tel père, tel fils
Étymologie
modifier- Déclinaison masculine du dicton telle mère, telle fille.
Locution-phrase
modifiertel père, tel fils \tɛl pɛʁ tɛl fis\
- Le fils est à l'image du père.
L’imitation du père par le fils et de la mère par la fille devient souvent flagrante et elle n'est pas qu’extérieure ; c’est désormais avec raison que l’on pourra dire « tel père, tel fils » et « telle mère, telle fille ».
— (Paul A. Osterrieth, Introduction à la psychologie de l'enfant, Bruxelles : Éditions De Boeck & Larcier, 1997, 17e éd./5e tirage, 2004, p. 97)À la maladresse du fils, première toujours, répond indéfectiblement celle du père : le thème « tel père, tel fils » est à retourner.
— (Thierry Bret, Jules Vallès: la violence dans la trilogie, 2007)
Dérivés
modifierQuasi-synonymes
modifier- bon chien chasse de race
- bon sang ne saurait mentir
- la pomme ne tombe jamais loin de l’arbre
- les chiens ne font pas des chats
- tel chien, tel maître
Antonymes
modifierTraductions
modifier- Allemand : Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (de) (la pomme ne tombe pas loin du tronc), Wie der Vