpasser, vaincre + ds.151 2) (act.
dans KU 1.3.2) traverser + ds., avec acc.
Sur le plan morphologique on remarque lusage partiel du moyen sans
valeur particulire alors que celui de t est rciproque ou affectif (v. PiV 160
et s.)
Pour ce qui est de la valeur smantique et de lusage, le part. dans GB
2.6.14 marque un dsir intense pour raliser la victoire des dieux sur les
Asuras:
GB 2.6.14: 269,2 asurn ha vai dev anna secire bhtena bhtena
jighsantas titrams
En vrit, les dieux suivirent la nourriture de cratures en cratures,
dsireux de frapper, et de vaincre les Asuras
Le moy. contraste singulirement avec lact. de lautre part. ds.
jighsantas.
Dans le mantra MSm 1.5.1, le part. ds. nom. sg. titran reprsente une
intention ou une action menaante, ce qui occasionne la formulation dune
phrase prohibitive pour la stopper:
MSm 1.5.1: 67,8 m m ttran trt
Ayant lintention de me surpasser, quil ne (me) surpasse pas
151 cf. pour t p.ex. trt RV 9.14.4c.
149
Enfin dans KU 1.3.2 le ds. part. moy. met laccent sur un effort de
volont pour laccomplissement dune action juste:
KU 1.3.2 ya setur jnnm akara brahma yat param abhaya
titrat pra nciketa akemahi
Puissions-nous (raliser) le feu de Naciketa, le pont de ceux qui
vnrent le Brahman indestructible et suprme, (le pont) de ceux qui
veulent passer sur lautre rive sre
titts
prs. ind. act. 3sg. abhitittsati A 1.3.1: 87,6
subj. prs. act. 3pl. abh...tttsn RV 10.74.4b (= VS 33.28 / VSK 32.28)
part. act. uttittsant- KS 13.3: 181,20-2 l
p., Cl.
De td83 percer (cf. association avec udatat dans KS 13.3: 181,20-2 l et
abhi..tatti dans A 1.3.1: 87,6)
Litt.: CHARPENTIER 57, GNTERT 90
(avec les sens de abhi+ et ud+) percer, ouvrir + ds., avec acc. sauf dans KS
13.3: 181,20-21152
Lexemple rigvdique se trouve dans une brve allusion au mythe de
Vala:
RV 10.74.4a-b tt ta indryva panantbh y rv gmanta
tttsn /
Les yus sen merveillent, Indra, qui vont vouloir percer la
cachette riche en btail
Le thme de la strophe est la rcompense du sacrifice (= td) escompte
par les yus (humains au service des dieux) et qui leur donne (symboliquement parlant) la volont de percer la caverne de Vala, riche en btail. Il est
clair que le ds. subj. 3pl. tttsn fait rfrence un effort intense de volont,
suscit par lmerveillement pour la rcompense.
Dans KS 13.3, un passage galement li au mythe de Vala, le part. ds.
nom. sg. tttsan fait rfrence leffort de la premire vache libre par
Indra, pour percer la cachette:
152 cf. udatat sans complment dans KS 9.11: 112,14 et 13.3: 181,20.
150
KS 13.3: 181,19-2l aindram utpim labheta paukma indro vai
valam apvot ta sahasram andait tasyaio grata udatat sa
samaiad uttittsann imn lokn payas tasmd ea samita
pratitagrvas
Un qui dsire obtenir du btail doit sacrifier une bte bossue (?
utpim 5 unnat-) Indra. En vrit Indra ouvrit (la caverne) de
Vala. Un millier (de btes) le suivirent. En tte de ce (millier de btes)
cette (bte bossue) pera (la sortie de la caverne). Elle stira en
sefforant de percer, en voyant ces mondes. Cest pourquoi cette
(bte bossue) est tire et a le cou tir
titps(1)
subj. prs. act. 3sg. ttpst RV 10.87.17c (= AV 8.3.17c / AVP 16.7.7c; v.
CHARPENTIER 85, GELDNER III/279n. 17c)
De tp550 voler (cf. GELDNER III/279n. 17c, EWA I/635, VIA I427)
Litt.: CHARPENTIER 57, 85, 109, GNTERT 90, INSLER 1969: 57, 58, 61, VIA
I/427
voler + ds., avec acc.
Cet unique exemple du ds. de tp voler fait rfrence une tentative
menaante pour laquelle le pote exige une intervention:
RV 10.87.17c-d pyam agne yatams ttpst tm pratycam
arc vidhya mrman //
Quiconque tentera de voler du lait, Agni, frappe-le par-derrire
avec ta flamme, sur un point sensible
titps(2)
part. act. titpsant- AVP 13.10.5b
151
titrs
prs. ind. moy. 3sg. parititrsate VdhS 11.25.22 (v. CALAND 371)
De tr292 sauver, protger
(pari+) protger + ds.avec acc.
Sur le plan morphologique le degr plein de la syllabe radicale est
parallle celui de ladj. verb. trt-. Le ds. caractrise lAdhvaryu comme
concern par la dfense de certaines personnes:
VdhS 11.25.22 atha yn adhvaryu parititrsate...
Et maintenant, concernant ceux que lAdhvaryu dsire protger
(contre le dpouillement)...
tiighi
part. act. +atitighiant- MS 1.6.3: 89,9 (+atiti pour atitigh [v. VIA
I/259])
De stigh227 slever (cf. association avec atiigh nknot)
Litt.: GNTERT 125, VIA I/259
(ati+) slever au-dessus de, avec acc.
MS 1.6.3: 89,8-9 prajpatir v idm gra st t vrdho
bhyrohann asury v et yd adhayas t +atitighiann
atiigh nknot s ocat s tapyata tto gnr asjyata tm agn
s vrdhm tjo gacchat t auyan
Prajpati war diese (Erdenwelt) am Anfang. Ihn berwuchsen die
Pflanzen. Asura-artig (...) sind ja die Kruter. So sehr er sich auch aus
ihnen herauskmpfen wollte, war er doch nicht fhig, ber sie
hinauszusteigen. Schmerz durchglhte ihn, er geriet in Hitze. Daraus
152
tihpayi
opt. prs. act. 3sg. satihpayiet BauS 21.7: 80,8-9 et 21.25: 115,2-3
3pl. +satihpayieyur KB 25.8.22 (+satih pour sasth)
Du caus. sthpaya- de sth369 ( tihs, sthpayi) se tenir, sarrter
(avec sam+) accomplir, terminer + ds., avec simple acc.
KB 25.8.22-9.2 purdityasystamayd etad aha +satihpayieyus
saprtaranuvkam etad ahar divkrtyam bhavati saprtaranuvkena
sapatnsayjenaitenhn purdityasystamayt sampseyus
Before the setting of the sun should they seek to complete (the rite
of) this day; the day has its morning litany, to be recited by day. They
should seek to complete with this day including its morning litany and
the offering to the wives (with the gods) before the setting of the sun.
(KEITH)
La forme non-redouble du thme ds. sest peut-tre introduite sous
linfluence du ds. monosyllabique sampseyus de sam+p. Une correction
similaire est ncessaire dans BauS 24.7: 190,9 (+abhipupr pour abhipr
[ puprayi]).
Laction reprsente par ce ds. opt. valeur prescriptive est un effort
pour se hter de terminer le rituel en question en temps voulu.
tihs
prs. ind. act. 3sg. ttihsati B 11.1.6.5 (v. AiS 227) = BK 3.1.12.4
moy. 3sg. vithsate BK.5.8.3.5
opt. prs. act. 3sg. tihset BUM 3.4.1 = BUK 3.5.1
153
5x (3x Br; 2x Up) dont 2x simplex act. (Up), 2x ut+ act. (Br) et 1x vi+ moy.
(Br)
Cl.
De sth369 ( tihpayi) se tenir, sarrter (cf. associations avec
abhydatihat dans B 11.1.6.5 et v...tihate dans BK.5.8.3.5)
Litt.: CHARPENTIER 32, 109, GNTERT 81, 119, INSLER 1969: 62
1) (simplex) rester, sen tenir + ds., avec instr. 2) (ud+) se lever + ds.
3) (vi+) se disperser + ds.
B 11.1.6.5 savatsar prajpatir abhydatihat tsmd u
savatsar ev kumr ttihsati
Aprs un an Prajpati se leva. Cest pourquoi aprs un an un enfant
essaie/entreprend de se lever
Le ds. met en vidence la tentative ou leffort de volont de raliser une
action difficile.
tistr
prs. ind. moy. 3sg. tistrate JB 2.73
subj. prs. moy. 3sg. tistrtai JB 2.73
n.a. bhrtvyatistr- pS 22.2.9 (v. CALAND 87)
De st230 ( tustr) renverser (cf. association avec stute et stavai
dans JB 2.73)
Litt.: CALAND 87, CHARPENTIER 40, GNTERT 83, INSLER 1969: 62n. 6
renverser + ds., avec acc.
JB 2.73 manuyasenay vva nu ta stute ya tistrate
Vraiment, maintenant, avec larme des hommes, il renverse celui
quil dsire renverser
La juxtaposition dun thme ds. et dun autre non-ds. de la mme racine
sert globalement reprsenter lachvement positif dune action dsire ou
entreprise.
154
tustr
prs. ind. act. 3sg. tstrati BK 3.1.12.12 moy. 3sg. tstrate MS 1.8.3:
118,13 = pS 6.6.4; PB 12.13.6
part. moy. tstrama- MS 1.8.3: 118,11; KB 4.5.9; B 2.2.2.14 (v. AiS
228) = BK 1.2.2.9; VB 520,25
9x simplex (2x YVpr; 6x Br; 1x S) dont 1x act. (Br) et 8x moy. (YVpr; Br;
S)
De st230 ( tistr) renverser (cf. associations avec stut dans MS 1.8.3:
118,11-13 et B 2.2.2.14, avec stvya dans KB 4.5.9)
Litt.: CALAND 87, GNTERT 83
(act. et moy.) renverser + ds..
Parmi les exemples on retiendra BK 3.1.12.12 dont la particularit est la
forme act., ce qui est inhabituel pour la racine st, essentiellement atteste au
moy.:
BK 3.1.12.12 tha y s tsrati y tstraty abh haivina
bhavati
Et il domine celui quil approche furtivement, celui quil tente de
renverser.
Peut-tre y-a-t-il un analogisme de diathse par rapport tsrati. En tout
cas, sur le plan smantique, le parallle entre ces deux formes est intressant
puisquil suggre pour le ds. la connotation dune tentative qui approche
lentement vers son but.
Le part. sert dans le cadre dune prescription de rituel caractriser un
sujet comme dsireux ou proccup par lachvement de laction renverser
un ennemi:
KB 4.5.9 sa ea tustramasya yaja sa ya icched dvianta
bhtvya stvyeti sa etena yajate stute hi
Ce sacrifice (= le srvaseniyaja) est rserv celui qui aspire
renverser (un ennemi). Un qui dsire: puis-je renverser mon ennemi
hassant. Un tel doit sacrifier avec ce sacrifice et il renverse (son
ennemi)
ttr
prs. ind. act. 3sg. ttrati RV 10.100.12d (v. GNTERT 94)
155
dits
prs. ind. act. 2sg. dtsasi RV 1.170.3d (CHARPENTIER 85), 4.32.8b = 8.14.4c
(CHARPENTIER 85; 5 AV 20.27.4c), RV 4.32.20c (CHARPENTIER 85) et
8.88.3c 3sg. dtsati AV 12.4.2d = 12.4.12b = AVP 17.16.2b = AVP
17.17.2b et AV 12.4.13d 5 12.4.19 5 AVP 17.17.3b 5 AVP 17.17.8b; AVP
10.12.3a; JB 1.2664x 3pl. ditsanti JB 2.75 moy. 3sg. ditsate JB 1.2654x (v.
OERTEL I/322; rronment indiqu dans VPK II/77 comme compos privatif
aditsatas 153 )
153 Linterprtation To someone who wants to take something from him he is willing
to give it. de BODEWITZ (1990: 150) pour JB 1.265 so syditsata upajihrate semble
se baser sur un part. act. dat. sg. *ditsate, bien que +d soit exclusivement moy., et
sur un sens donner pour upajihrate alors que upa+h moy. signifie recevoir,
receptionner (v. PW empfangen). Pour ce passage VPK II/77a indique un compos
privatif aditsatas non dsireux de donnerqui ne convient pas non plus parce quil
contredit le contexte gnral, dans lequel aucun participant nest contre le fait de
donner. Seule interprtation possible donc, un Ind. moy. 3sg. ditsate, ce qui oblige
156
157
RV 4.32.8 n tv varante anyth yd dtsasi stut maghm /
dids
part. act. ddsant- RV 10.151.2b (= TB.2.8.8.6)
pf. act. 2sg. didsitha ABm 8.21.10 = S 16.16.3
De d294 ( dits) donner (cf. association avec ddatas dans RV 10.151.2b et
dtum arhati dans AB 8.21.10m)
158
Litt.: CHARPENTIER 26, 109, 111, EWA I/715, GNTERT 118, INSLER 1969: 62,
64, LEUMANN 117, 118, 119
donner, offrir + ds., avec acc. dans AB 8.21.10m
Cet autre thme ds. de d est marginal par rapport dits. Ltrange forme
pf. non-priphrastique 2sg. didsitha dans le mantra ABm 8.21.10 na de
parallle que dans sistur (RV 9.47.5a) de san gagner ( sis):
ABm 8.21.10 na m martya ka cana dtum arhati vivakarman
bhauvana m didsitha
No man whatsoever ought to give me, O Vivakarman Bhauvana,
thou hast been fain to give me155 (KEITH)
Le mantra est prononc par la terre, cest--dire le sol qui (cf. EGGELING
V/421 n.1, pour B 13.7.1.15) fut laiss pour compte par Vivakarman
Bhauvana comme honoraire dun sacrifice. Le ds. fait manifestement
rfrence la volont de donner.
didki
prs. opt. moy. 3sg. didkieta AB 4.25.3
De dk se consacrer ( dk)
se consacrer + ds.
AB 4.25.3 tasmd eva vidvn dkameu prva prva eva
didkieta
Cest pourquoi un qui sait cela doit sefforcer de se consacrer le
tout premier parmi ceux qui se consacrent.
Le ds. reprsente un effort dempressement pour laction se consacrer:
didk
prs. ind. moy. 3sg. didkate B 6.3.3.8 3pl. ddkante RV 3.30.13a (v.
GONDA 1979: 196); JB 1.2492x, 2.66 et 3.2032x; B 3.1.2.16 = BK 4.1.2.9;
BUM 1.3.27 = BUK 1.3.25
155 5 B 13.7.1.15 ...mand sitha ...tu tais fou.
159
impf. moy. 3pl. adidkanta KS 20.5: 23,15 (v. SCHROEDER 1900 II/23n.5) =
KpS 31.7
opt. prs. moy. 3sg. didketa JB 1.104
part. moy. didkam- JB 1.2492x
fut. pr. moy. didkitras B 11.2.7.12 (v. AiG II/2: 678 et TICHY 1995: 37
et s.)
gdf. didknya- RV 1.146.5a et 5.55.4b (v. GONDA 1959: 84); KS 37.1: 85,8
= TB 2.7.9.4; pS 22.26.19; HiS 23.4.33 didkya- RV 3.1.12b
adj. didku- RV 7.86.3a (v. ci-dessous)
25x simplex (5x RV; 3x YVpr; 13x Br; 2x Up; 2x S) dont 17x moy. (RV;
YVpr; Br; Up), 7x gdf. (RV; YVpr; Br; S), 1x adj. (RV)
Cl.
De d97 voir.
Litt.: CHARPENTIER 58, 110, 114, 115, 119, GNTERT 89, 132, LEUMANN 116,
OLDENBERG 1916: 176
voir + ds., avec acc.
Une particularit du thme ds. didk est dtre un Medium tantum sans
valeur particulire156, alors que le moy. de d est passif.
La forme paroxytonise de ladj., didku, dans RV 7.86.3a pch td no
varua didku Ich frage mich neugierig nach der Snde (GELDNER), ne
peut sexpliquer que drivationnellement comme un retrait daccent pour
caractriser lusage adverbial de la forme nt. de ladj. *didk -, comme le
suggre LANMAN (405 et s.), repris par OLDENBERG (1912: 59) mme si,
comme le remarque WACKERNAGEL (AIG II/2/468), il ny a aucun parallle
pour une telle accentuation157.
Il ny a aucune association contextuelle avec une forme de la racine d,
on notera par contre celle avec payma de pa voir dans JB 3.203, ce qui
confirme lusage suppltif de d pour cette racine.
En ce qui concerne lusage et la valeur smantique, le ds. de d
reprsente caractristiquement un engouement, un emballement, pour voir un
156 J. GONDA (1979: 196) justifie nanmoins le moy. dans RV 3.30.13a comme
lexpression du dsir personnel des humains de revoir le soleil aprs chaque nuit.
157 Pour argumenter son opinion, OLDENBERG mentionne suhntu dans RV 7.19.4d,
un soit-disant autre exemple de formation adverbiale drive dadj. La comparaison
nest cependant pas correcte puisqu linverse de didku laccentuation radicale de
suhntu est totalement rgulire, par rapport aux exemples de composs similaires (cf.
AIG II/2/651), tel suyntubhis dans RV 5.44.4c.
160
didrpayi
prs. ind. act. 3sg. ddrpayiati B 9.1.1.24
Du caus. drpaya- de dr302 courir (cf. association avec drpayati)
161
didhrayi
opt. prs. moy. 3sg. didhrayieta VdhS 14.4.25
S
Du prs. dhraya- de dh104 ( didhr) tenir (cf. association avec linf.
dhrayitum)
retenir + ds.
Le moy. semble plutt tre rflexif indirect que direct158 et il faut restituer
un complment direct :
VdhS 14.4.25 na chardayeta / tam u cec chardik vindyd
yathka didhrayieta / atha yadi aknuyd dhrayitum ctvla
v jaghanena grhapatya v paridhi ktv chardayeta
Il ne doit pas vomir. Si le vomissement lui survient, il doit sefforcer
de (le) retenir comme il peut. Sil peut (le) retenir, aprs avoir fait
une clture derrire le ctvala- ou le grhapatya-, il doit vomir.
Le ds. met laccent sur leffort ncessaire pour raliser laction en
question.
didhi
prs. ind. act. 1sg. ddhimi RV 2.35.12c (au sujet de lventuelle tmsis
sm... v. GELDNER I/322n. 12cd et EVP XIV/34n. 104) 3pl. didhianti RV
2.35.5b (v. EVP XIV/34n. 104) moy. 1pl. ddhimahe RV 10.132.3a (v.
EVP VII/63n. 3ab) 3pl. ddhiante RV 4.18.7b (ind. didhiante ou
inj./subj.didhianta [v. IiV 246n. 262), 10.63.1a (= AB 5.2.11 / KB 22.6.11;
ind. ddhiante ou part. act. nom. pl. ddhiantas [v. GELDNER III/223n. 1a et
EVP IV/116n. 1a])
158 Pour le moy. de dhraya-, par contre, PW indique les sens se tenir avec acc. et
162
PW).
160 cf. p.ex. le sens de dadhma dans RV 10.108.3c.
161 cf. p.ex. le sens de ddhsi dans RV 1.94.14c.
162 v. GONDA 1979:194 et s.
163 Il faut relever deux traductions qui ne tiennent compte daucune valeur affective
163
165 v. EWA I/725, EVP X/113 et XV/150, THIEME 453 et s., ZEHNDER 1993: 121.
166 cf. GELDNER Noch keiner hat dessen Geschenke aufgebracht et le commentaire
en bas de page, plutt que KMMEL (238) und nicht sind dessen Gaben
zusammengekommen (...). Quelle que soit linterprtation de sm...ran le sens
gnral du pda est que loffre en question reste disponible.
164
argument afin quils assurent aux prtres leur amiti durant les combats contre
leurs ennemis, un thme introduit dans la strophe prcdente. En substance,
cet argument fait rfrence leurs efforts pour gagner les dits, qui consiste
leur prsenter une offrande exceptionnelle.
RV 1.132.5f ndra oky didhianta dhtyas
Indra, die (formulierten) Gedanken wollen (dir) Behagen167
bereiten (...) (OBERLIES [400n. 37])
Le thme de lhymne tant la concurrence entre le pote et ses rivaux, il
est clair que dans cette phrase le ds. sert mettre en vidence leffort positif
et fructueux des bonnes penses (du pote mme) accomplir une action qui
plat aux dieux, en contraste avec les actions des concurrents avides, dcrites
au dbut de cette stophe, qui agissent seulement dans leur propre intrt.
Les deux exemples ind. act. sont dans un mme hymne adress Apm
Napt et prsentent la particularit que les actions auxquelles ils font
rfrence sont manifestement rptitives:
RV 2.35.5a-b asmi tisr avyathyya nrr devya devr didhianty
nnam /
Trois femmes, desses, sefforcent de lui (= Apm Napt) mettre
des aliments, lui, le dieu, quon ne peut pas laisser vaciller
Daprs GELDNER (I/321n. 5ab) les trois nourricires sont les mres
dApm Napt. Vu le complment avyathyya quon ne peut laisser vaciller
(a-vyathy- avec comme second membre le gdf. du caus. vyathya- de vyath
chanceler, vaciller), laction reprsente par le ds. ind. 3pl. didhianti doit
tre la maintenance du feu par le posage rpt de combustibles. Le ds. se
justifie donc pour mettre en vidence leffort quune telle action exige.
RV 2.35.12 asmi bahn avamya skhye yajir vidhema nmas
havrbhi / s snu mrjmi ddhimi blmair ddhmy nnai pri
vanda gbh //
Ihm als dem untersten (nchsten) Freunde der vielen wollen wir mit
Anbetung, mit Verbeugung, mit Opferspenden aufwarten. Ich reibe
den Rcken (der Feuersttte), suche (ihn) mit Spnen aufzufangen,
versehe ihn mit Nahrung, schmeichele ihm mit Versen (GELDNER)
Des trois actions mentionnes dans les pdas c et d, une seule est
exprime avec un ds., en loccurrence le captage du feu laide de copeaux.
Ce choix se justifie par la difficult objective de laction dont le succs
dpend de lhabilet de lagent. Comme dans lexemple prcdent laction
semble tre rptitive: le captage progressif par jets de copeaux.
167 Pour okym le sens plaisir (cf. RV 10.44.9c) est plus adapt au contexte que
foyer interprt par GELDNER (Die frommem Gedanken mchten sich bei Indra eine
Heimsttte bereiten).
165
168 cf. THIEME (455) didhiu ist begleitet von der Konnotation, dass der so
bezeichnete etwas tun will was natrlicherweise nicht mglich scheint.
169 Mme valeur de substantif probablement dans 10.78.5b didhivo n rathy (5
po n...jigatnvas, vso n...jyhsas dans a et c, o la particule n suit
directement un substantif de comparaison) qui qualifie les Maruts comme prtendants
ou courtisans (cf. MACDONELL 1897: 79).
166
Dans AV et les Br, didhi- nest plus que substantif et possde des sens
spcialiss. Le compos agredidhiu-, dont la seule attestation vdique, KS
31.7: 9,8-9 = KpS 47.7 agredidhi agredidhius ne permet pas danalyse
prcise, signifie selon le Dharmastra de GAUTAMA (15.6) homme mari en
premires noces une veuve170. Le compos didhipti-, attest ds lAVP,
dsigne, selon les commentaires (p.ex. celui de TB 3.4.4.1), lpoux dune
femme marie avant sa soeur ane. Le driv vddhi daidhiavya- signifie
selon PW, et KEITH pour TS 3.2.4.4, fils dune femme remarie. Le sens du
voc. sg. didhio adress Vanaspati est obscur dans KSm 18.21: 282,11 =
MSm 4.13.7: 209,2 = TB 3.6.12.1, le commentaire de TB linterprte comme
dhraakuala (toi) apte tenir.
didhr
impf. act. 3pl. adidhran MS 3.6.9: 72,10171
Cl. (adj. didhru-, Na didhr-)
De dh104 ( didhrayi) tenir
5 Av. ddara- (inj. 3sg. ddarat Y 46,7) de dar tenir
Litt.: CHARPENTIER 38, GNTERT 83, 116, KELLENS 1984: 196 et s.
maintenir + ds.
Sur le plan morphologique, la forme du degr zro radical contraste avec celle
de ladj. verb. dht-. En ce qui concerne le sens et lusage, il est clair que le choix
du ds. dans cet unique exemple se justifie pour marquer une tentative dlicate:
MS 3.6.9: 72,9-10 nna vi manuybhy dabbhatsata td dev
manuyv adidhran td po bruvan vay +ta +etn
ndhmthopvartasvti tto nna manuyn +upvartata172
La nourriture fut dgote par les hommes. Les dieux essayrent de la
maintenir prs des hommes. Les eaux lui dirent: Nous allons les purifier
pour toi. Alors reviens!. Aprs cela la nourriture revint jusquaux
hommes
167
?didhk
SV 3.1.1173 = JS 2.4.10 indra jyeha na bhara ojitha pupuri ravas / yad
didhkema vajrahast rodas ubhe suipra paprs 5 RV 6.46.5c (= AV
20.80.1c) ndra jyha na bharan jiham ppuri rvas / ynem citra
vajrahasta rdas bh suipra prs // Indra, bring uns den hchtsten,
strksten, (alles) erfllenden Ruhm, mit dem du wunderbarer Keulentrger
diese beiden Welthlften erfllest, du Schnlippiger (GELDNER). La forme
pourrait tre un ds. prs. opt. act. 1pl. de dh98 attacherou de dh418 se jeter
sur, oser.
didhys
imp. prs. moy. 2sg. ndidhysasva BUM 2.4.4 5 4.5.5 = BUK 2.4.4 =
BUK 4.5.5
gdf. nididhysitavy- BUM 2.4.5 = 4.5.6 = BUK 2.4.5 = BUK 4.5.6 =
13.1
9x ni+ (1x r; 8x Up) dont 4x moy. (Up) et 5x gdf. (r; Up)
Cl. (ni+ n.a. et ni+ adj.)
De dhy593 penser
Litt.: CHARPENTIER 28, 111, GNTERT 119, INSLER 1969: 62
(ni+) remarquer + ds., avec acc.174
Le moy. de ce thme ds. est isol dans le paradigme de dhy. Les seules
autres formes moy. sont dhyyate KS 24.3: 92,1175, dhyyate GB 1.1.25:
17,15-17/18,2-4, dhyyeta JB 1.323, +abhidhyyeta pour yyta KauU 3.8
(AzI II/371) et S 10.21.14, +dhyyeta idem pour dhyyta. Il napparat
rgulirement qu partir des Upaniad rcents176.
168
dips
prs. ind. act. 3sg. dpsati RV 2.28.10c (= MSm 4.14.9: 229,4; v. NARTEN
1992: 147 et s.), 7.104.10a (= AV 8.4.10a / AVP 16.9.10; v. NARTEN 1992:
149), 7.104.11d (= AV 8.4.11d / AVP 16.10.1d; v. CHARPENTIER 86, NARTEN
1992: 148); AV 4.36.2b 5 AVP 10.12.7b, AV 5.14.2c = AVP 7.1.2c et AV
7.108.1a; AVP 10.12.6d; KSm 1.9: 4,13-173x177 = KpSm 1.93x 1pl. dipsmas
KSm 1.9: 4,133x178 = KpSm 1.93x 3pl. dpsanti RV 1.25.14c (v. EVP VII/14n.
14a) et 7.104.20b (= AV 8.4.20b / AVP 16.10.9b); AV 10.3.16c = AVP
16.64.6c, AV 19.49.7b et AV 19.65.1b = AVP 16.150.4b; KS 37.16: 96,5
imp. act. 2sg. dpsa AV 5.14.1b = AVP 7.1.1b
subj. prs. act. 3sg. dpst AV 4.36.1c et 4.36.2b; KSm 16.7: 228,16 = KpSm
16.7 = MSm 2.7.7: 84,3 = TSm 4.1.10.3 = Tm 2.5.2
part. act. dpsant- RV 1.147.3d (= YVm) = 4.4.13d, 2.27.3b (v. GELDNER
I/309 et EVP VI/89); AV 4.36.2a = AVP 10.12.7a (dipsatas), AV 4.36.2b 5
AVP 10.12.7b, AV 4.36.3c et 5.14.1c = AVP 7.1.1c; AVP 2.72.5; KS 32.1:
18,17
169
adj. (abhi)dips- RV 1.25.14c (v. CHARPENTIER 86, 115, EVP VII/14n. 14a),
2.23.10c (abhi+; v. CHARPENTIER 116), 2.23.13c (abhi+) et 7.104.20b (v.
CHARPENTIER 116); AV 10.3.16d = AVP 16.64.6d (rradipsvas)
56x (12x RV; 25x AV; 16x YVm; 2x YVpr; 1x r) dont 50x simplex act. (RV;
AV; YVm/pr; r), 4x simplex adj. (RV; AV) et 2x abhi+ adj. (RV)
De dabh88 tromper, faire du mal (cf. 11 associations, soit entre plusieurs
formes de dips prs., adj. ou part. [p.ex. AV 4.36.2a-b y no dpsd dipsato
dpsato y ca dpsati], soit entre une ou plusieurs formes de dips et avec une
de dabh [p.ex. RV 7.104.20b ndra dipsanti dipsv dbhyam]).
5 Av. dia- (inf. diaidiii- Y 45,4) de dab tromper
Litt.: CHARPENTIER 66, 115, 119, GNTERT 96, 97, INSLER 1969: 58, 59, 64,
KELLENS 1984: 197, LEUMANN 116, NARTEN 1992, VIA I/193
(simplex et abhi+) ?nuire, faire du mal ou dtriorer/altrer (v. ci-dessous) +
ds. avec acc., loc. de concernement dans AV 10.3.16d, ou sans complment
dans RV 1.147.3d et 2.27.3b.
En ce qui concerne la valeur smantique de dips, il faut dabord faire
quelques remarques concernant le sens de base du thme. Contre linterprtation vouloir du mal (NARTEN anhaben), celle-ci devrait plutt tre
dtriorer/altrer dans un exemple tel que RV 7.104.10a y no rsa dpsati
pitv agne Qui essaye de dtriorer lessence de notre nourriture, Agni,
vu le complment concret et inanim rsam...pitvs. Dans les exemples o le
complment est un tre vivant cette action pourrait bien tre une dtrioration
sur le plan moral p.ex. tromper, trahir ou djouer (cf. WRV pour dabh
p.ex. le sens n.4 jemand in Stich lassen). Pour RV 2.28.10 y me rjan yjyo
v skh v svpne bhaym bhrve mhyam ha / sten v y dpsati no vko
v tv tsmd varua phy asmn //, il pourrait sagir de troubler (la
quitude de) qq., une action qui convient galement bien aux loups et aux
voleurs: Toi, Varua, protge nous de celui-ci, voleur ou loup qui tente de
nous troubler, (de celui) qui, mon alli ou ami, meffraye, me (rend) craintif
dans le sommeil.
Quel que soit son sens de base exact, le ds. dips reprsente une action
convoite ou tente. Lagent est la plupart du temps une personne hostile au
sujet parlant ou sa communaut. La mention de cette action occasionne une
demande de protection, de punition ou de reprsailles:
RV 7.104.11d par s astu tanv tn ca tisr prthivr adh astu
vv / prti uyatu yo asya dev y no dv dpsati y ca nktam
170
Der soll um Leib und Kinder kommen; er soll unter alle drei
Erdrume versinken. Sein Ansehen soll verdorren , ihr Gtter, wer uns
am Tag und wer uns bei Nacht zu schdigen sucht! (GELDNER)
AV 4.36.1 tn satyuj pr dahatv agnr vaivnar v / y no
durasyd dpsc ctho y no artiyt //
Them let him of real force burn forth, Agni Vaivnara, the bull; who
so shall abuse and seek to harm us, likewise who so shall play the
niggard toward us (WHITNEY)
Avec le ds. part. dpsant- un personnage est caractris de faon
intemporelle par lhabitude dtre agent dune telle action. Lexemple qui suit
est lun des rares o le sujet est une dit qui agit contre le mal et pour le bien
des mortels. Laction doit tre leffort de volont du dieu, qui se donne la
peine dagir ainsi:
RV 2.27.3 t ditysa urvo gabhr dabdhso dpsanto bhryak
/ ant payanti vjint sdh srva rjabhya param cid nti //
Die ditya's, in die Weite und Tiefe reichend, (selbst) unbetrt,
whrend sie zu betren suchen, mit vielen Augen durchschauen sie
das Bse und Gute im Innern. Alles auch die fernsten Dinge sind den
Knigen nahe (GELDNER)
Laction de dips nest pas ncessairement perue comme dangereuse.
Dans certains exemples la tentative est contextuellement reprsente comme
vaine ou sans succs possible:
RV 7.104.20b et u ty patayanti vytava ndra dipsanti dipsv
dbhyam / te akr punebhyo vadh nn sjad ani
ytumdbhya //
Diese fliegen als Werwlfe umher. Den vor Schdigung sicheren
Indra suchen die Schadenschtigen zu schdigen. akra schrft fr
die Verleumder die Waffe. Mge er jetzt den Stein gegen die Zauberer
schleudern. (GELDNER)
dk
prs. ind. moy. 1sg. (anu)dke JBm 2.52 (anu+) = 3.359, 2.534x; 7.1, 9.1;
pS 10.10.65x; HiS 10.2.14 3sg. (abhi)dkate KS 9.15: 118,4-62x, 22.13:
69,1-2 (abhi+), 23.1: 73,9 = KpS 35.7, KS 23.3: 76,20-77,12x, 23.6: 81,7-173x,
23.7: 83,6 = KpS 36.4, KS 24.7: 97,14 = KpS 37.8, KS 34.9: 43,22-44,22x; TS
6.1.1.3, 6.1.1.4; MS 3.6.1: 59,13-60,66x, 3.6.2: 61,13, 3.6.3: 63,13, 3.6.4:
64,20, 3.6.7: 69,10, 3.7.3: 77,11, 3.7.8: 87,12-192x, 3.7.10: 91,10, 3.9.1:
113,20, 4.3.9: 48,17-182x; AB 2.3.9, 4.26.3, 4.28.72x, 7.20.5, 7.22.4, 7.23.4,
8.5.1; KB 7.1.2, 7.1.12, 7.3.13, 7.3.18 (abhi+), 7.6.31, 7.6.35 (abhi+), 10.5.1;
171
avec une personne qui (lui) est inconnue ?. tant donn que dans le mme passage on
trouve les formes moy. dkiyamn et dkiyadhve, lact. du fut. ne peut se
justifier.
172
173
caus. opt. act. 3sg. dkyet KS 23.5: 79,19; MS 3.6.8: 71,13; JB 2.66; KS
25.11.19 3du. dkayetm AB 1.4.10 3pl. dkayeyur S 6.10.25,
12.8.25; VB 388,29
caus. part. act. dkyant- MS 3.6.7: 68,8-102x
caus. fut. act. 2pl. dkayiyatha GB 1.3.20: 90,10-112x
caus. pf. per. act. 3sg dkay cakra JB 1.234 3pl. dkay cakrur JB
1.234
caus. aor. act. 2sg. adidkas B 11.7.2.6; VB 338,3, 338,21
caus. abs. dkayitv KS 20.1: 20.1 = KpS 31.3; TS 5.2.4.2; AB 4.25.1; JB
1.345; PB 9.8.1; S 13.11.1
ds. didk
519x (29x AV; 84 YV; 101x YV; 254x Br; 2x r; 1x Up; 28 S) dont 320x
simplex moy. (YVm/pr; Br; r; Up; S), 10x simplex abs. (Br; r; Up; S),
23x simplex adj. verb. dans AV et YVm/pr, 27x simplex n.a. dans AV, 115x
simplex caus. act. (YVm/pr; Br; S), 7x simplex caus. abs. (YVpr; Br; S), 3x
abhi+ moy. (YVpr; Br), 14x moy. anu+ (YVm), 1x upa+ moy. (S) et 1x upa+
adj. (S)
Dsidratif de *da89 rendre hommage (cf. GNTERT 98, MINARD II/263 et s.,
OLDENBERG 1895: 176, VIA I/194) et non de dah90 brler (cf. CHARPENTIER
67, HILLDEBRANDT 482 et s.), ou dak tre adroit (cf. OLDENBERG 1923:
397n. 1, PW III/642).
Litt.: CHARPENTIER 67, 105, 109, 111, EWA III/44, GNTERT 98, 124, , INSLER
1968: 59 et n. 3, MINARD II/263 et s., OLDENBERG 1895: 176 et 1923: 397n. 1,
VIA I/194
174
nont bien sr quune valeur relative, dans la mesure o il sont bass sur des
donnes qui sont peut-tre bien antrieures et diffrentes de celles qui
correspondent lpoque de la constitution de ce thme ds. Comme
argument linguistique, sur le plan morpho-phonologique, et toujours contre
dah, on notera bien sr labsence totale dexemple de dk occlusive initiale
aspire, linverse de nombreuses formes de dah, tels p.ex. laor. part.
d(h)kat (dkat RV 1.130.8 : dhkat RV 6.3.4d). L encore on peut
rtorquer que dk aurait t form une poque o le maintien de la loi de
GRASSMANN tait de rgle pour la formation du ds., et quune fois lexicalis
ce thme aurait dfinitivement chapp toute modification analogique.
Deuxime argument morpho-phonologique, la voyelle longue a dans le
paradigme de *da, un modle analogique en loccurrence le prs. acrostatique di (v. PiV 75 avec litt.).
Pour une explication tymologique de dk et son rapport smantique avec
la racine v. p. 60
duduk
inj. prs. act. 3pl. ddukan RV 10.61.10d et 10.74.4d (= YVm)
part. act. ddukant- RV 7.18.4b
De duh95 traire
Litt.: CHARPENTIER 47, GNTERT 88, LEUMANN 118
traire + ds.avec acc.
Comme particularit morphologique on notera labsence daspiration
initiale, tout comme dans juguk- de guh, en contraste avec les thmes aor.
dhuk- et dhuka-.
Pour lanalyse smantique, seuls deux des trois exemples sont
relativement clairs:
RV 7.18.4a-b dhen n tv syvase ddukann pa brhmi
sasje vsihas /
Vasihas, ayant en tte de te traire comme une vache sur un riche
pturage, a lch sa parole sacre (comme un veau)
Selon les commentaires de GELDNER (I/195n. 4ab), le pote mythique
Vasihas laisse les paroles sacres se ruer vers Indra (= tv) afin de le
prparer donner les choses dsirables, comme on laisse des veaux tter une
vache pour faire venir son lait. Dans cet exemple donc le part. ds. marque
lintention de traire.
175
RV 10.74.4 tt ta indryva panantbh y rv gmanta
tttsn / saktsv y puruputrm mah sahsradhr bhat
ddukan //
Les yus sen merveillent, Indra, qui vont vouloir percer la
cachette riche en btail, (eux) qui sefforcent de traire la grande
(vache), riche en fils, qui porte mille courants, et qui une seule fois fut
pleine
Le contexte est lmerveillement des yus pour la rcompense du
sacrifice ( titts). La deuxime phrase relative contenant linj. 3pl.
dudukan mentionne une action caractrisante des yus, en loccurrence
leffort pour traire la vache mythique, la source des plus grandes richesses.
dudruk
opt. prs. act. 3sg. abhidudruket KS 10.3: 127,4181 = 13.1: 180,2
De druh101 tromper
Lit.: CHARPENTIER 47, GNTERT 89, OLDENBERG 1916: 176
tromper + ds.
KS 10.3: 127,3-4 agnaye vaivnarya dvdaakapla nirvaped yas
176
dudhr
prs. ind. act. 3sg. dudhrati AV 20.128.2b = S 12.20.2.3b
part. act. ddhrant- B 1.4.1.402x = BK 2.3.4.302x
pf. pr. act. 3pl. dudhr cakrur B 1.4.1.40 = BK 2.3.4.30
8x simplex act. (1x AV; 6x Br; 1x S)
De dh/ur(v) endommager, blesser (cf. association avec linf. dhrvitum
dans B 1.4.1.40)
Litt.: CHARPENTIER 39, GNTERT 116, PiV 191n. 355
faire du tort + ds.
B 1.4.1.40 devn ha vi yajna yjamns saptn sur
dudhr cakrus t ddhranta ev n ekur dhrvitum
Les Asuras, en vrit, essayrent de faire du tort aux dieux, alors
que ceux-ci taient occups sacrifier avec un sacrifice. Mme
sefforant de (leur) faire du tort, ils ne purent (leur) faire du tort
Lexemple rappelle MS 1.6.3: 89,8-9 ( tiighi). Ici galement la
juxtaposition du ds. part. nom. pl. ddhrantas et de la priphrase n ekur
dhrvitum sert crer limage dune action ralise avec effort mais qui
naboutit pas.
dhits
prs. ind. act. 1sg. apadhitsmi AVP 16.50.7d182 2du. dhitsathas RV
1.46.9c (v. GELDNER I/57) moy. 3sg. abhidhtsate RV 10.85.30d
(CHARPENTIER 85)
impf. moy. 3pl. dhitsanta TB 1.1.2.2
prs. opt. act. 3sg. (ni/sa)dhtset AB 1.17.14; B 11.5.8.6 (sam+); JB 2.240
(ni+) moy. 3sg. nidhitseta BauS 3.29: 103,4
aor. act. 1sg. samadhitsiam A 3.1.4 = 7.10 2sg. samadhitss 7.9 5
A 3.1.4 et 7.10
inf. sadhitsitum 7.10
177
14x (2x RV; 1x AV; 4x Br; 6x r; 1x S) dont 2x simplex act. (RV; Br), 1x
apa+ act. (AV), 1x abhi+ moy. (RV), 1x + moy. (TB), 1x ni+ act. (Br), 1x
ni+ moy. (S), 6x sam+ act. (Br; r) et 1x sam+ inf. (r)
Cl.
De dh307 ( didhi) mettre (cf. associations avec sadadhyt dans B
11.5.8.6 et sadhm dans A 3.1.4)
Litt.: CHARPENTIER 68, 106, 109, GNTERT 85, 102, 116, 131, INSLER 1969:
63, LEUMANN 118
1) (simplex) poser, mettre + ds., avec acc. 2) (apa+) retirer, liminer +
ds., avec acc. 3) (abhi+ moy.) se couvrir + ds.183 avec acc. et instr. 4) (+
moy.) instaurer (le feu) pour soi-mme, avec acc. 5) (ni+ act./moy. affectif)
mettre de ct+ ds.184 6) (sam+) assembler + ds., avec acc. et instr.
La comparaison des deux thmes ds. de dh, met en vidence la
rpartition littraire diffrente, puisque didhi est plus frquent et mieux
rparti que dhits dans le RV, mais, linverse de ce dernier, presque absent de
la prose en dehors de didhi-. On constate galement la prfrence pour
dhits- lorsquon utilise un prverbe. Sur le plan mtrique il y a encore le fait
que didhi est utilis le plus souvent dans des vers de 11 syllabes, dhits- par
contre dans ceux de 8 syllabes. Les deux thmes ne se chevauchent pas
smantiquement puisque dans la liste ci-dessus ne figurent pas fixer + ds. et
prendre + ds., les deux seuls sens exprims par didhi. Dernire divergence,
contrairement didhi dont le sens de ladj. didhi- tend se lexicaliser,
dhits ne perd jamais sa valeur ds.
Lusage et la valeur smantique des deux exemples qui suivent sont
difficiles justifier:
RV 1.46.9 divs kavsa ndavo vsu sndhnm pad / sv vavr
kha dhitsathas //
Les gouttes (du Soma) sont aux (portes) du ciel, O Kavas. Le bon
(Soma) est au pied des fleuves. Votre vritable apparence, quel
endroit avez-vous lintention de la prendre185?
La question formule aux Avins dans le pda c. est certainement en
rapport avec leur particularit dtre les dits de lentre-deux-zones (v.
OBERLIES 178 et s.), ce qui leur confre une personnalit ambigue. Le contenu
pragmatique de cette question est en fait O serez-vous avec votre vraie
183 cf. le sens de lact. abhi+dh WRV belegen .
184 cf. ni+dh anlegen VIA I/299.
185 Comme le remarque GELDNER (I/57n. 9c) il faut selon cette inteprtation de
dhitsathas accorder un sens moyen mettre sur soi mme si la forme est act.
178
nature (sv vavrm)?. Le ds. doit sy justifier pour mettre laccent sur
lintention des Avins de prendre leur vritable apparence. Le pote les
imagine sur le point de raliser cette action et sinterroge sur la phase finale,
la seule qui compte vraiment.
Lautre exemple rigvdique, dans lhymne RV 10.85 pour les crmonies
de mariage, sert peut-tre reprsenter une tentative maladroite:
RV 10.85.30 arr tanr bhavati rat ppymuy / ptir yd
vadhv vsas svm gam abhidhtsate /
Unschn wird der Leib, der blendenweisse, gar so hasslich, wenn der
Gatte mit dem Kleide der jungen Frau seinen eigenen Krper
bedecken will (GELDNER)
Lusage du ds. est encore plus obscur que dans lexemple prcdent.
Nanmoins, dans le contexte labor par les pdas a et b, qui met en vidence
le caractre souill voire honteux du dpucelage, le ds. moy. 3sg. abhidhtsate pourrait sinterprter comme une tentative maladroite de lpoux de
couvrir son membre viril.
Un exemple plus clair est B 11.5.8.6 o limage dune personne essayant
sans succs de recoller des pices casses, illustre une mauvais moyen de
remdier une sance de sacrifice interrompue:
B 11.5.8.6 s yth prva prva sadadhyd ev haiv
sdadhti y etbhir bhiajyati tha y hto nyna bhiajyti yth
rna r sadhtsed yth v r garm abhinidadhyd ev
td
even as one would put together joint with joint, so does he put
together (the broken part of the sacrifice) whoever heals it by means
of these (three sacred words). But if he heals it in any other way than
this, it would be just as if one tried to put together something that is
broken with something else that is broken, or as if one were to apply
some poison as lotion to a broken part (EGGELING)
Un exemple trs diffrent est AVP 16.50.7d, un des rares o le sujet est la
premire personne. Il ne fait aucun doute que laction laquelle il est fait
rfrence est un sentiment interne qui stimule le sujet accomplir laction:
AVP 16.50.7 vaivnara pvay(n) nas pavitrair yat sagaram
abhidhvmy m / anjnan manas ycamno yat tatraino pa
dhitsmi //
Puisse Vaivnara me purifier avec ses moyens de purification,
lorsque je vais lencontre dun accord, dune attente; sans avoir pris
connaissance, en mendiant dans ma tte. Le crime qui est inclu dans
cela, je dsire lliminer.
179
dhips
prs. subj. act. 3sg. dhpst VS 11.80 = VSK 12.81 = Bm 6.6.3.10
De dabh88 ( dips, dhps) endommager, nuire.
Litt.: CHARPENTIER 67, INSLER 1969: 60n. 4, VIA I/193
nuire + ds.
Sur le plan smantique le ds. de dhips est utilis pour marquer lintention ou la tentative menaante dune personne, contre laquelle le mantra
exprime une intervention:
VS 11.80 y asmbhyam artyd y ca no dvate jnas / nndd y
asmn dhpsc ca srva t masmas kuru
La personne qui nous sera hostile, nous hara, celle qui nous dira des
paroles mdisantes et celle qui dsirera/tentera de nous nuire,
rduis-la toute entire en poussire
Il sagit dune variante de dpst dans KSm 16.7: 228,16 = KpSm 16.7 =
m
MS 2.7.7: 84,3 = TSm 4.1.10.3 = T 2.5.2
dhk
prs. ind. moy. 3sg. dhkate B 3.2.2.303x (v. EGGELING II/47n. 1,
OLDENBERG 1916: 176n. 6) = BK 4.2.2.303x
adj. verb. dhkit- B 3.2.2.302x = BK 4.2.2.302x;
? ladj. verb. dhkitam dans GB 1.3.19: 88,6 reh dhiya kiyatti ta v
eta dhkita santa +dkita iti cakate parokea il demeure dans la
plus forte rflexiondisent-ils. Vraiment il caractrise secrtement le dkita
pour ainsi dire comme celui qui est possesseur dune rflexion habite,
semble bien tre un compos possessif dh-kita- qui possde une rflexion
habite= qui demeure dans sa rflexion, avec comme second membre ladj.
verb. kit- de ki habiter, demeurer.
10x simplex (Br.) dont 6x moy. et 4x adj. verb.
De dah90 brler (cf. OLDENBERG 1916: 176n. 6) .
Litt.: CHARPENTIER 105, 111, EWA I/727, EGGELING II/47n. 1, GNTERT 98,
99, 100, 119, 122, MINARD II/263 et s., OLDENBERG 1916: 176n. 6
(moy.) ?brler + ds., avec dat.
180
dhps
prs. ind. act. 3sg. dhpsati JB 1.98 3pl. dhpsanti JB 1.98
imp. prs. act. 2sg. dhpsatt JB 1.98
De dabh88 ( dips, dhips) endommager, nuire.
Litt.: CHARPENTIER 67, 105, GNTERT 97, 100, INSLER 1969: 60n. 4
abmer, gcher + ds.
Ce thme est la troisime variante du ds. de dabh, atteste dans
seulement un seul exemple de la prose brahmanique:
JB 1.98 ya etad agne trtvsmin loke sdhu cikrt tat tvam asmin
loke dhpsatd iti
If someone will overcome this and will try to do some good in this
world, Agni, then you shall try to destroy it in this world
(BODEWITZ)
Le du thme est peut-tre analogique par rapport trtv et cikrati, ou
alors il sagit dune influence de ps, le ds. de p, tant donn la similitude
smantique entre attraper + ds., qui dans un contexte ngatif peut tre
quivalent arrter ou stopper, ce qui se rapproche de gcher.
181
ninits
prs. ind. act. 2sg. nnitsasi RVKh 5.15.4 3sg. nnitsati RVKh 5.12.2
subj. prs. act. 3sg. nnitst RV 6.52.2b186
adj. ninits- (v. CHARPENTIER 116) RV 1.189.6c, 7.25.2c, 7.34.12b et
8.68.19b
? opt. prs. moy. 3sg. nintseta S 9.11.1. Le commentaire ptum icchet
fait supposer *pset. La terminaison moy. serait de toute faon irrgulire pour
nid, presque exclusivement act. (seule forme moy. nindante GB 2.3.20:
206,12).
7x simplex (5x RV; 2x RVKh) dont 3x act. (RV; RVKh) et 4x adj. (RV)
De nid112 ( nints) reprocher, injurier
Litt.: CHARPENTIER 48, 109, 116, GNTERT 86
injurier, salir + ds.
Le ds. de nid marque invariablement une tentative ou une intention de
dire du mal, contre laquelle le pote exige une reprsaille:
RV 6.52.2 ti v y maruto mnyate no brhma v y kriyma
nnitst / tpi tsmai vjinni santu brahmadvam abh t
ocatu dyu //
Oder wer sich mehr dnkt als wir, ihr Marut, oder wer die (von uns)
getane feierliche Rede schmhen will, dem mgen seine Falschheiten
zu Feuerflammen werden. Den Feind der feierlichen Rede soll der
Himmel verbrennen! (GELDNER)
182
nin
prs. ind. act. 1sg. ninmi AB 6.30.11 = GB 2.6.9: 257,6 2sg.
(pr+)nnasi RV 8.103.4a (pr... [= SV 1.58 / JS 1.6.4]); AB 6.30.10 = GB
2.6.9: 257,5 3sg. nnati AV 19.50.5d (?pa+ v. WHITNEY II: 984) = AVP
14.4.15d moy. 3sg. (un)ninate KauU 3.82x (ud+ et simplex; = 5.82x)
opt. prs. act. 3sg. vininet BauS 18.45: 401,2
part. act. apaninant- VB 495,14 moy. vininama- S 17.17.3
gdf. praineya- JB 3.13 = 3.162x = 3.58 = 3.174 = 3.177 5 PB 11.5.1 5
14.3.4
20x (1x RV; 2x AV; 13x Br; 2x Up; 2x S) dont 6x simplex act. (AV; Br), 1x
simplex moy. (Up), 1x apa+ act. (Br), 1x ud+ moy. (Up), 1x pra+ act. (RV),
8x pra+ gdf. (Br), 1x vi+ act. (S) et 1x vi+ moy. (S).
Cl.
De n311 guider, mener
Litt.: CHARPENTIER 29, 110, GNTERT 82, INSLER 1969: 63
1) (simplex act. et moy. et galement avec le sens de ud+) (em)mener +
ds.187 2) (apa+ et vi+ act./moy.) chasser + ds.188 3) (pra+ dans RV
8.103.4a) conduire + ds.avec acc. et dat. finalis 4) (pra+ dans Br)
accomplir + ds.189
Le ds. de n reflte les diffrents usages du ds. Il sert marquer un
effort de volont dune dit, une tentative menaante dun ennemi, ou une
intention:
RV 8.103.4 pr y ry nnasi mrto ys te vaso dat / s vra
dhatte agna ukthaasna tmn sahasrapoam //
Le mortel qui thonore, Trsor, que tu te donnes la peine de
mener jusqu la richesse, celui-l obtient un fils qui rcite des
pomes, qui lui-mme fait prosprer mille boeufs
Lexemple est caractristique pour le RV. Le pote choisit une forme ds.
afin de pouvoir mettre en vidence la (bonne) volont dun dieu, ici Agni,
excuter une action au bnfice des humains. Ces bnfices mentionns dans
c et d font comprendre que laction mener vers la richesse est sense aboutir.
austreibenVIA I/301.
189 cf. ()pra+n ausfhren, vollbringenVIA I/301.
183
AV 19.50.5d pa stenm avsayo gr jam ut tskaram / tho y
pits
opt. prs. moy. 3sg. +praptseta B 11.1.1.3 (+praptseta sa pour ptsetsa190)
Cl.
De pad116 ( pipats, pipdayi) marcher, tomber
Litt.: CHARPENTIER 70, GNTERT 100, 101, LEUMANN 116, 119
(pra+) rentrer + ds.
190 Lact. ne peut se justifier, tant donn le moy. prapdyeta dans le mme Kaik,
yth vvty dvr dvr pra prapdyeta Comme celui qui, la porte tant
ouverte, entrerait dans une citadelle par la porte. Le moy. est attest par lautre
exemple ds. de pad, prappatseta, dans BK 3.1.11.5. La racine pad nest
pratiquement jamais act., le seul exemple vdique tant prapadymi T 20.43.1.
184
Dans cet exemple unique du ds. de pad, laction est une tentative. Vu la
description des circonstances, on comprend que celle-ci est vaine et sans
espoir daboutir. Cette image ngative est utilise pour illustrer un rituel
dconseill
B 11.1.1.3 tha y nkatra dhatt ythpihity dvry dvr
pra +praptseta s jihm pur syd eva td y nkatra dhatt
Et maintenant concernant celui qui instaure (les feux) durant un
astrisme: comme tentant de rentrer par la porte dans une citadelle,
un endroit sans porte, il serait ct (= exclu) de la citadelle, cest
exactement cela lorsquil instaure (les feux) durant un astrisme
pipati
prs. ind. act. 3sg. pr...pipatiati AV 12.2.52a191 (v. WHITNEY II/682)
impf. act. 3sg. (d+)apipatiat B 1.2.4.18 et 10.2.1.1 (d+)
pf. pr. act. 3sg. pipati cakra BK 2.2.2.10 (5 impf. apipatiat B
1.2.4.18 )
4x act. (1x AV; 3x Br) dont 2x simplex (Br), 1x ud+ (Br) et 1x pra+ (AV)
De pat312 ( piptayi) voler, tomber (cf. associations avec papta dans B
1.2.4.18 et BK 2.2.2.10, avec dapatat dans B 10.2.1.1)
Litt.: CHARPENTIER 77, GNTERT 124, LEUMANN 116
1) (simplex) voler + ds., avec acc. de but 2) (pra+) se ruer vers lavant +
ds., sans complment 3) (ud+) senvoler + ds.
Sur le plan morphologique, le degr plein de la racine est conforme
celui de ladj. verb. patit- (AV+). La voyelle i devant le suffixe s correspond
au caractre secondairement (cf. PiV 205) se de la racine (cf. adj. verb.
patit-, inf. ptitum, fut. patiy-, labs. patitv).
En ce qui concerne lusage et la valeur smantique, le ds. dans AV
12.2.52a marque le dsir ou la dcision dune action:
AV 12.2.52a-b prva pipatiati mnas mhur vartate pna /
Dcid mentalement semble-t-il (= Agni le mangeur de chair) voler
vers lavant, il retourne subitement en arrire
En interprtant la phrase dans son ensemble on peut rtrospectivement
imaginer pour pr...pipatiati une action de va-et-vient, donc rptitive.
191 5 pra...patati AVP 17.34.11a.
185
pipats
opt. prs. moy. 3sg. prappatseta BK 3.1.11.5
De pad116 ( pits, pipdayi) marcher, tomber
rentrer + ds.
BK 3.1.11.5 tha yd dha dakiat upsta +ythdvrea192
prappatsetaiv ha td
Et maintenant, sil attendait (pour monter dans le bateau193) au sud :
comme quelquun qui voudrait entrer par (un endroit) o il ny a pas
de porte, voil comment ce serait (sil attendait au sud)194.
Lexemple reflte le mme type dusage du ds. que pits lautre thme
ds. hapax de pad ( pits)
piptayi
opt. prs. act. 3sg. piptayiet BK 4.6.4.5195
186
pipdayi
part. act. sampipdayiant- JB 1.233
S
Du caus. pdaya- de pad116 ( pipats, pits) marcher, tomber
Litt.: CHARPENTIER 70
(caus.) faire correspondre196 + ds., avec simple acc.
JB 1.233 vir ntiyaavyeti hu yo ha vai virjam atiyajate punar
196 v. sur le sens de virjam sapadyate BODEWITZ 1990: 212n. 4 post I.1.1.1.
187
pipyayi
opt. prs. act. 3sg. pipyayiet KS 13.6: 187,11-12197
Du caus. pyaya- de p316 ( pip, pips) boire
(caus.) laisser boire + ds., avec double acc.
vina dhmralalmam labheta yo
durbrhmaa soma pipyayiet
Il doit offrir un (boeuf) gris ple aux Avins, celui qui dsire faire
boire du Soma un mauvais Brhman
Il sagit dun exemple de lusage caractristique du ds. dans les
prescriptions de rituels, pour dsigner une personne comme dsireuse ou
proccupe par lachvement dune action.
KS 13.6: 187,11-12
pips
prs. ind. act. 3sg. ppsati RV 8.4.11b (= SV 1.308 / JS 1.32.6); KS 14.5:
204,16 = MS 1.11.5: 166,18; TS 2.1.10.1; JB 1.2522x = 2.6 = 2.384; ChU
3.17.1 et 6.8.5; HiS 23.3.45 3pl. pipsanti JB 1.2822x moy. 3du. pipsete
VaikhS 15.31: 209,20
impf. act. 3sg. apipsat JB 3.313
opt. prs. act. 3sg. ppset TS 2.1.10.1; KS 13.5: 185,14; HiS 8.7.43
part. act. pipsant- AB 6.8.7 = GB 2.6.5: 249,15; GB.2.5.10: 237,4-82x
n.a. pips- AB 2.19.12x; JB 1.184 et 3.3442x; TB 1.5.9.5-62x (aanaypips)
et 3.4.16.1; B 10.2.6.19, 12.2.3.12; BK 2.7.1.23; VB 471,21
(aanaypipse); GB 1.4.23: 111,7 (aanpipse); A 2.4.23x (aanpips-);
11.1 (aanypipsbhym) = KU 1.1.12; T 4.22.1; ChU 6.8.3
(aanpipse); AU 2.1 (aanpipsbhym) et 2.52x (aanpipse); BUM
3.4.1 (aanypips) = BUK 3.5.1 et BUM 4.4.28 (+pipsas pour
188
apipss198) = ChU 8.1.5 = ChU 8.7.1= ChU 8.7.3; ChU 3.17.6.; MaiU 3.5;
S 2.8.6 (aanypipse), 2.8.8 (aanypipsyena), 2.8.16
(aanypipsyena) et 2.8.22 (aanypipsyena); BauS 2.5: 36,2;
58x simplex (1x RV; 5x YVpr; 24x Br; 15x Up; 5x r; 8x S) dont 21x act.
(RV; YVpr; Br; Up; S), 1x moy. (S) et 36x n.a. (Br; Up; r; S)
Cl.
De p316 ( pip, pipyayi) boire (cf. associations avec pibet dans KS
13.5: 185,14 et pibati dans KS 14.5: 204,16)
Litt.: CHARPENTIER 30, 109, GNTERT 118, INSLER 1969: 62, LEUMANN 116
1) (RV, YVpr et JB 1.282) boire + ds., avec acc. dans RV 8.4.11b 2) (Br+)
avoir soif.
Le degr plein radical ne correspond pas au degr zro p dans ladj. verb.
pt-, labs. ptv, le pass. py.
Le moy. dans VaikhS 15.31: 209,20 tau yadi pipsete est apparemment
sans valeur particulire.199 et contraste avec lact. bhakayatas qui prcde
dans le mme passage.
Dans lunique exemple rigvdique le ds. pips contribue crer limage
dIndra ayant lenvie de boire, pour tancher sa soif, ou pour se fortifier avant
de tuer Vtra. Il est sur le point de boire ce qui suscite les ordres donns
lAdhvaryu:
RV 8.4.11 dhvaryo drvy tv smam ndra pipsati / pa
nn yuyuje va hr ca jagma vtrah //
Toi Adhvaryu, fais couler le Soma: Indra dsire boire. Maintenant il a
harnach ses talons couleur fauve, et il est arriv, le tueur de Vtra
galement en prose, laction de pips est invariablement lenvie de boire:
KS 13.5: 185,14 aindrgnam etam anusam labheta yasya pit
pitmahas soma na pibed atha sa pipset
Il doit offrir Indra et Agni (une bte) qui a t relche200, celui
dont le pre ou le grand-pre naurait pas consomm de soma, et qui
dsire (lui-mme) (en) boire
198 Laccent sur la syllabe finale a d tre analogique par rapport vijars et
189
pip
prs. ind. act. 3sg. pipati RV 1.15.9a (= VS 26.22; v. CHARPENTIER 82)
part. act. ppant- RV 6.42.1a (= S/YV; v. CHARPENTIER 82)
adj. pip- RV 7.59.4d (v. CHARPENTIER117)
De p316 ( pips, pipyayi) boire
Litt.: CHARPENTIER 29, 108, 111, 117, GNTERT 81, 118, INSLER 1969: 61,
62, 63, LEUMANN 116
boire + ds., sans complment ou avec complment sous-entendu.
Sur le plan smantique pip est utilis pour reprsenter, exactement
comme pips, Indra ayant envie de boire et suscitant les ractions adquates
des prtres:
RV 1.15.9 draviod pipati juhta pr ca tihata / nerd tbhir
iyata //
Le donneur de richesse dsire boire. Sacrifiez et mettez vous
lavant. Dpchez temps (le Soma) de la coupe de Ne
pipr
prs. ind. act. 3sg. pprati RV 4.4.7c (= YVm; v. CHARPENTIER 82)
Cl. (n.a. et adj.)
De pr320 rjouir, amadouer, pacifier
Litt.: CHARPENTIER 30, 109, 111, GNTERT 81, INSLER 1969: 63
rjouir + ds.
190
pup
part. moy. pupma- BauS 14.13: 175,14
De p318 (se) purifier
Litt.: CHARPENTIER 30
se purifier + ds.
Dans cet exemple le part. ds. nom. sg. pupamas sert caractriser
un vieillard comme dsireux ou dcid se purifier:
BauS 14.13: 175,14 sntaka pupamo raye pradvya
dahantam updhigamyjalinopastrbhighritn saktn pradvye
juhoti
Un vieillard dsirant se purifier, aprs tre arriv dans la fort prs
dun feu de fort en train de brler, offre dans le feu de fort avec les
deux mains jointes des grains rchauffs et parpills
puprayi
191
bibdhi
opt. prs. moy. 3sg. pribibdhieta B 3.6.4.12 = BK 4.6.4.5 et B
4.2.5.10 = BK 5.3.1.8
4x pri+ moy. (Br)
De bdh640 ( bbhats) pousser
Litt.: CHAPENTIER 78, 112, GNTERT 125
repousser lcart de + ds., +acc. et abl.
Sur le plan morphologique le degr allong de la syllabe radicale
correspond au fait que la racine bdh est sans degr vocalique. Le i devant
s provient du caractre Ve de la racine et se retrouve dans ladj. verb.
bdhita-, labs. bdhitv, linf. bdhitum La formation est rcente et a d tre
suscite par le fait que lautre variante du ds. de bdh, bbhats, navait plus
de fonction ds.
Le ds. dans cet exemple unique sert marquer leffort ncessaire pour
assurer le rsultat dune action particulirement importante et difficile:
B 3.6.4.12 tho pratyca dkiyai tv vina di
pribibdhietai vi dk pit tsmd ena dkiyai dia
pribibdhieta
But let him take care to keep it from (falling towards) the southern
quarter, for that is the quarter of the Fathers: therefore he must take
care to keep it from the southen quarter (EGGELING)
201
192
bibhakayi
prs. opt. act. 3sg. bibhakayiet pS 12.24.5
p. (MBh I 139,22c)
Du Denom. bhakaya- consommer
Litt.: GNTERT 125
consommer + ds.
bibhvayi
prs. ind. act. 3pl. prabibhvayianti AB 5.3.4 (v. KEITH 1920: 226n. 3)
Du caus. bhvaya- de bh325 ( bubh) tre, devenir, grandir
(caus.) renforcer + ds.202
Dans cet unique exemple du ds. de bhvaya-, la forme prabibhvayianti vient aprs deux autres formes verbales non-ds. qui comme elle
insistent sur une faon dtermine de prononcer le son o. Comme dans
quelques exemples similaires o thmes ds. et non-ds. se ctoient dans un
mme discours, on comprend que prabibhvayianti sert marquer un effort
particulier pour laccomplissement dune action juge plus primordiale ou
plus dlicate que les autres:
AB 5.3.4 tad yac caturtham ahar nykhayanty etad eva tad akaram
abhyyacchanty etad vardhayanty etat prabibhvayianti
caturthasyhna udyatyai
Le quatrime jour, ils prononcent haute voix le son o, ils prolongent
cette syllabe, ils la font crotre, il sefforcent de la renforcer, pour le
support de cette quatrime journe
193
bibhits
inj. prs. act. 3pl. bibhitsan RV 10.61.13b (v. GELDNER III/229n. 13ab)
MBh.
De bhid130 fendre
Litt.: CHARPENTIER 49, GNTERT 86, LEUMANN 116
dtruire + ds.
RV 10.61.13b td n nv sya paridvno agman pur sdanto
nradm bibhitsan
Da kamen noch dessen Belagerer; viele (Burgen) belagernd wollten
sie den Nrada zerspalten. (GELDNER)
Un hymne obscur, riche en expressions rares et en ellipses. Le sujet de
bibhitsan nest pas clairement tabli, ce qui ne permet pas danalyse prcise
de lusage du ds.
bbhats
prs. ind. moy. 3sg. bbhatsate JB 1.55; TB 1.1.3.8 3pl. bbhatsante AB
3.46.4; JB 1.552x (+bbhatsanta pour bbhatsa iti et bbhatsant3i [v.
BODEWITZ 1973: 176n. 2 et 3]) 5 B 12.4.2.2 5 12.4.2.9 5 KS 25.5.25; B
11.1.6.30 = BK 3.1.12.28
impf. moy. 3sg. dabbhatsata KS 23.5: 80,16 = MS 3.6.9: 72,10 3pl.
(apa..../d)abbhatsanta MS 4.5.8: 75,5 (d+); AB 3.30.4 (apa...); B
12.7.3.4
opt. prs. moy. 3sg. bbhatseta A 2.3.7: 116,102x; KS 25.4.9 3du.
bbhatseytm LS 2.4.12; DrS 4.4.21
part. moy. bbhatsamna- JB 1.73, 1.164 = 3.268 = 3.296 = PB 8.4.5 = PB
8.5.11; B 7.2.3.2
pf. Per. moy. 3pl. bbhats cakrire B 1.1.3.5 = BK 2.1.3.2
gdf. bbhatseya- JB 1.55 bbhatsya- BauS 19.10: 434,11
n.a. bbhats- VS 30.17 = VSK 34.17 = TBm 3.4.14.1; TB 1.1.3.9
(bbhatsyai);
adj. bbhats- RV 1.164.8c (= AV; v. CHARPENTIER 117), 10.124.8d et
10.124.9a (v. CHARPENTIER 117); AV 11.8.28 = AVP 16.87.9 bbhatsa- KB
3.6.11; S 3.10.20 et 3.11.21; BauS 28.9: 359,2 = pS 10.14.1 = VaiS
21.2: 323,15 = KS 25.11.26
194
48x (3x RV; 2x AV; 2x YVm; 4x YVpr; 24x Br; 2x r; 11x S) dont 26x
simplex moy. (Br; r; S), 2x simplex gdf. (Br; S), 12x simplex adj. (RV;
AV; Br; S), 4x simplex n.a. (YVm; Br), 1x apa+ moy. (Br) et 3x ud+ moy.
(YVpr)
Cl.
De bdh640 ( bibdhi) (re)pousser, carter
Litt.: AiS 228, CHARPENTIER 60, 105, 106, 117, EWA II/222, GNTERT 94, 95,
100, 121, 122, MINARD II/336, PiV 217n. 450, VIA I/465
1) (simplex) tre dgot, avec abl. ?2) (apa+ et ud+) se repousser + ds.
De linventaire formel on retiendra que, dune part que le RV et lAV ne
connaissent que ladj. et les YVm le n.a., et dautre part le Medium tantum
partir des YVpr. Le sens ne comporte aucune trace de la valeur ds. GOT (PiV
217n. 450), constatant lusage constant de labl., pose comme tymologie
*dsirer se repousser de qc., et postule ainsi pour bdh un ancien usage
contrastif du moy.
Pour lanalyse tymologique de bbhats, ainsi que la possibilit
d'interprter un sens ds. dans les formes composes, v. p. 61
bubhuk
part. moy. bubhukama- VrS 1.5.5.1
n.a. bubhuk- T 1.28
p.
De bhuj131 consommer
Litt.: CHARPENTIER 49, GNTERT 89, VIA I/212
avoir faim
bubhr
prs. ind. act. 3sg. bbhrati B 10.3.5.9 = BUM 1.3.20 = BUK 1.3.19
195
Cl.
De bh133 porter
Litt.: CHARPENTIER 110, GNTERT 115, 116
soutenir + ds.203
B 10.3.5.9 y u haivavda svu pratipratr bbhati n
haivla bhryebhyo bhavati ath y evitm anubhvati y vi tm
nu bhryn bbhrati s haivla bhryebhyo bhavati
And if any one strives to become a rival among his own people to
one who knows this, he does not satisfy his dependants; but indeed,
only he satisfies his dependants, who is faithfull to that one and who,
along with him, strives to support his dependants (EGGELING)
Cette strophe et la prcdente servent commenter tout le mrite du prtre
qui connat la valeur dun certain Yaju, discut en dtail depuis le dbut du
chapitre 5. Les deux formes ds., bbhati de bh devenir ( bubh) et
bbhrati reprsentent des actions efforces sur la personne de ce prtre qui
ont des rpercussions diffrentes sur la communaut.
bubh
prs. ind. act. 3sg. bbhati KS 12.10:173,3 = MS 2.4.1: 38,23 et KS 13.6:
187,15; MS 1.5.8: 76,6 et 4.8.2: 108,6; AB 4.18.8; JB 2.22; B 11.2.3.5 (v.
AiS 228); BUM 1.3.202x (v. AiS 227) = BUK 1.3.192x, BUM 6.2.1 =
BUK 6.1.1 = 6.1.2 1pl. bubhmas KB 9.1.14
impf. act. 3sg. vr abubhat B 10.5.3.3-107x
opt. prs. act. 3sg. bbhet AB 2.20.21; TB 2.1.8.1 = BauS.3.4: 73,3; B
3.1.2.16 = BK 4.1.2.9, B 3.1.2.17; B 1.5.6; 4.4; BhS 6.9.1 5 pS
2.19.4; pS 6.4.1; HiS 3.7.19
part. act. (abhi/sa)bbhant- RV 1.32.7c (= AVP 13.6.7c; v.
CHARPENTIER 83); KS 10.2: 126,9, 10.4: 128,15, 10.8: 134,10, 10.10: 136,18,
11.1: 144,18, 11.4: 148,5, 11.6: 151,5, 12.1: 163,5, 12.5: 166,22, 12.10: 173,1,
12.13: 176,2-3, 13.2: 181,3-4, 13.3: 182,13, 13.4: 172,13, 13.5: 176,12, 13.8:
190,18, 13.12: 193,18, 19.10: 11,2 = KpS 30.8, KS 25.3: 105,11-12 = KpS
38.6, KS 29.6: 174,5-6 et 34.9: 42,16; KpS 45.7; TS 3.2.3.3 = pS 12.19.3;
MS 1.6.9: 100,5; JB 1.134, 2.44 (abubhantas), 2.952x et 3.2873x; B
203 cf. pour bh PW unterhalten.
196
honey drink desires to win fame. Peut-tre faut-il restituer varas ... dsire pouvoir
acqurir la gloire (cf. lellipse de varas OERTEL I/477 et s.).
206 JB 1.282 tasmd u ha brhmaena uddhenaiva ucin bubhitavyam Therefore
also the Brahmin should wish to be pure and clean (BODEWITZ) cf. pour bhavitavym
+ instr. AiS 399.
197
198
bhik
prs. ind. moy. 1sg. bhike RV 1.171.1b et 2.28.1d 3sg. bhkate RV
7.32.17d; B 11.3.3.5; BhS 10.12.4
inj. prs. moy. 3pl. bhikanta RV 3.56.7d
opt. prs. moy. 3sg. bhiketa RV 1.152.6c, 8.7.15b (v. EVP X/105n. 15) et
8.18.1b; B 11.3.3.7
subj. prs. moy. 1sg. bhikai GB 1.2.6: 36,7
part. moy. bhkama- RV 1.73.6c, 1.73.7a (= TB 2.7.12.5; CHARPENTIER
85), 3.33.2, 3.61.6, 4.41.9 (CHARPENTIER 86), 7.6.6, 7.10.3b (= MSm 4.14.3:
218,7 / TB 2.8.2.4), 7.90.7a = 7.91.7a, 9.70.2a et 10.31.5c; VS 30.18 = VSK
34.18 5 TBm 3.4.16.1
pf. moy. 3sg. bibhike ChU 1.10.2 et 4.3.5; JUB 3.2.1
adj. verb. bhikit- B 11.3.3.7
gdf. bhikitavy- B 11.3.3.7
abs. bhikitv 4.1: 2 = KauU 2.1: 2
n.a. bhik- RV 1.162.12c (msabhikm [= YVm]; v. AIG II/2/190) et
6.50.1c (abhikadm [v. GELDNER II/151n. 1b]); AV 11.5.9b = AVP
16.153.8b; B 11.3.3.7; GB 1.2.3: 35,3 et 1.2.6: 38,10; ChU 4.3.7 et 8.8.5;
BUM 3.4.1 (bhikcryam) = BUM 4.4.26 = BUK 3.5.1 = BUK
4.4.22; BauS 17.39: 319,3; HiS 10.3.2 (bhikcaryam)
? durbhikam T 1.4.3. Daprx PW il sagit du substantif neutre
Hungersnot. Syaa par contre linterprte comme un adj. (bhikitum api
durlabham)
47x simplex (20x RV; 2x AV; 2x YVm; 9x Br; 1x r; 10x Up, 3x S) dont
28x moy. (RV; YVm; Br; Up; S), 1x adj. verb. (Br), 1x gdf. (Br), 2x abs. (Ar;
Up) et 15x n.a. (RV; AV; Up; S)
Cl.
De bhaj127 partager, donner/recevoir une part
Litt.: CHARPENTIER 70, 109, GNTERT 98, INSLER 1969: 59, 60
1) (RV et AV) demander, supplier, avec acc. ou gn. partitif rei208. Dans RV
10.31.5c, la personne sollicite est reprsente par un abl., dans RV 1.73.7a
208 En gnral le complment direct reprsente une chose matrielle (p.ex. drviam,
pitvs) ou une entit abstraite (p.ex. sumatm, sumnm). Moins clair est le sens exact
de RV 7.32.17c-d tvy vva puruhta prthivo avasyr nma bhikate, Deinen
Namen fleht jeder schutzbedrftige Erdenbewohner an, du Vielgerufener (GELDNER).
199
mimathi
impf. moy. 3pl. vyamimathianta JB 2.231 (+anta pour +ata [v. OERTEL
I/344 et s., NARTEN 1960: 125n. 16])
De math 328 arracher, voler
Litt.: GNTERT 91
i
200
mms
prs. ind. moy. 3sg. (upa)mmsate JB 1.141 (upa+) et 3.384 1pl.
mmsmahe JB 3.384 3pl. mmsante KS 8.3: 86,8 = KpS 6.8, KS 8.12:
95,15, 19.8: 9,19 = KpS 7.7, KS 23.9: 85,16 = KpS 36.6 = MS 3.7.9: 89,9 5
KS 30.1: 182,12 5 KpS 46.4 , KS 25.3: 105,10 = KpS 38.6 5 TS 6.2.6.4 5 MS
3.8.4: 97,18, KS 27.5: 144 ,1 = KpS 42.5, KS 29.2: 169,8 = KpS 45.3, KS
33.7: 32,10 = TS 7.5.7.1 et KS 37.1: 85,9; MS 1.6.10: 103,1, 1.8.5: 122,8,
1.8.7: 125,13, 1.10.20: 159,18, et 3.10.5: 136,8; JB 1.71, 1.116, 1.176, 1.291,
1.315, et 2.393; KB 2.7.16 et post 26.2: 130,27; A 3.2.3: 135,4; 8.4
impf. moy. 3pl. ammsanta AV 12.4.42a = AVP 17.20.2a; PB 12.10.15
subj. prs. moy. 3sg. (upa+)mmstai MS 3.8.1: 92,14; VdhS 3.13.8
(upa+)
opt. prs. moy. 3sg. (upa)mmseta KS 27.2: 139,15 (v. OERTEL II/992) =
KpS 42.2 = MS 3.8.5: 101,14 = MS 4.5.5: 70,12 = PB 6.5.9; JB 1.141 (upa+)
= 1.302 et 3.359 (upa+); GB 1.3.8: 72,14-73,1; VB 322,13 (upa+) = 435,13 =
444,19 = 484,25 = 493,31 = 495,28 3pl. mmseran KS 25.3: 105,9 = KpS
38.6 = TS 6.2.6.4 = MS 3.8.4:97,17 = PB 23.4.2
part. moy. mmsamna- AV 9.1.3b = AVP 16.32.2b; AB 4.27.9; JB 1.246
et 1.273 pass. mmsymnasya- AV 9.6.24 (+symnasya pour sm [v.
VIA I/215]) = AVP 16.113.1; S 11.2.6 (+mmsyamn pour samn [v.
VIA id.])
aor. moy. 2sg. ammsihs B 11.6.2.4
pf. pr. act. 3pl. mmsm cakrur JB 3.350; ChU.5.11.1 moy. 3sg.
mmsm cakre B 4.2.1.7 = BK 5.2.1.5; T 1.12.5
adj. verb. mmsit- AV 9.6.24 (v. CHARPENTIER 113) = AVP 16.113.1;
KB 11.5.5 et 12.9.17; BUM 1.4.29 = BUK 1.4.16
inf. mmsitum JB 3.159
abs. mmsitv KS 26.9: 134,8 = KpS 41.7
gdf. mmsitavy- MS 3.8.1: 92,14 mmsya- KenaU 2.1
n.a. (upa)mms- KB 7.4.16; TB 3.3.4.6, 3.3.8.5 et 3.10.9.2 5 B 1.3.5.12;
B 4.1.1.16 5 4.5.3.8 5 4.5.4.7 5 BK 2.3.3.8 5 BK 4.1.4.15 5 BK 4.5.1.2
5 BK 5.1.1.13 5 BK 5.2.2.11 5 BK 5.6.1.7; B 8.7.4.12 5 9.5.1.12 5
10.2.5.9, 11.2.4.4, 11.4.2.2 (upa+) = 11.4.2.12 = 11.4.2.15 ; T 8.8.1 = TU
2.8.1; ChU 5.11.1; S 18.24.34; BauS 2.12: 53,13; pS 15.18.12 =
19.16.7; VdhS 1.1.9, 3.5.4 et 3.6.16
121x (8x AV; 39x YVpr; 53x Br; 4x r; 6x Up; 9x S; 1x GS; 1x DhS) dont
2x simplex act. (Br; Up), 62x simplex moy. (AV; YVpr; Br; Up; r; S), 3x
simplex pass. (AV; S), 6x simplex adj. verb. (AV; Br; Up), 2x simplex abs.
201
(YVpr), 4x simplex gdf. (YVpr; Up; GS; DhS), 1x simplex inf. (Br), 28x
simplex n.a. (Br; Up; r; S), 10x upa+ moy. (Br) et 3x upa+ n.a. (Br)
Cl.
De man137 penser
Litt.: AiG II/2/575, AiS 228, CHARPENTIER 41, 105, 106, 111, 112, GNTERT
84, 94, 95, 100, VIA I/137
1) (simplex dans AV+) rflchir, mditer, souvent avec acc. de contenu,
avec loc. de concernement dans JB 1.246, gn. dans B 11.6.2.4209, sans
complment dans AV 9.1.3b, KS 8.3: 86,8 et 26.9: 134,8, sinon trs frquent
aprs une phrase avec ti partir des YVpr 2) (simplex dans AV 9.6.24 et MS
3.8.1: 92,14 et upa+) contester / critiquer, acc. avec upa+ dans VB 322,13,
sinon sans acc. ou avec phrase avec ti 3) (simplex dans KS 25.3: 105,10 et
27.2: 139,15, A 3.2.3: 135,4) avoir des doutes, avec acc. et loc.
Les exemples act. se limitant au pf. pr. 3pl. mmsm cakrur dans JB
3.350 et ChU 5.11.1 (cf. une variation moy./act. similaire au pf. pour s tre
assis, v. VIA I/450), mms peut tre considr comme un Medium tantum,
comme la racine man. Le thme est compltement lexicalis et nexprime que
des actions concrtes: rflchir, mditer, contester / critiquer et avoir des
doutes. Pour ltymologie des diffrents sens de mms v. p. 64
mumuk
prs. ind. moy. 3sg. mumukate Sm 4.11.6
part. moy. mmukama- RV 10.111.9c (CHARPENTIER 84)
gdf. mumukitavya- JB 1.330
adj. mumuk- RV 1.140.4a (v. CHARPENTIER 117); vetU6.18; VaiS 2.9:
28.3
6x simplex (2x RV; 1x Br; 1x Up; 2x S) dont 2x moy. (RV; S), 1x gdf. (Br)
et 3x adj. (RV; Up; S)
Cl.
De muc141 enlever, librer (cf. association avec mumucr dans RV 10.111.9c)
Litt.: CHARPENTIER 53, 117, GNTERT 88, LEUMANN 116
202
(moy., adj. et gdf.) se librer + ds., avec abl. dans JB 1.330, sinon sans
complment.
Le lexme de toutes les formes, y compris les nominales, correspond au
sens du prs. moy. mcya- et non celui de muc- qui est transitif.
Sur le plan smantique il faut admettre que ni lunique exemple un mode
personnel, Sm 4.11.6, ni RV 1.140.4a pour ladj. en -u-, ne permettent
danalyses pertinentes. Lexemple le plus clair est RV 10.111.9 avec le part.
ds. moy. nom. pl. mmukams:
RV 10.111.9 sj sndhr hin jagrasn d d et pr vivijre
javna / mmukam ut y mumucr dhd et n ramante
ntikts //
Frei liesst/lsst du die Strme, die von der Schlange verschlungen
waren. Da sind diese (Flsse) wirklich losgestrzt in Eile, die
freikommen wollten und die freigekommen sind; nun ruhen diese
wirklich nicht (mehr), die erregten. (KMMEL [491])
Le part. ds. ne reprsente ni une tentative ni un effort, mais caractrise le
dsir pressant des eaux se librer de lemprise de Vtra.
En dehors de cet exemple, on notera que le gdf. dans JB 1.330 tasmt
kipram mumukitavyam Il faut sefforcer de sen librer rapidement qui
marque un effort surtout physique pour laction se dbarasser du chant
Rathantara, cest--dire le chanter rapidement.
mumr
opt. prs. act. 3sg. mumret LS 8.8.40; KS 22.6.19
Cl.
De m143 mourir
Litt.: CHARPENTIER 39, GNTERT 116, LEUMANN 116
mourir + ds.
mumodayi
prs. ind. act. 3sg. prmumodayiati B 3.3.4.18 = BK 4.3.4.13
part. act. prammodayiant- BK 1.4.1.9 = 1.4.1.12
203
yiys
ayiyasan
La nourriture, en vrit, fut dgote par les humains. Les dieux
dsirrent/essayrent de la retenir
210 5 MS 3.6.9: 72,10 adidhran ( didhr).
211
204
yiyak
prs. opt. moy. 3sg. yiyaketa BhS 1.15.14212
De yaj494 ( iyak) sacrifier
Litt.: CHARPENTIER 62, GNTERT 121
sacrifier + ds.
Sur le plan morphologique on remarque que le degr de la racine est plein
alors que le degr zro est attest dans le pass. ijya-, ladj. verb. i-, labs.
iv.
Du point de vue smantique lunique exemple reflte un des usages les
plus courants du ds. en prose brahmanique, puisquil sert caractriser une
personne comme dsireuse ou concerne par lachvement dune action:
BhS 1.15.14 sa ya indrayj mahendra yiyaketa savatsaram
indram ivgnaye vratapataye puroam akapl nirvapet
Qui, tant un indrayj (?), dsirerait sacrifier avec le Mahendra
doit, aprs avoir sacrifi pour Indra pendant une anne, offrir Agni,
patron des observances, un gteau sur douze tessons
yiyaps
205
yiys
part. act. +prayysant- BUM 4.3.44 = BUK 4.3.38 (+yysantam pour
yiysntam)
De y514 aller
Litt.: CHARPENTIER 31, GNTERT 119
(pra+) partir + ds.
Le degr plein de la voyelle radicale peut sexpliquer comme tant
parallle celui de ladj. verb. yt-, labs. ytv, le pass. yy-.
206
BUM 4.3.44 td yth rjna +prayysantam gr prtyenasa
yyaps
pass. 3sg. yyapsyate Sm 8.3.24 (v. AzI II/573)
part. act. yyapsant- Sm 10.8.11 (+psata pour psyata; v. AzI II/572)214
pass. yyapsyamna- Sm 12.23.5 (5 3sg. syate Sm 8.3.24; v. AzI
II/573)
De yabh149 ( yiyaps) coter
coter + ds.
Tous les exemples de yyaps connaissent des variantes avec voyelle de
redoublement courte, amendes ou reconstruites: Sm 8.3.24 et Sm
12.23.5 sont apparents AV 20.135.5 *yiyapsymn, Sm 10.8.11 est
une variante de Sm 16.4.6 +yiyapsatas.
Pour Sm 8.3.24 il faut conserver la mme interprtation que pour AV
20.135.5: lpouse est patiente, ou plutt rcipient de signes annonciateurs de
lacte sexuel, en loccurrence lrection de lHotar215:
Sm 8.3.24 patn yyapsyate jaritar oth modaiva hot vimena
jaritar otha modaiva
Lpouse est desire dtre pntre chanteur. Oth modaiva.
LHotar (le fera) avec son membre en rection. Oth modaiva
Si cette interprtation savrait, pour une raison ou pour une autre,
inacceptable, il faudrait amender yyapsyate en un fut. yapsyate qui se
traduirait par a lintention de se faire pntrer.
207
yuyuts
prs. ind. act. 3sg. yyutsati AV 11.10.26d
impf. act. 3pl. yuyutsan RV 1.33.6a (CHARPENTIER 84)
part. act. yyutsant- RV 5.32.5d et 10.48.10c (v. CHARPENTIER 84) moy.
yuyutsamna- HiS 22.2.25
5x simplex (3x RV; 1x AV; 1x S) dont 4x act. (RV; AV) et 1x moy. (S)
Cl.
De yudh153 combattre
Litt.: CHARPENTIER 53, GNTERT 88, INSLER 1969: 58, 61
combattre + ds., avec acc. sauf au part.
Dans les trois exemples rigvdiques, le ds. de yudh reprsente le dsir ou
la tentative phmre de combattre un opposant trop puissant, en loccurrence
Indra:
RV 1.33.6 yuyutsann anavadysya snm ytayanta kityo
nvagvs / vydho n vdhrayo nra pravdbhir ndrc
cityanta yan //
Sie wollten die Wehr des Untadeligen bekmpfen; die Navagvastmme bten Vergeltung. Wie verschnittene (Stiere), die mit einem
Bulen kmpfen, flohen sie gezeichnet in eiligem Laufe vor Indra, zur
Einsicht Kommend (GELDNER)
Dans lhymne 1.33 les strophes de 4 7 relatent un acte hroque dIndra
et de ses allis dans le cadre dun mythe indit. Le sujet de limpf. 3pl.
yuyutsan sont des ennemis non-adeptes du sacrifice, appels les Sanaks (cf.
str. 4).
RV 5.32.5 ty cid asya krtubhir nattam amarmo vidd d asya
mrma / yd sukatra prbht mdasya yyutsanta tmasi
harmy dh /
Selbst diesen, da er infolge seiner Absichten sich niedergeduckt hatte,
(erschlug er); er fand seine, des Unverwundbaren, verwundbare Stelle,
als du trefflicher Herrscher, nach der Darbringung des Rauschtrankes,
den kampfbegierigem im das Dunkel, im das feste Haus brachtest
(GELDNER)
Le dmon en question est Vtra (cf. GELDNER II/31n. 5a).
RV 10.48.10c-d s tigmga vabh yyutsan druhs tasthau
bahul baddh ant //
208
yuy(1)
prs. ind. act. 3du. yyatas RV 1.144.3a
part. act. yyant- RV 4.16.11c (v. CHARPENTIER 83)
De yu/y442 tirer vers soi, (main)tenir, unir
Litt.: CHARPENTIER 31, GNTERT 82, INSLER 1969: 62n. 6
maintenir + ds.
Le ds. de yu tirer, maintenir marque dans les deux exemples un effort
physique pour contrler une chose instable ou bougeante:
RV 1.144.3a-b yyata svayas td d vpu samnm rtha
vitritrat218 miths /
Avec la mme vigueur, ils (= les bras) sefforcent de conserver cette
merveille, accomplissant tour de rle le mme but219
Le ds. marque leffort physique et lhabilet des deux bras pour contrler
lallumage du feu.
RV 4.16.11c jr vja n gdhya yyan
T(= Indra)efforant de maintenir les deux (chevaux) rougesbrillants comme un prix de victoire maintenir220
216
quacc. adverbial.
209
yuy(2)
prs. ind. act. 3du. yyatas RV 6.62.1d (v. GELDNER II/164n. 1d)
De yu151 loigner
repousser + ds., avec acc.
RV 6.62.1 stu nr div asy prasntvn huve jramo arki /
y sady usr vyi jm ntn yyata pry ur vrsi
Je mapprte louer les deux prominents matres de ce ciel. (Les)
rveillant j'appelle les Avins par des chants. Eux qui, ds la naissance
du jour, dans la clart de laurore, sefforcent dcarter les frontires
de la terre au-del des grands espaces
Ce second thme yuy appartient sans aucun doute la racine yu (se)
maintenir lcart.
La traduction de GELDNER die sogleich bei Aufgang der Morgenrte die
Grenzen der Erde, die Weiten Rume zu umspannen suchen attribue pourtant
yyatas un compos non attest sinon en vdique *pari+yu, de yu tirer
vers soi, (main)tenir, unir. Dans cette interprtation, ce nest pas tant la
composition de pri autour avec yu maintenir, unir qui pose des
problmes, les deux smantmes tant facilement compatibles, mais bien
plutt la question de savoir ce que le pote aurait voulu entendre par jm
ntn ... ur vrsi frontires de la terre ... grands espaces, une quivalence incomprhensible tant donn lincompatibilit smantique entre ntafrontire, bord et vras- espace.
Lautre interprtation de GELDNER (v. n. 1d) Die die Grenzen der Erde
ber weite Strecken fortzurcken suchen, selon laquelle vrsi est un acc.
de distance, attribue yyata yu (se) maintenir lcart et considre pri
comme une prposition. Elle se rallie linterprtation de Syaa qui interprte yyatas comme pthak kurutas (de k pthak sparer) ou comme
vistrayatas (de vi+straya- carter). Elle est galement, supporte par un
argument philologique, savoir que les Avins ont comme fonction dliminer les conflits qui se produisent dans les zones intermdiaires telles les
frontires (concrtes ou abstraites) ou les bords de territoires221 (OBERLIES
1998: 179).
220 Mythe dIndra prenant lapparence de Kutsa. Dans le vers prcdent se trouve
dj le ds. v ...cikitsat.
221 GELDNER dans ses commentaires cite RV 7.69.3c-d v v rtho vadhv
ydamn ntn div bdhate vartanbhym Euer Wagen, der von der jungen Frau
210
rips
part. moy. ripsamna- GB 2.1.12: 152,3-4222
Cl.
De rabh157 attraper
Litt.: VIA I/225
(avec +) entamer + ds.
Pour cette variante du ds. de rabh avec le i bref il ny a en vdique quun
seul exemple:
GB 2.1.12: 152,3-4 gnvaiavam ekdaakapla nivaped
darapramsv ripsamas
Il doit offrir un gteau sur onze tessons Agni de tous les hommes
celui qui dsire entamer le sacrifice de la nouvelle et de la pleine
lune
Selon un usage courant en prose, le ds. sert ici caractriser une
personne comme dsireuse ou concerne par laccomplissement dune action,
et qui sapplique une prescription dtermine.
rps
prs. ind. moy. 3pl. +anvrpsante VB 435,6 (pour anvrirps)
opt. prs. moy. 3sg. +anvrpseta VB 435,5 (pour anvrirps)
begleitet wird, drngt durch beide Radspuren, die Enden des Himmels auseinander,
qui offre une image similaire celle de 6.62.1d.
222 5 rapsyamnas MS 1.5.6 et lapsyamnas MS 1.4.14: 63,14.
211
Cl.
De rabh157 attraper
Litt.: GNTERT 97, VIA I/225
(avec anv+) rattraper + ds.
Ces deux formes du ds. de rabh avec le long sont des amendements de
formes aberrantes, anvrirpseta et anvrirpsante sans correspondance
morphologique pour la catgorie du ds., qui indiqueraient un thme
anciennement monosyllabique, secondairement redoubl.
Sur le plan smantique elles servent reprsenter des efforts ou des
tentatives sur des actions impossibles et illustrent ainsi les consquences
nfastes dune mauvaise action dans une crmonie de sacrifice:
VB 435,4-7 tan nu haitad eke prvha eva dkante sa yath
vraa nga hastinam raya uddrutam +anvrpsetaiva ha v
eta et devatm uddrutm +anvrpsante ye prvhe dkante t
npnuvanty uddruteva hy e devat tad sml lokd bhavati
Einige nun weihen sich dan am Vormittag. Wie man einen wilden
Elefante, der davongelaufen ist, wrde packen wollen, so wollen die,
die sich am Vormittage weihen, diese Gottheit (d.h. die Sonne), wenn
sie emporgegangen ist, ergreifen, erreichen nicht, denn diese Gottheit
ist dann von diesem Raume emporgegangen. (CALAND)
rirdhayi
prs. ind. act. 3sg. (abhi)rrdhayiati B 2.3.4.6 (abhi+) 5 BK 1.4.1.5
Du caus. rdhaya- de rdh497 ( rts) parvenir, russir
(caus. simplex et abhi+) contenter + ds., avec simple acc.
B 2.3.4.6 y vi brhma v samno nucrati katrya
vy me dsyati aym me ghn kariyatti y vi t vdyena v
krma vbhirrdhayiati tsmai vi s dyam manyat
Whosoever follows either a Brhman or Katriya, praising him,
thinking, He will give me gifts, he will build me a house, to him, if
he strives to please him both in speech and deed, that (master of his)
will think himself bound to give gifts (EGGELING)
212
ririk
prs. ind. act. 3sg. rrikati RV 8.18.13a (v. CHARPENTIER 84)
part. act. rrikant- RV 1.129.10g et 7.36.4c (v. CHARPENTIER 84)
adj. ririk- RV 1.189.6c223
4x simplex (RV) dont 3x act. et 1x adj.
De ri165 (se)blesser (cf. associations dans RV 8.18.13a avec riria et dans
1.129.10g avec riries).
Litt.: CHARPENTIER 54, 86
lser + ds., avec acc. seulement dans 8.18.13a.
En ce qui concerne le sens de base on constate quaucun des 4 exemples
natteste le sens intransitif se blesser qui est le plus courant pour le prs.
rya-, et qui est galement attest par laor. aria- (cf. KULIKOV 456).
Comme lillustre lexemple ci-dessous, le ds. de ri reprsente une
tentative ou un dsir de la part dun tre hostile de lser ou de faire du mal la
communaut du pote, action contre laquelle ce dernier demande une
reprsaille:
RV 1.129.10f-g anym asmd ririe224 k cid adrivo rrikanta
cid adriva //
Tout autre que nous tu dois lser, Adrivas, quiconque qui tente
de/dsire (nous) lser, Adrivas
du ds. rrik pour expliquer la voyelle redouble brve. Autre possibilit, lexigence
du mtre, tant donn que les deux formes sont dans une csure de vers 12 syllabes
exigeant une brve.
213
ruruk(1)
part. act. rrukant- RV 8.14.14b (= AV 20.29.4a)
pf. pr. 3pl. act. samruruk cakrur B 2.1.2.13 = BK 1.1.2.9
Cl.
De ruh170 monter, crotre
Litt.: CHARPENTIER 54, GNTERT 88, 89, OLDENBERG 1916: 176
(avec [sam]+) monter + ds., avec acc.
Dans lexemple rigvdique le ds. part. gn. sg. rrukatas, reprsente
une tentative qui est arrte par laction dIndra:
RV 8.14.14 mybhir utsspsata ndra dym rrukatas / va
dsyr adhnuths //
Indra tu fis tomber les Dasyus qui tentaient par la magie de
ramper vers le haut (et) datteindre le ciel
Dans le cadre du passage lgendaire B 2.1.2.13 le ds. pf. priphrastique marque lintention des dieux et des Asuras de monter jusquau
monde cleste. Cette action ds. prcde manifestement toutes tentatives
relles dachvement:
B 2.1.2.13 dev ca v surcobhye prjpaty paspdhire t
ubhya evmu lok samruruk cakrur
Now the gods and the Asuras, both of them sprung from Prajpati,
were contending for superiority. Both parties were desirous of rising
to yonder world, the sky (EGGELING)
ruruk(2)
adj. rurukni- RV 9.48.2c (= SV)
De ruj455 casser, mettre en pice
Litt.: CHARPENTIER 54
dtruire + ds.
Aucune analyse smantique prcise de ce ds. adj. nest possible. Il sert
probablement caractriser le Soma comme volontaire pour laction de
dtruire des villes:
214
RV 9.48.2c at pro rurukim //
(toi) qui a la volont de dtruire cent villes
ruruci
opt. prs. moy. 3sg. virurucieta A 3.2.5: 138,9 (v. KEITH 255n.4)
De ruc454 briller
Litt.: CHARPENTIER 78, 119, GNTERT 124
(vi+) se distinguer + ds.
A 3.2.5: 138,9 yasym sasady adhyno v bhamno v na
virurucieta tatraitm cam japet
une assemble dans laquelle, parlant, ou rcitant, il ne dsire pas
se distinguer, il doit chuchoter ce vers
Le ds. sert simplement marquer une intention du sujet.
ruruts
impf. moy. 3sg. ava+arurutsata JB 3.2 3pl. va+arurutsanta AB 1.12.3; TB
1.1.6.2
part. moy. ava+rrutsamna- KS 12.5: 166,20; TS 1.5.1.1 (5 impf. moy. 3pl.
santa TB 1.1.6.2); JB 2.374; TB 2.1.2.1; B 10.4.3.6; T 5.1.2; S
11.2.18 (+avarurutsa pour avarurutsya225); BauS 16.28: 273,13 = 16.28:
274,4 pass. aparurutsyamna- KS 10.9: 134,21 5 11.6: 151,3 et 37.11:
91,21
15x (5x YVpr; 6x Br; 1x r; 3x S) dont 3x apa+ pass. (YVpr), 12x ava+ moy.
(YVpr; Br; r; S)
p. et Cl. (adj.)
215
lips
prs. ind. moy. 1sg. lipse B 6.2.1.6 3sg. lipsate JB 1.265 et 2.395 2pl.
lipsadhve JB 1.296 3pl. (anu/v)lipsante JB 2.395; B 2.6.2.16226 = BK
1.6.2.8 (v. CALAND 1926: 65n. 3), B 4.4.3.9 (v+) = BK 5.5.1.9 et B
4.4.3.10 (v+) 5 BK 5.5.1.9; BauS 5.16: 152,6 = 5.16: 152,25; KS
25.12.24 (anu+)
impf. moy. 3sg. +alipsata B 6.2.1.5 et 7.5.2.4 = 7.5.2.28 3pl.
(+)alipsanta VB 417,5 (+), 417,15 et 417,18 (+)
imp. prs. moy. 2sg. lipsasva AVP 5.34.2c (v. LUBOTSKY 153n. c) 2pl.
nulipsadhvam Bm 4.5.10.7 = KSm.25.12.23
subj. prs. moy. 1pl. lipsmahai JB 2.75
226 B 2.6.2.16 tn vlipsanta paspanti daprs EGGELING (I/442n. 2), se basant sur
Syaa, vilipsanta serait, malgr laccentuation, part. act. nom. pl. (cf. VPK II/1356),
alors que labh est exclusivement moy. (v. IiV 262). Lanalyse en moy. 3pl., la seule
possible, est note dans CALAND 1926: 65n. 3.
216
217
Les seuls exemples o la valeur ds. est vraiment claire sont ceux o
lobjet direct reprsente une chose ou une personne inaccessible. Dans ces
cas-l le ds. indique manifestement une tentative ou une intention
dachvement:
JB 1.296 rui ha yntam udcy pariprajighnyur rua rue
kiyat bhadrathantare prajs prajanayanta kiyat devayaasam
nate iti tad dha na pratyuvca sa hovca vedham etad yan me
brahma lipsadhve tad v evha yumabhya na vakymti
When Aruni was travelling (in their country) the Northerners fom all sides
rushed on to him (saying) Aruni, by how much do the Bhat and the
Rathantara create the creatures? By how much do they attain the glory of the
gods ?. He did not answer their question (but said) : I know this namely that
you want to obtain my esoteric knowledge. Therefore I shall not answer you
(BODEWITZ)
BK 4.2.1.26 yth y jghket tm atis jynulpsamno
nnulbheta nnvapnuyd ev ha s yaj nnvpnoti
Comme (quelquun qui) sefforce de saisir quelquun (dautre), et
(qui) ayant (pourtant) rattrap (cette personne), (et) tant sur le point
de lobtenir, narrive ni la saisir ni lobtenir, cest exactement de la
mme manire quil nobtient pas le sacrifice
B 7.5.2.4 etd vi ytraitn prajpati pan lipsata t
lipsymn dacikramian
De la mme manire, en vrit, alors que Prajpati avait lintention
de sacrifier les btes, celles-ci menaes dtre sacrifies voulurent
senfuir
lilpayi
imp. prs. moy. 2sg. lilpayiasva JB 1.162 (v. BODEWITZ 1990: 265n. 5)
Du caus. lpaya- de l se plier, shumilier
Litt.: FRENZ 1966: 35, OERTEL I/360, PiV 279n. 648 et s.
(caus.) tromper, humilier + ds.231
JB 1.162 atha ha sumitra kautso daranya sa sa ta hovca
218
Now there was a handsome man called Sumitra (...), the son of Kutsa.
To him he said: Sumitra, you are handsome ; women can easily be
fooled by handsome man. Try to fool, this Lady Long-tongue
(BODEWITZ).
Le ds. marque spcialement un effort de volont et de coopration pour
raliser une action incertaine.
lps
prs. ind. moy. 3pl. lpsante TB 1.6.10.5 (v. OERTEL I/490)
opt. moy. 2sg. +lpseths AV 20.134.5 (amendement de ROTH et WHITNEY)
gdf. lpsitavya- AB 2.3.12 (v. OERTEL I/490)
De labh ( lips) attraper
Litt.: CHARPENTIER 72, 105, 111, INSLER 1969: 60
(TB 1.6.10.5) prendre/obtenir une part + ds., avec gn. partitif
Dans TB 1.6.10.5 lps marque clairement un effort pour raliser une
action difficile:
TB 1.6.10.5 tkiranti bhgasya lpsante
Sie werfen (die Kchen) in die Hhe, (indem sie diese
wiederauffangen) suchen sie das Glck zu ergreifen (CALAND232)
La valeur ds. est par contre difficile justifier pour le gdf. lpsitavyam
dans AB 2.3.12 tant donn que laction est directement achevable sans phase
prparatoire quelconque.
AB 2.3.12 tasmt tasyitavya caiva lpsitavya ca
Cest pour cette raison quil faut en (de lanimal de sacrifice) manger,
et quil faut en prendre
Le thme est la consommation dune partie de lanimal qui sert doffrande
Agni et Soma dans le cadre du sacrifice somique. Le passage commence par
lopinion selon laquelle il nest pas conseill de manger de cet animal.
laide dune explication mythologique le rdacteur de AB exprime lopinion
contraire. Si lpsitavyam indiquait un dsir ou une volont de prendre une part
on sattendrait galement un ds. gdf. pour a consommer. La seule
explication pour la prsence dun ds. dans ce passage est quil sert
reprsenter une action apprcie, il faut aimer en prendre...
219
lulobhayi
prs. subj. act. 3sg. lulobhayit AB 1.24.5
Du caus. lulobhaya- de lubh461 devenir fou
dranger + ds.
AB 1.24.5 te bruvan hant y eva na im priyatams tanvas t asya
vivak
opt. prs. act. 3sg. nuvivaket B 1.3.5.14 moy. 3sg. nu...vivaketa B
4.6.7.2
part. act. (anu)vvakant- VS 23.23 (v. AzI II/572n. 23) = VSK 25.25 et VS
23.25 = VSK 25.27; B 1.3.5.14 (anu+)
adj. vivak- AV 2.30.3a-b2x
? v...vvakase dans le refrain de Vimada RV 10.21, 10.24... Selon GELDNER
et OLDENBERG (repris par LUBOTSKY [RWC II/1218a]), il sagit dun ds. ind.
1sg. de vac, alors que KIEHNLE (179 et s.) voit une forme dlibrment
ambigu, la fois prs. ind. moy. 2sg. de vi+vak du wchst auseinander /
wchst du auseinander (malgr le fait que vak forme sinon un prs. VI ka[v. PiV 74]), et ds. ind. moy. 2sg. de vah du wnscht zu fhren, fahrenou
willst du ... fahren (cf. le thme ds. post-vdique vivaka- VIA I/398).
Dautre part NEISSER (149n. 9) inclut la forme comme exemple dimp. en -se,
et la rattache vah conduire, fllet den Bauch bei Vimada. Finalement
GOT (1993: 135n. 98) pense un inf., ide reprise par TICHY (1995: 184) qui
traduit par um...zu erstarken, mais qui avait dj t auparavant rejete
catgoriquement par KIEHNLE (179).
9x (2x AV; 4x YVm; 3x Br) dont 4x simplex act. (YVm), 2x simplex adj. (AV)
et 2x anu+ act. (Br) et 1x anu+ moy. (Br)
Cl.
220
vivats
opt. prs. act. 3sg. vvatset B 13.6.2.20
De vas536 passer la nuit
Litt.: CHARPENTIER 63, 109, GNTERT 121, VIA I/420
habiter, vivre + ds.
Ce thme ds. prsente le degr plein de la syllabe radicale, le degr zro
ntant que marginalement attest p.ex. dans ladj. verb. uit-.
221
vivadi
opt. prs. act. 3sg. vivadiet BK 1.2.2.16 et 2.1.1.4; JB 3.77; VB 333,31 =
489,13-14
5x simplex act. (Br)
De vad 518 hausser la voix.
Litt.: CHARPENTIER 78, GNTERT 124
i
vivarayi
opt. prs. act. 3sg. abhivivarayiet VdhS 14.4.13
222
vivcayi
opt. prs. act. 3sg. vivcayiet VrS 1.7.2.28
Du caus. vcya- de vac498 ( vivak) parler
(caus.) laisser parler + ds.
vivrayi
impf. moy. 3sg. avivrayiata JB 2.1103x 5 3.153 5 3.155
Du caus. vrya- de v180 couvrir, empcher
223
vivs
prs. ind. act. 2sg. ()vvsasi RV 1.31.5d (+), 1.74.9b, 6.16.12b (= SV /
YVm) et 10.64.5b (+) 3sg. ([...])vvsati RV 1.12.9b (+ [= SV / YVm]),
1.58.1d (...), 1.84.9b (+ [= A/SV]), 2.26.3c (+ [= YVm]), 5.74.1c (...),
6.60.11a (+ [= SV]), 8.19.13b (+), 8.69.1d (+ [= SV]), 8.97.4 (+ [= SV]),
9.44.4c (+), 9.86.14d (+), 9.98.4d, 10.93.2c (+) 2du. vivsathas RV
1.119.9c (v. IiV 111) 3du. vvsatas RV 8.31.7c 3pl. ...vivsanti RV
3.51.7d (= YVm), 4.11.5c, 8.60.5d (= SV); TSm 2.3.14.6 moy. 1sg. vivse
RV 1.41.8c, 6.51.8a, 6.51.8d (v. GELDNER II/154), 6.52.17b, 6.62.5b,
6.66.11b, 7.6.2c, 7.58.5a et 8.16.3 (= AV 20.44.3a) 3sg. (...)vvsate RV
1.117.1b (...) et 8.19.24c
impf. act. 3sg. vvsat AV 7.21.1c = AVP 20.5.2c
imp. prs. act. 2sg. vivsa RV 5.83.1b (= YVm; v. CHARPENTIER 83),
8.96.12b (v. CHARPENTIER 84) et 10.63.5c 2pl. /pa...vivsata RV 8.15.1c
(+ [= A/SV]) et 6.15.6c (pa...) 3pl. vivsantu AVP 5.2.8b (5 ind.
...vivsanti TSm 2.3.14.6)
subj. prs. act. 3sg. vvst RV 7.20.6a et 7.100.1d (= TB 2.4.3.5) 3pl.
...vvsn RV 1.173.1 et 2.11.16
opt. prs. act. 1sg. vivseyam RV 2.33.6d (v. CHARPENTIER 83) 3sg.
vivset RV 6.16.46b et 10.31.2b (JOACHIM 122) 1pl. vivsema RV
6.38.5d et 6.61.2d (= YVm)
part. act. (abhy)vvsant- RV 1.152.6c, 5.45.3d (v. GELDNER II/50),
5.45.4d, 5.47.1c, 7.72.3c, 7.94.11c (vvsata [= VS(K) 33.76(32.6.7)]; part.
gn. sg. et non prs. ind. 3du. [v. GELDNER II/264n. 11c]), 7.104.21b (abhy+
[= AV 8.4.21 / AVP 16.11.1]; v. CHARPENTIER 84) et 9.39.5a (= SV)
59x (55x RV; 3x AV; 1x YVm) dont 4x simplex act. (RV), 1x simplex moy.
(RV), 1x abhy+ act. (RV), 42x + act. (RV; AV; YVm), 10x + Med (RV) et
1x upa+ act. (RV)
De van174 gagner
5 Av. vuugha-233 (imp. vuughat Y 53,5) de van vaincre
233 La forme iranienne peut reprsenter le degr plein ou long de la racine (v.
224
Litt.: CHARPENTIER 43, GNTERT 82, 84, 95, INSLER 1969: 62, KELLENS 1984:
196 et 197n. 9, VIA I/232
(simplex, + et upa+, act./moy.) gagner + ds., avec acc. et dat. dans
1.74.9b, 6.16.12b et 9.98.4d, dat. finalis (...gagner pour) dans 6.61.2d,
10.63.5c, usage absolu dans 7.94.11c, 9.39.5a et 9.44.4c, sinon avec
seulement acc.
tant donn le lexme de base gagner, vivs appartient uniquement la
racine Ani van. Lact. est largement majoritaire. Une valeur possessive du
moy. est en tout cas vidente dans RV 6.51.8a kt cid no nmas vivse
Par la dvotion, je mefforce de gagner sur moi (= de mattribuer) le pch
dj commis234, elle pourrait galement se justifier dans 6.62.5b, 6.66.11b,
7.58.5a et 7.6.2c. Pour ce qui est du moy. avec +, on notera la grande
frquence de vivse (9 exemples sur 10). Ces formes sont toujours situes en
fin de pda. NEISSER (64) considre le moyen de vivs comme une
irrgularit, et interprte cette forme comme un imp. en -se235 (cf. la mme
explication pour v...vvake [ vivak]), donc comme neutre sur le plan de la
diathse et celui de la personne. Dans 1.41.8c, pourtant le sujet de vivse est
bien le mme que celui de prtivoce du Pda b, cest--dire le pote luimme.
Le sens de base gagner de vivs se diffrencie de celui de sis parce
quil sagit dune action qui affecte lobjet direct dune manire ou dune
autre. Ainsi +vivs, dont le complment est toujours une dit, a comme sens
de base non pas gagner le bon vouloir de la dit mais plutt gagner la
prsence, faire venir une dit236.
RV 5.74.1a,d kho devv avindy div manvas / ... trir vm
vivsati
O tes-vous aujourdhui, les Avins, (fils) du ciel, riches en ides ...
Atri sefforce de vous gagner237.
Il ny a par contre quun seul exemple ou laffectation exprime par vivs
est une aggression ou une domination:
RV 1.31.5d kyur gre va vvsasi //
225
226
Begeistert hat mich der Bulle mit der Marutschar durch seine starke
Kraft, mich den Schutzbedrftigen. Ohne Gebreste mchte ich (sie)
wie den Schatten in der Sonnenglut erreichen: des Rudra Gnade
mchte ich zu gewinnen suchen. (GELDNER).
La valeur positive de leffort est parfois sous-entendue par la mention
dactes bnfiques attribus lagent de vivs:
RV 7.20.6 n cit s bhreate jno n rean mno y asya ghorm
vvst / yajir y ndre ddhate dvsi kyat s ry tap
tej //
Jamais il ne se blessera, ni ne subira de dommage, lhumain qui
sefforcera de gagner son esprit cruel, qui par des sacrifices offrrira
Indra. Il vivra (?)239 de richesse, gardien de lordre, n dans lordre.
Un sens lexicalis prier (une dit) de venir comme GELDNER interprte
souvent pour +vivs, est dune manire gnrale injustifi, et mme
impossible dans RV 1.31.5d (v. p. 224).
vivits
prs. ind. act. 2sg. nuvivitsasi TB 3.12.2.9
part. moy. vivitsamna- AVP 4.20.7b240
De vid176 trouver (cf. association avec nu...vetsyasi dans TB 3.12.2.9)
Litt.: CHARPENTIER 55, GNTERT 136
239 prs. subj. de ki habiter bien que le gn. rys richesse impliquerait plutt le
227
vividi
prs. ind. act. 1sg. vividimi B 11.5.3.1 3pl. vividianti BUM 4.4.25 =
BUK 4.4.22 = 13.1
prs. subj. act. 1sg. vividini ChU 1.11.1; VB 337,20
6x simplex act. (2x Br; 3x Up; 1x r)
Cl.
De vid463 connatre, savoir (cf. association avec viditv dans BUM 4.4.25)
Litt.: CHARPENTIER 79, GNTERT 81, 125, INSLER 1969: 64n. 8, LEUMANN
116
connatre + ds., avec acc.
Sur le plan morphologique, le i du suffixe sexplique par le caractre
secondairement Se de la racine (cf. VIA I/377).
Pour lanalyse smantique on retiendra les exemples suivants:
B 11.5.3.1 aucey ha prcnayogya uddlakam ruim jagma
brahmdyam agnihotr vividimti
auceya Prcnayogya came to Uddlaka Arui for a disputation on
spiritual matters, thinking, I desire to know the Agnihotra
(EGGELING)
228
BUM 4.4.25
tm et vednuvacanna vividianti
brahmacryeatpas raddhy yajnnakena
Ils sefforcent par rcitations des Vedas de connatre celui-l (=
ltman), par conversion au Brahmanisme, par asctisme, par la foi,
par le sacrifice et par le jene
Ici par contre, les multiples complments instrumentaux imposent comme
rfrence pour le ds. limage dun effort diversifi et fructueux pour achever
une action juste.
vivk
opt. prs. moy. 3sg. savvketa JB 1.65 5 B 12.4.4.3
De vj181 (re)tourner (cf. association dans les deux passages avec
sam...vkte)
Litt.: CHARPENTIER 62
(sam+) sapproprier + ds.243, sans acc. mais avec abl. de provenance dans
B 12.4.4.3, gn. possessif dans JB 1.65 (cf. pour des exemples similaires
dquivalence gn. 5 abl. avec vj , OERTEL II/795 et s.)
B 12.4.4.3 tho ha y dviat bhrtvyt savvketa ttkma
243 cf. pour sa+vj VIA I/236 sich aneignen, an sich ziehen.
229
vivts
prs. ind. act. 3sg. savvtsati AV 8.6.16d = AVP 16.80.7d
prs. opt. moy. 3sg. vyvvtseta B 12.4.4.2
part. act. paryvvtsant- RV 7.63.2c (CHARPENTIER 84)
4x (1x RV; 2x AV; 1x Br) dont 1x pary+ act. (RV), 1x vy+ moy. (Br), et 2x
sam+ act. (AV)
Cl (adj.)
De vt182 se tourner, rouler
Litt.: CHARPENTIER 62, GNTERT 89
1) (pary+) faire tourner + ds., avec acc. 2) (vy+) se dtourner + ds.,
avec abl. 3) (sam+) sapprocher avec acc. de but
Lexemple rigvdique a la particularit dtre transitif:
RV 7.63.2 d v eti prasavt jnnm mahn ketr arav sryasya
/ samn cakr paryvvtsan yd eta vhati dhr yukts //
Es geht der Wecker der Menschen das grosse, wallende Banner des
Srya auf, um das (stets) gleiche Rad ins Rollen zu bringen, das der
ins Joch gespannte Etaa zieht. (GELDNER)
Avec cette interprtation de GELDNER, paryvvtsan est transitif ayant
comme complment direct cakrm. Ceci serait un exemple isol dans le
paradigme essentiellement intransitif et moy. de vt. Si on amendait cette
forme en un inj. 3sg. +tsad elle pourrait avoir un sens intransitif en se
rapportant la roue: La mme roue dsire tourner, que tire Etaas attel au
joug. Cet amendement clarifierait galement le contenu du vers, car on
comprend difficilement que ce soit la clart du soleil qui mette en branle ce
mme soleil. Mais une forme act. intransitive serait galement une anomalie
morphologique. Il est par consquent ncessaire dinteprter paryvvtsan
comme ayant le sens dun ds. causatif faire tourner + ds., tout en gardant
la forme dun thme secondaire, comme le font jigami et jigs.
Pour ce qui est de la valeur smantique, il est clair que le ds. sert dans cet
exemple marquer leffort de Srya perptuer cette action ternelle et
fondamentale.
Dans AV 8.6.16 le ds. reprsente la tentative dun tre hostile, et contre
laquelle une intervention est demande:
AV 8.6.16c-d va bheaja pdaya y im savvtsaty patih
svapat stryam //
230
make to fall down, O remedy, him who, not her husband, tries to
approach this woman that has a husband. (WHITNEY)
Lusage du ds. opt. vyvvrtseta dans B 12.4.4.2 est identique celui de
savvketa dans la strophe suivante ( vivk).
vivyats
impf. act. 3pl. avivyatsan BUM 1.3.8 = BUK 1.3.7
De vyadh502 percer
Litt.: CHARPENTIER 63, GNTERT 122
iasi
231
ik
prs. ind. act. 1sg. (pa...)ikmi RV 10.95.17b (pa....); AV 7.109.1c et
9.2.1b = AVP 16.76.1b 2sg. kasi RV 1.81.2d (= A/SV), 8.51.6a et 8.52.8b
(= RVKh 3.4.8b); SV 1.296c = JS 1.2.2.7.4c 3sg. (upa)kati RV 3.59.2b (=
TSm 3.4.11.5 / MSm 4.10.2: 146,13), 6.28.2a (= TB 2.8.8.11) et 8.49.1d (=
A/SV); RVKh 3.1.1d; TS 2.6.2.6; MS 4.2.9: 30,12; PB 14.2-5 (upa+);
VdhS 1.4.9 2du. kathas RV 8.59.1d (= RVKh 1.6.1d) 3pl.
pa..../pratikanti RV 1.173.10d (pa...) et 10.29.5d (prati+ [= AV
20.76.5d]) moy. 3sg. kate RV 1.28.3b (CHARPENTIER 86); AV 4.21.2a244
(5 act. ati dans RV 6.28.2a); KSm 23.12: 88,20 (5 act. 3sg. ati RV
3.59.2b); AB 1.13.27; JB 3.104
impf. act. 2sg. ikas RV 6.31.4c et 10.54.1d 3sg. upikat KS 10.6:
130,16 2du. (....)aikatam RV 1.112.19b (... [v. EVP XVI/11n. 19]) et
7.83.8b 3pl. (pa+/...)ikan AV 11.8.17a (pa+) = AVP 16.86.7a; TS
2.6.2.6; PB 10.12.2 (upa...)
inj. prs. act. 1sg. kam RV 10.27.1b
imp. prs. act. 2sg. (anu/.../pa)k RV 1.27.5c (= SV 2.849c;
CHARPENTIER 87), 1.62.12d (CHARPENTIER 87), 2.11.21c = 2.15.10c = 2.1620.9c3x, 3.19.3b (= TSm 1.3.14.16 / MSm 4.14.15: 240,9; CHARPENTIER 87),
3.30.15b, 7.27.2b (= TB 2.8.5.7; CHARPENTIER 87), 7.32.26c (= A/SV/YVm),
8.2.15c (= SV), 8.2.41a, 8.4.15c, 8.66.14d, 8.92.9a (...245 [= SV]), 9.19.6a
(pa+ [= SV]), 9.81.3c, 9.87.9d (v. EVP IX/100n. 9), 10.42.2 (pa+ [= AV
20.89.2a]), 10.65.5a, 10.81.5c (= YVm) et 10.133.7a; RVKh 5.4.1c; SV 4.1; JS
244 AV 4.21.2a ndro yjvane gat ca kata pd dadti n sv muyati Indra
sefforce pour le sacrifiant, chantant, et offre, il ne vole pas ce qui lui appartient:
laccentuation de kate est un cas daccentuation dintonation (cf. KLEIN 1992: 43).
245 RV 8.92.9a k a indra ry .
232
1.27.7, 2.7.1, 3.11.7, 4.12.1, 4.27.3 et 4.30.6; AVP 5.27.6b (anu+); Am 4.1.1
3sg. ikatu RV 1.81.6c 2du. katam RV 1.34.4b, 1.109.7a (= YVm;
CHARPENTIER 87), 1.109.8a, 8.26.12c, 8.59.4d (= RVKh 1.6.4) et 10.39.6b
2pl. paikata TB 2.5.1.1
subj. prs. act. 1sg. iki AVP 4.9.2c (5 ind. mi AV 7.109.1c) 2sg.
ks RV 3.43.5d 3sg. (pa...)ikt RV 1.68.6a; AV 7.12.1c (pa...) 5
AVP 20.20.9c (upa...) 3pl. kn AV 6.122.2d = AVP 16.51.6d (v.
WHITNEY I/372)
opt. prs. act. 1sg. (?...)keyam RV 7.32.19a (?... 246[= A/SV et YVm]),
8.14.2a (= A/SV) 3sg. ket BUM 5.2.4 (+ket pour ikt) = BUK
5.2.3 1pl. (pa)ikema RV 3.52.6d (pa+); AVP 1.96.1d (upa+ [= YVm]) et
1.96.2d (= YVm); HiS 11.8.15 3pl. upakeyur TB 2.3.2.2 = pS 14.15.1
= HiS 10.7.17 moy. 3sg. upaiketa KB 23.9.6
part. act. (/upa)kant- RV 1.132.4c, 5.40.8b (upa+), 6.20.10d, 6.27.5b,
6.27.7, 7.19.2d (= AV 20.37.2c), 7.20.7a, 7.87.4d (CHARPENTIER 87), 9.72.8b,
10.27.22d, 10.48.2d et 10.102.7b (CHARPENTIER 85); AV 6.114.2d 5 AVP
16.49.2d 5 TBm 2.4.4.9 (+), AV 6.114.3d = AVP 16.49.3d = TBm 2.4.4.9,
AV 9.4.1c = AVP 16.24.1c, AV 12.3.27 = AVP 17.38.7; AVP 16.151.1; MSm
4.14.15: 242:6; JB 1.2752x (simplex et upa+) moy. kama- RV 7.103.5b
et 8.42.3a (= YVm; CHARPENTIER 87)
pf. act. 3pl. iikur KB 30.5.13
adj. verb. ikit- VS 28.15-173x = VSK 30.15-173x = TB 2.6.10.2-43x
inf. ikitum KB 7.7.37
abs. upaikya pS. 20.13.8
adj. ik- RV 3.19.3b (= YVm; v. CHARPENTIER id. et GELDNER I/354 n. 3b)
et 8.52.8b247 (= RVKh 3.4.8b; v. CHARPENTIER id.)
gdf. ikeya- VaiS 37.2 ikyas MS 2.5.3.10
n.a. (/upa)ik - AVP 4.10.3b (upa+); VS 30.102x (+ et upa+) = VSK
34.102x = TB 3.4.6.12x; KB 12.8.14; T 7.2.1; MuU 1.1.5
nom verbal premier membre dun compos EDKXYUKL iknars RV
1.53.2c (= AV 20.21.2c) et 4.20.8c
? imp. prs. act. 2sg. vika RV 4.35.3b et adj. nom. sg. vikus248 RV
2.1.10d (v. CHARPENTIER 118). Ni v+ak ni v+ik ne sont attests, et de plus
on voit difficilement quelle pourrait tre la fonction smantique de v+ avec
leurs lexmes. La possibilit quil sagisse du ds. de as couper (cf. vi+ik
PW et WRV austeilen), trs bien attest avec vi+, nest pas exclue. Dans les
246 RV 7.32.19a keyam n mahayat div-dive ry kuhacidvde.
247 RV 8.52.8b girvaa ko... double voc. en dbut de Pda.
248 Laccentuation radicale, certainement analogique par rapport lautre nomen
233
249 AV 4.21.2a, KSm 23.12: 88,20 variantes de lact. dans RV 6.28.2a et 3.59.2b.
250 Avec ce sens le sujet est en gnral une dit et le complment au dat. un humain,
mais linverse est galement attest dans RV 1.68.6a, 3.59.2b, 7.20.7a, 7.87.4d et
8.14.2a.
251 Sans dat., quelques exemples de part. tels AV 12.3.27 et JB 1.275.
252 RV 10.29.5d gra ca y te tuvijta prvr nra indra pratikanty nnai Et
(ces hommes) qui, Indra fort de naissance, en change, toffrent (leurs) nombreuses
louanges, accompagnes de nourritures.
253 ikati interprt comme dnakarmas dans Ngh. 33.20. Il faut galement noter
lquivalence entre kasi dans SV 1.296c = JS 1.2.2.7.4c et dtsasi dans RV 8.88.3c.
234
254 Peut-tre galement avec upa+ dans AV 11.8.17a sarv dev pikan pour
lequel WHITNEY traduit avec hsitation All the gods assisted malgr labsence de
dat. commodi.
255 AVP 5.27.6b asunvantam ayajamnam iccha stenasyety taskarasynu ika.
cherche le non-pressant, le non-sacrifiant, efforce-toi sur la course du voleur et du
bandit (5 nvei TSm 4.2.5.4 et nvihi KSm 16.12: 234,3 = MSm 2.7.11: 90,15 = VS
12.62 = VSK 13.5.1 = B 7.2.1.9).
256 Peut-tre avec ce mme sens, mais act., dans AV 6.122.2d dtu cchkn sils
pratiquent laction de donner (mais WHITNEY ... able to give), et dans BUM 5.2.4
td ett tray iket dma dna daym ti il faut pratiquer cette triade:
contrainte-donation-compassion.
257 Interprtations diverses pour RV 8.42.3a im dhya kamasya deva krtu
dka varua s idhi: Schrfe, Gott Varua, berlegung und Willenkraft,
wenn ich es mit dieser Dichtung versuche (GELDNER) diffrente de KEITH pour AB
1.13.27 ikamnasya deveti ikate v ea yo yajate Of thy suppliant, O god ( he
says); he who sacrifices is a suppliant. La diathse et le rgime acc. font pencher
pour pratiquer mais le contexte dans RV 8.42.3 favorise plutt sefforcer.
258 v. NEISSER 304.
259 v. AiG II/2/575 et NEISSER 304.
235
semble plus probable quil faille accorder ici le sens sefforcer dobtenir/de
contenter identique celui du compos avec upa+.
Quelques exemples de combinaisons avec une forme non-ds. de ak,
semblent indiquer une valeur ds.:
TS 2.6.2.6 yd v ety dev ikan td aaknuvan y ev vda
aknty ev yc chkati
Whatever the gods were fain to do by it (the cakvar) that they were
able to do , he who knows thus can do whatever he is fain to do
(KEITH).
On ne voit pas quel sens lexicalis de ik pourrait correspondre
syntactiquement. Lacc. nest attest au simplex quavec donner ou
pratiquer, des sens qui ne saccordent pas avec le contexte.
MS 4.2.9: 30,12 y vi akt vda s t aknoti y kati
Il russit ce quil dsire/tente de russir, celui qui en vrit connait
ce pouvoir.
Dans trois exemples, AV 6.114.2d , AV 6.114.3d et TB 2.4.4.9, ik est
associ au pf. monosyllabique ek-. Ici cependant le sens lexicalis
sefforcerpeut aussi convenir:
AV 6.114.2 tsya tndity yjatr mucateha nas / yajn yd
yajnavhasa kanto npaekim //
Par la justice pour ce qui est juste, vnrables ditya, dlivreznous, lorsque, conducteurs de sacrifices, bien que nous efforant,
nous ne russissons pas le sacrifice
AV 6.114.3 mdasvat yjamn srucjyni jhvatas / akm vive
vo dev kanto npa ekima
Sacrifiant avec ce qui est gras et faisant, sans dsir, des oblations de
beurre avec la cuillre de sacrifice, tous les dieux, bien que nous
efforant, nous navons pas russi pour vous le sacrifice260
TB 2.4.4.9 yajir vo yajavhasa kanto n ekima
Lorsque, conducteurs de sacrifices, nous efforant pour vous par
(nos) sacrifices, nous chouons
Une autre association secondaire et purement morphologique se trouve
dans JB 3.104 aknoti yac chikate, o le moy. ikate ne peut pas tre le ds.
de lact. aknoti. Le sens est donc bien pratiquer: il peut/arrive (faire) ce
quil pratique.
La frquence de limp., 41 exemples, en fait un des contextes les plus
caractristiques de ik . Dans un tel contexte, le pote requiert la force dun
dieu, le plus souvent Indra, p.ex. RV 8.2.15c k acva cbhi Strenge
dich nach deiner Macht an, du Mchtiger! (GELDNER).
Pour une explication tymologique des sens lexicaliss de ik v. p. 65
260 KMMEL 510 nhsite pas rendre une valeur ds.: ...wir es bewltigt wollten.
236
?ilik
prs. ind. moy. 3sg. ilikate AV 20.134.6b et adj. ailiku- de li se
pendre, saccrocher, daprs une lecture +iliku +ilikate de WHITNEY
1881: 39a/297b et VC 125a pour AV 20.134.6b aklal pcchlyate (?) 5
S 12. 23.1 chlilpu chlilate 5 RVKh 5.17.4 silpuccho vilyate, sans
indications de ldition de VISHVA BANDHU, qui ne mentionne que la phrase
initiale, contenue dans chaque Pdas de ce Skta, ihtth prg apg udg
adhrg.
Litt.: CHARPENTIER 56, GNTERT 87
k
n.a. k- TU 1.2
Up. mineurs (v. VPK III/822a)
ds. de ak189 pouvoir, tre capable ( ik)
Litt.: AiG I/43
(Na) prononciation
uuk
adj. uuki- RV 2.1.1a (= RVKhi / YVm; v. GELDNER I/275)
De uc196 luire
Litt.: CHARPENTIER 56, 119, GNTERT 89
(+) luire, briller ?+ds.
RV 2.1.1a tvm uukis
237
sur la richesse. Comme linterprte avec justesse GELDNER, cet adj. ds. sert
caractriser Agni comme particulirement enclin briller.
ur
prs. ind. moy. 3sg. upa...urate AB 3.2.7 3pl. urante MS 4.2.1:
22,6; KB 7.7.39; JB 1.267; 8.9; ChU 7.5.2
impf. moy. 3sg. aurata MS 4.2.1: 22,5
imp. prs. moy. 2pl. uradhvam BauS 15.4: 208,7
opt. prs. moy. 3sg. rureta JB 1.104
fut. moy. 3sg. uriyate BauS 15.4: 208,7
part. moy. rama- RV 4.38.7b (= AV 20.37.2b) et 7.19.2d; KSm
5.1.10: 154,11-12261 = MSm 3.12.3: 161,4 = TSm 7.1.19.2 = VS 22.8 = VSK
24.11
adj. verb.. urita- BUM 6.4.17 = BUK 6.4.18
adj. ur- TB 2.3.11.4; JB 1.261
gdf. urya- TSm 3.3.2.2 = Tm 4.1.1 = Sm 1.4.5 = BauSm 3.27:13 =
pSm 24.11.2
26x (2x RV; 6x YVm; 2x YVpr; 6x Br; 2x r; 3x Up; 5x S) dont 16x simplex
moy. (RV; YVm/pr; Br; Ar; Up; S), 2x simplex adj. verb. (Up), 2x simplex
adj. (Br), 5x simplex gdf. (YVm; r; S) et 1x upa+ moy. (Br)
Cl.
De ru203 entendre
5 Av. susra- (part. moy. susrmna Yt 14,21) de sru entendre
Litt.: CHARPENTIER 31, 111, 119, GNTERT 116, KELLENS 1984: 196,
LEUMANN 116
1) (simplex et upa+) entendre, couter + ds., avec acc. ou gn., dat. dans
ChU 7.5.2, ou sans complment 2) (simplex p.ex. dans BauS 15.4: 208,7 et
adj. dans TB 2.3.11.4) obir
Comme pour didk, le Medium tantum de ur est sans valeur
particulire, loppos de celui de la racine ru qui donne un sens passif.
Sur le plan smantique il faut noter que comme aii et pips, le ds. de
ru est attest soit avec la valeur smantique grammaticale caractristique du
261 uramya svh quivaut dans le mme passage des part. fut. svapsyate
svh (154,9), prabhotsyate svh (154,10), jgariyate svh (154,11).
238
ds., soit avec comme sens premier une ancienne valeur concrte de laction
ds. en loccurrence obir.
Parmi les usages du sens non-lexicalis, on remarque dans les deux
exemples rigvdiques le mme syntagme ramas tanv samary (toi
qui) en personne262 as la volont dcouter au combat263, dans 4.38.7b pour
caractriser le cheval de combat Dadhikr, et dans 7.19.2d pour Indra. Dans
les deux cas laction est manifestement leffort de volont et de coopration
dun tre hroque pour accomplir une action qui est bnfique lgard des
humains.
Un autre usage est attest dans JB 1.267, KB 7.7.39 et ChU 7.5.2 o le
ds. met laccent sur un engouement pour entendre une personne que lon
apprcie (v. p. 159 le mme type dusage pour didk):
JB 1.267 tasmd u jrasya vca urante
Cest pourquoi dailleurs on aime/prfre couter la voix dun
vieillard
Pour une explication tymologique du sens concret obir v. p. 67
sisak
prs. ind. act. 3pl. ssakanti B 1.6.1.153x
impf. act. 3pl. +sisakan B 1.6.1.123x
6x + act. (Br)
De saj210 accrocher, pendre
Litt.: CHARPENTIER 63, GNTERT 121, 130, VIA I/249
262 tanv en personne cf. RV 8.100.1 ay ta emi tanv purstd Ich hier gehe in
faon diffrente : der mit seinem Leib in der Schlacht gehorcht pour 4.38.7b et (du)
... mit deiner Person dich im Kampf (ihm) zur Verfgung stellend pour 7.19.2d.
239
And if the Asuras and Rakas try to attack him (the sacrificer) in
front, Agni repels them (EGGELING)
Le ds. reprsente une action tente par un tre hostile contre laquelle il
est demand une intervention.
sis
prs. ind. act. 2sg. ssasi RV 8.95.9d (= SV 2.754), 9.23.6c et 10.102.12c
3sg. ssati RV 1.133.7d (= AV 20.67.1d), 7.32.14 (= SV 1.280; v.
CHARPENTIER 83), 7.32.20a (= S/YVm), 8.62.3b, 9.3.4c (= SV 2.608; v.
CHARPENTIER 83), 9.7.4c, 9.74.1b et 9.74.7a; SV 2.1032; JS 1.25.6, 1.29.6,
3.19.12, 3.26.5, 3.49.7, 4.27.7; AV 13.2.14b = AVP 18.21.8b 2pl. sisatha
AV 6.21.3b = AVP 1.38.3b
impf. act. 2sg. sisas RV 8.50.10c (= RVKh 3.2.10c) 3sg. asisat RV
8.51.2c 3pl. sisan RV 3.31.9d (v. CHARPENTIER 83)
imp. act. 2du. ssatam RV 10.143.3b
pf. act. 3du. sistur RV 9.47.5a264
part. act. ssant- RV 1.17.8b, 1.112.5c, 1.123.4c, 1.130.3e, 1.146.4c,
2.32.1b, 5.31.1d (= AVP 15.12.2d), 5.62.9c (= YVm), 6.73.3c = A/YVm),
8.3.11, 8.3.12b, 8.95.6d = 9.61.11c (= S/YVm), 8.103.11d, 9.35.4b, 9.76.2b (=
SV), 9.90.4c (= SV 2.579), 9.96.18c (= SV 2.526 / JB 3.205), 10.102.4d; SV
3.1.8; JS 2.5.5, 3.3.3, 3.20.19, 3.41.2, 3.47.5; AVP 19.45.14; KS 33.1: 27,1 =
TS 7.5.2.1 5 AB 4.17.2; JB 3.2832x
adj. sis- RV 1.102.6d; AV 6.21.3b = AVP 1.38.3b; AB 6.7.5= GB 2.5.13:
239,7 sisni- RV 10.53.11d
? sisathas AV 20.49.1b (5 AVP 19.45.14b ssantas)
64x simplex (37x RV; 13x SV; 7x AV; 2x YVpr; 5x Br) dont 58x act. (RV;
SV; AV; YVpr; Br) et 6x adj. (RV; AV; Br)
De san360 gagner, obtenir
5 Av. iha (opt. ihata Yt 19,53) de han conqurir
OBERLIES 1998: 537]). La seule autre forme pf. non-priphrastique est didsitha AB
8.21. Peut-tre sagit-il dans RV 9.47.5 dun usage ad hoc de la terminaison pf. en lieu
et place de la terminaison du prs. -ts (cf. VIA I/256), comme pour sisratur RV
8.59.2c.
240
Litt.: CHARPENTIER 43, 119, GNTERT 82, 131, INSLER 1969: 62, KELLENS
1984: 196, VIA I/196 et s.
obtenir, gagner + ds., le plus souvent avec acc. rei, person seul dans RV
1.17.8b, avec un gn. seul dans RV 9.47.5a, 8x sans complment.
Le ds. de san est avec celui de van un des mieux attests dans le RV.
Smantiquement, le thme correspond entirement la racine et la valeur ds.
ne fait jamais dfaut.
lexception de quelques exemples en prose, sis marque toujours un
effort de volont et de force physique du sujet vers une victoire. Cet effort
nest pas du tout phmre, mais au contraire le plus souvent ressenti comme
vou au succs de laction. En particulier le part. ssant- est utilis pour
caractriser une personne ou une dit comme agissant de faon efficace ou
intransigeante pour la victoire:
RV 6.73.3c-d ap ssan svr pratto bhasptir hnty amtram
arkis //
Lorsquil sefforce de gagner le soleil et les eaux, Bhaspatis est
irrsistible, il frappe mort lennemi grce aux chants
RV 8.103.11c-d dur ysya prava nrmyo dhiy vja
ssatas //
De qui (= Agni) (les intentions /?les vagues265) sont intraversables,
comme les vagues dans des rapides, lorsquil sefforce avec la pense
de gagner le prix de la course266
RV 1.130.3d-g vraj vajr gvm iva ssann girastamas /
pvod a ndra prvt dvra a prvts //
Indra le premier des Agiras, le porteur de lclair, la manire de
quelquun qui sefforce de gagner un enclos de vaches, a dcouvert
les rafrachissements squestrs, (il a ouvert) les portes, (il a
dcouvert) les rafrachissements squestrs
RV 1.17.8 ndrvarua n n v ssantu dhv / asmbhya
rma yachatam //
Indra, Varua, maintenant vraiment que les pomes sefforcent
/?sapprtent vous gagner, accordez-nous votre protection
Il y a deux faons dinterprter le ds. dans cet exemple. Selon la premire
le pote estime que leffort fourni par les penses justifie loctroi de la
le dbut de la stophe semble plutt faire allusion la course pour apporter les
sacrifices aux dieux.
241
protection. Ou alors les penses ont presque gagn les deux dits et se basant
sur cela le pote exprime prmaturment sa demande.
RV 8.50.10 yth kve maghavan mdhe adhvar drghnthe
dmnasi / yth garye siso adrivo myi gotr hariryam //
Wie du fr Kava, o Freigebiger, bei Opfer (und) Gottesdienst, fr
Drghantha, den Hausherrn, wie du fr Goarya, du Herr des
Pressteins, (den Preis) zu gewinnen trachtetest, (so gewinne) fr
mich die Rinderherde, die durch falbe Rosse verschnert wird!
(GELDNER)
Dans cette strophe finale le pote rappelle Indra leffort quil consentit
Kava et extrapole sur le mme acte ralis son gard.
Le part. peut galement servir caractriser le dsir intense de gagner qui
incite laccomplissement dautres actions:
RV 1.123.4a-c gh-gham ahan yty ch div-dive dhi nm
ddhn / ssant dyotan vad gt
Dans chaque demeure elle vient ahan (?267), chaque jour portant
son nom. Stimule par le dsir de gagner (cette course), la brillante
(Uas) est revenue encore et toujours
Dans deux exemples le ds. de san et une forme non-ds. dune racine
signifiant galement gagner sont juxtaposes. Lusage pragmatique de cette
juxtaposition est cependant diffrent dans chacun dentre eux:
RV 8.95.6c-d pury asya pasy ssanto vanmahe //
Lorsque nous nous efforons de gagner sa grande force virile, nous
gagnons
Dans cet exemple le part. marque bien un effort fructueux puisquil
constitue lantcdent de gagner (vanmahe)
RV 5.62.9d ssanto jigvsa syma //
Lorsque nous nous efforons de gagner puissions-nous tre
vainqueurs
Ici par contre le souhait de victoire exprim lopt. fait bien comprendre
que laction de ssantas nest quune tentative ou une entreprise au succs
incertain.
Parmi les contextes frquents de
sis dans le RV on remarque en
particulier 11 exemples du maala IX, o laction durative de la purification
du soma est compare celle dun coureur se dirigeant vers un but ultime268:
RV 9.3.4 e vvni vry ro ynn iva stvabhis / pvamna
sisati //
Celui-ci (= le Soma), en se purifiant, sefforce de gagner tout ce qui
est dsirable, comme un hros allant accompagn de ses soldats
267
v. EWA I/154.
242
?sisik
imp. act. 2 sg. sisik AVP 20.49.7c tena sisik varcas svayambhuy
samajanam. Daprs VPK I/5/3376b il sagirait du ds. de sic217 verser, se
dverser. On stonnera que la forme ne soit pas *siika-. tant donn que la
fricative dentale serait phonologiquement correcte devant un [r] ou un [], on
serait tent de voir ici une forme de sj2 2 2 lcher. Pour linterprtation du
passage le substantif varcas- pose des problmes. On le conoit mal comme
sujet de sisik comme la lecture de RAGHU VIRA le suggre. Avec sam+sj
par contre, un instr. associatif vrcas est attest, ce qui rejoint la correction
propose dans VPK I/5/2764n. w. On en arriverait ainsi +sasj(y)e +varcas
Je munis au Varcas, au dtriment de la forme ds.
Litt.: GNTERT 130
sisdhayi
prs. opt. act. sisdhayiet BauS 18.45: 400,13
Du caus. sdhaya- de sdh/sidh215 russir
243
sisr
prs. ind. act. 3sg. sisrati TS 2.2.4.6269 = MS 2.1.10: 12,4
De s220 courir, se dpcher (cf. associations au compos vjast)
Litt.: CHARPENTIER 40, GNTERT 83
courir + ds., avec acc. de contenu vjam course
TS 2.2.4.5-6 agnye vajaste puroam akapla nrvapet
sisk
prs. ind. act. 1sg. prasiskmi KBm 27.2.10 (v. KEITH 1920: 508n. 5)
impf. moy. 3sg. asiskata BK 3.1.12.7; JB 1.73
part. moy. siskama- KS 9.17: 120,11 et 13.7: 189,14 5 GB 2.2.1: 135,15
6x (2x YVpr; 4x Br) dont 5 simplex moy. (YVpr; Br) et 1x pra+ act. (Br)
De sj222 lcher (cf. associations avec asjata dans JB 1.73 et KS 13.7:
189,16)
Litt.: CHARPENTIER 63, GNTERT 90
1) (simplex moy.) faire sortir de soi, faire natre, produire + ds. 2) (pra+)
laisser partir + ds.
244
245
sisps
prs. ind. act. 3sg. tisispsati B 4.6.9.16 = BK 5.8.3.15
impf. act. 3sg. tyasispsat B 4.6.9.16
part. act. utsspsant- RV 8.14.14b (= AV 20.29.4a; v. CHARPENTIER 84)
pf. pr. act. 3sg. atisisps cakra BK 5.8.3.14 (5 impf. tyasispsat B
4.6.9.16)
5x act. (1x RV; 4x Br) dont 4x ati+ (Br) et 1x ut+ (RV)
Cl.
De sp223 ramper, se glisser
Litt.: CHARPENTIER 63, GNTERT 89
(avec les sens de ati+ et ud+) ramper + ds., avec acc.
Dans RV 8.14.14 le ds. part. gn. sg. utsspsatas reprsente une action
tente exactement comme rurukatas auquel il est associ ( ruruk). Les
quatre autres exemples sont en fait lis un mme passage lgendaire
racontant comment Vc entreprit de senfuir et tenta de ramper le long de la
terre avant dtre arrte:
B 4.6.9.16 devbhyo h va vc rso bhjito pacikrami cakra
s imm ev pr tyasispsad iy vi vk tsy e rso yd
adhayas yd vnasptayas tm etna smn pnuvan
En vrit lessence de la voix conquise par les dieux entreprit de
senfuir deux. Elle tenta de ramper le long de cette (terre). En vrit
la voix est cette (terre). Son essence, ce sont les plantes et les arbres.
Ils (= les dieux) lobtinrent grce ce Sman
246
sk
prs. ind. moy. 3sg. skate TS 2.2.3.4
inj. moy. 3pl. skanta RV 7.60.11c (HOFFMANN [IiV 258n. 296] hsite entre
inj. ou subj.)
part. act. skant- RV 6.14.3d (CHARPENTIER 85) moy. skamnas TS
2.2.3.4 = BauS 13.5: 122,21
5x simplex (2x RV; 2x YVpr; 1x S) dont 1x act.270 (RV) et 4x moy. (RV;
YVpr; S)
De sah214 venir bout, dominer (cf. association avec sahate dans TS 2.2.3.4)
Litt.: CHARPENTIER 73, 105, GNTERT 100, 105, INSLER 1969: 59, 60,
OLDENBERG 1916: 176
dominer, matriser + ds. avec acc. sauf comme part.
Les deux exemples rigvdiques prsentent des difficults relatives
dinterprtation:
RV 6.14.3c-d trvanto dsyum yvo vrati skanto avratm //
Les yus qui vainquent Dasyu et sefforcent par les serments de
sacrifice de vaincre celui qui ne prte pas serment
Le seul critre qui peut expliquer le choix du ds. pour la seconde action
des yus est quil sagit pour skantas dune action assidue, qui se rpte
continuellement puisque les avratm sont et seront toujours susceptibles de
troubler lordre. En tout cas le complment instr. pl. vratis suggre une
action rpte.
RV 7.60.11 y brhmae sumatm yjte vjasya stu paramsya
ry / skanta manym maghvno ary ur kyya cakrire
sudhtu //
Les donneurs gnreux de celui qui en change dune parole sacre
sacrifie en vue dobtenir la faveur (des dieux), quand il sagit de la
conqute du plus haut prix, (ceux-l) entreprendront / se risqueront
vaincre la mauvaise pense du/des rival/-aux. Ils se sont constitu
une vaste et riche (terre) pour habiter
Cette traduction se rallie linterprtation de GELDNER qui considre
lantcdent sous-entendu de la phrase relative dans a. comme le complment
de maghvnas dans c. Toujours selon GELDNER le sens gnral de la strophe
est que les Maghavans dun tel sacrifiant peuvent sans craindre combattre leur
rivaux: leur victoire est assure par la justesse du sacrifice. Le rle smantique
270 cf. PiV 325 dautres attestations sporadiques de lact. de sah au part.
247
suups
opt. prs. act. 3sg. suupset VdhS 1.2.26 = 1.11.28
adj. suupsu- GB 1.2.2: 33,12
Cl.
De svap538 dormir
Litt.: CHARPENTIER 64, GNTERT 89
dormir + ds.
249
S
B
B
BK
SV
vetU
T
TB
TS
TU
VdhS
VaiS
VrS
VB
VS
VSK
AIG II/1
AIG II/2
AiS
AiV
ALBINO
ALF
ARNOLD
AzI I-III
BHATTACHARYA
BINNICK
251
BODEWITZ 1973
BODEWITZ 1990
CALAND
CALAND 1903
CALAND 1919
CALAND 1926
CHARPENTIER
DAHL 1985
DAHL 2000
DELBRCK 1871
DELBRCK 1897
EGGELING I-V
252
EMENEAU
ETTER
EVP
EWA I-II
FRENZ
GELDNER I-III
GONDA 1959
GONDA 1979
GOT 1993
GS
253
GNTERT
HARARSON
HILLDEBRANDT
HUMBACH I-II
IiV
IndSt
Indische Studien. Publi par A. WEBER. Vol. IXVIII. Berlin-Leipzig 1849-1898 (rd.
Hildersheim - New York 1973).
INSLER 1968
INSLER 1975
JAMISON
S. W. JAMISON, Function and Form in the -yaFormations of the Rig Veda and Atharva Veda [KZ
Ergnzugsheft 31]. Gttingen 1983.
JAMISON 1996
JOACHIM
254
KEITH 1908
KEITH 1909
KEITH 1914
KEITH 1920
KELLENS 1984
KELLENS 1990
KIEHNLE 1979
KLAUS 1989
KLEIN 1992
KRICK
255
KRISCH
KUIPER 1976
KULIKOV
KULIKOV 2005
KMMEL
LANMAN
LEUMANN
LIV
LUBOTSKY
A. LUBOTSKY, Atharvaveda-Paippalda Ka
Five. Text, translation, commentary [HOS opera
minora vol. 4]. Cambridge 2002.
256
LUBOTSKY 1994
LUDWIG IV
LYONS I-II
MCCONE
MACDONELL
MACDONELL 1897
MINARD I-II
MITTWEDE 1986
.
MITTWEDE 1989
257
NARTEN 1960
NARTEN 1986
NARTEN 1992
NEISSER
OBERLIES 1998
OERTEL I-II
OERTEL 1926
OLDENBERG 1895
OLDENBERG 1912
OLDENBERG 1923
PETERS
PINAULT 1994
258
PiV
PRAUST
PW
RASMUSSEN
RVD
RVWC
SCHAEFER
SCHROEDER 1881
SCHROEDER 1900
259
SPERBER-WILSON
STRUNCK 1977
STRUNCK 1988
THIEME I-II
THIEME 1929
TICHY 1980
TICHY 1995
VC
VIA I
260
VPK I-V
VV I-II
WACKERNAGEL I-III
WEBER
WHITNEY I,II
WHITNEY 1881
WRV
ZEHNDER 1993
261
ZIEGLER
ABRVIATIONS
AAWL
AGWG
AKM
abl.
abs.
adj.
WZKS
acc.
act.
aor.
AOS
r
SG
Av.
adj.verb.
Br
C
caus.
Cl.
dat.
dnom.
ds.
du.
p.
fm.
fut.
gn.
gdf.
HOS
IF
I-Ir.
imp.
impf.
ind.
inf.
263
inj.
instr.
int.
JAOS
KZ
loc.
masc.
moy.
m.i.
N
n.a.
n.ag.
nom.
n.p.
nt.
opt.
part.
pass.
pr.
pf.
pl.
ppf.
prs.
pron.
poss.
R
SBE
SbHAW,
SbAW
sg.
S
S
subj.
SV
Up
V
VKAW
injonctif
instrumental
intensif
Journal of the American Oriental
Society
Kuhns Zeitschrift
locatif
masculin
moyen
moyen indien
/n, m/
nomen actionis
nomen agentis
nominatif
nom propre
neutre
optatif
participe
passif
priphrastique
parfait
pluriel
plus que parfait
prsent
pronom
possessif
/, , r, l/, ou indication particulire
Sacred Books of the East
Sitzungberichte der Heidelberger Akademie der
Wissenschaften
Sitzungsberichte der sterreichischen Akademie der
Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse
singulier
rautastras
Stras
subjonctif
Smavedasahits
Upaniad
Voyelle
Voyelle longue
Verhandelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van
Wetenschappen
264
voc.
YV
YVm
YVpr
ZDMG
vocatif
Yajurvedasahits
Mantra(s) yajurvdique(s)
Prose yajurvdique
Zeitschrift der Deutschen
Morgenlaendische Gesellschaft
117108
214
AB
1.13.27
1.24.5
2.3.12
2.20.21
2.36.5-6
3.21.4
3.24.13
3.30.2
3.30.4
4.18.8
4.25.3
5.3.4
6.30.10
7.17.5
7.29.2
8.21.10
234257
219
218
196205
116
56, 8957
115
40, 101
63
197
158
192
183
231
139
158
pS
20.6.7
46, 112
S
11.2.18
AV
2.25.3
2.34.3
4.14.5
4.21.2
4.36.1
5.7.6
5.11.1
5.18.1
5.19.6
6.114.2
6.114.3
6.118.2
6.122.2
8.5.15
8.6.12
8.6.16
10.7.4
11.5.18
11.10.26
214225
141
8956
8142
231244
170
97
59
128
127120,
128
235
235
94
234256
69, 131
60
44, 229
93
124
47, 208
12.2.52
12.4.13
12.4.19
12.4.29
13.2.15
14.1.56
19.50.5
20.127.2
20.134.6
20.135.5
AVP
4.20.7
5.34.2
16.50.7
16.102.5
20.49.7
BUM
1.3.8
1.5.34
2.4.4
184
157
108
117106
104
137
183
142
236
205
226240,
227
216
178
121
242
2.4.5
4.3.44
4.4.25
5.2.4
230
77
167174,
168
168
206
69, 228
234256
BauS
14.13: 175,14
15.4: 208,7
17.49: 329,13
18.45: 400,13
18.50: 410,8-9
190
67
82
242
122
BhS
1.15.14
204
GB
1.3.19: 88,6
1.3.20: 90,8
2.6.14: 269,2
179
171179
148
JB
1.17
1.54
1.55
1.69
143
108
62
135
1.73
1.98
1.100
1.162
1.193
1.233
1.252
1.265
1.267
1.282
1.296
1.300
1.320
1.342
1.344
1.357
2.1
2.73
2.110
2.139
2.156
2.231
2.238
2.259
2.335
3.184
3.313
244
180
114
217
48, 132
186
61
155153
238
196206,
197
217
101
120
126
124
134
137
47, 153
222
125
114
199
114
107
97
111
42, 146
KauU
3.8
183
KB
2.8.26-27
4.5.9
21.1.1
25.8.22-9.2
25.9.2
25.12.21
30.6.4
126
45, 154
132
152
43, 92
47, 113
11298
KS
7.15: 79,7-8
8.1: 83,8-9
8.3: 86,7-8
8.7: 91,5
8.12: 95,15-16
8.15: 98,15
9.17: 120,11-12
8143
147
64
91
64
93
244
266
10.3: 127,3-4
10.9: 134,21
10.9: 135,16-17
10.10: 137,4
12.5: 166,20-21
13.3: 181,19-2l
13.5: 185,14
13.6: 187,11-12
13.6:187:15
13.7: 189,14-15
16.2: 221,23
21.6: 44,18-45,1
23.5: 80,15-17
23.8: 83,13-14
25.3: 105,8-9
127118,
128
175
215
125
58
215
150
188
187
197
45, 244
109
46, 93
62, 203
137
65
KU
1.3.2
149
MSm
1.5.1: 67,8
1.6.3: 89,8-9
1.6.5: 94,1
1.6.9: 100,8
2.1.3: 4,14-16
2.1.11: 13,11-12
2.4.4: 42,3
3.6.9: 72,9-10
3.8.1: 92,13-14
4.2.9: 30,12
4.5.8: 75,5
4.6.9: 93,5
4.8.1: 106,8
4.14.17: 245,14
148
151
96
9671
138
93
9160
166
65
235
62
56
59
90
10.3: 127,1
RV
1.12.9
1.15.9
1.17.8
1.17.9
1.27.5
1.28.3
1.31.5
1.33.6
1.34.1
1.39.8
1.41.7
1.46.9
225
189
50, 240
95
67
67
224
5018,
207
203211
99
95
177
1.71.3
1.74.9
1.80.13
1.84.17
1.91.1
1.123.1
1.123.4
1.123.10
1.124.6
1.129.10
1.130.3
1.132.5
1.132.6
1.144.3
1.163.7
1.170.2
2.1.1
2.14.10
2.23.12
2.27.3
2.28.1
2.33.6
2.35.5
2.35.12
2.38.1
3.1.22
3.8.6
3.16.6
3.30.1
3.30.13
3.43.5
3.52.6
4.4.7
4.16.10
4.16.11
4.18.7
4.23.7
4.32.8
4.38.7
4.58.6
5.32.5
5.49.1
5.62.9
5.67.5
5.74.1
6.14.3
6.16.32
6.47.20
165
42, 71,
225
132
99
10387
59
241
81
55, 99
47, 212
240
164
78
208
123
131131
236
157
130126
170
63
225
68, 164
69, 164
70
8040
43, 165
67
60
46, 160
67
66
42, 69,
190
104
208
162163,
165
46, 131
157
238263
55
207
9976
241
54, 99
224
246
130
43, 103
6.49.4
6.52.2
6.62.1
6.73.3
7.18.4
7.19.2
7.20.6
7.32.17
7.60.11
7.63.2
7.69.3
7.80.2
7.86.4
7.87.4
7.104.11
7.104.20
8.4.11
8.14.14
8.19.4
8.31.7
8.31.15
8.39.3
8.42.3
8.45.31
8.50.10
8.51.6
8.66.14
8.78.6
8.81.3
8.91.3
8.95.6
8.96.6
8.96.7
8.96.12
8.100.1
8.103.4
8.103.11
9.3.4
9.47.5
9.48.2
9.73.9
10.4.3
10.27.1
10.29.5
10.31.2
10.48.10
10.50.3
10.61.13
81
181
209
43, 240
174
238263
226
198208
246
229
209221
10487
131
66
47, 169
170
61, 188
213
8040
142
42, 48,
80
10487
234257
81
43, 241
66
66
109
156
104
5018,
241
163
55
225
238262
43, 182
240
41, 241
239264
214
5018, 78
124
66
233252
36, 225
207
80
193
267
10.74.4
10.75.4
10.78.5
10.85.30
10.87.17
10.100.12
10.111.9
10.132.3
10.152.5
10.162.3
149,
175
42, 78
165169
178
44, 150
50, 155
41, 5018,
202
163
138
131
SV
3.1.1
167
TB
1.4.10.3
2.4.4.9
2.7.14.1-2
71, 92
235
92
TS
1.1.11.1
1.5.1.1
1.5.2.3
1.7.1.2
2.2.3.4
2.2.4.5-6
2.3.4.2
2.6.2.6
3.4.6.1
3.5.1.2
5.5.5.4
6.5.2.2
6.5.8.1-2
6.5.9.1
7.5.2.1
VdhS
3.3.4
11.1.18
11.25.22
14.3.10
14.3.19
55, 99
157
116
56, 89
247
243
117
235
95
93
118
108
118,
119
58
242
14.4.13
14.4.25
125
145
151
7634
38, 50,
76
222
161
VB
435,4-7
211
530,1-5
145
VS
11.80
23.25
30.9
40.6
179
220
100
104
S
16.4.6
46
B
1.2.4.18
1.3.5.14
1.4.1.21
1.4.1.40
1.6.1.15
1.9.2.12
1.9.2.23
1.9.3.10
2.1.2.13
2.1.2.17
2.3.2.8
2.3.2.14
2.3.3.16
2.3.4.6
2.6.2.16
2.6.3.11
3.1.2.16
3.2.1.19
3.2.2.30
3.2.4.16
3.4.3.6
3.6.2.14
3.6.4.12
3.8.1.2
4.3.4.20
4.6.9.1
4.6.9.16
5.2.5.4
6.4.4.19
7.4.1.14
7.5.2.4
9.1.1.23
9.1.1.24
9.1.1.35
185
220
117107,
119,
176
44, 48,
238
127119,
128
106
106
213
96
43, 107
9567
185194
211
215226
77
160,
197
57, 89
180
144
108
106
37, 38,
191
141
10385
111
245
108
113
135
217
112
160
140
9.5.1.64
10.2.1.1
10.3.5.9
10.4.1.18
10.4.4.1
11.1.1.3
11.1.6.3
11.1.6.5
11.2.7.26
11.5.3.1
11.5.8.6
11.6.2.4
12.4.1.10
12.4.4.3
12.5.1.13
13.6.2.20
BK
1.1.2.11
1.1.4.3
1.4.1.9
1.6.3.8
2.1.1.4
2.8.3.18
2.8.4.6
3.1.11.3
3.1.11.5
3.1.12.7
3.1.12.12
4.1.2.1
4.2.1.26
4.6.2.6
4.6.4.5
5.1.3.6
5.8.3.5
45, 110
118
4918,
195,
197
54
139
48, 184
141
153
119
227
178
201209
47, 91
45, 228
44, 134
221
120112
107
203
7737
221
106
106
185193
185
244
154
128123
133,
217, 45
106
186
133
128123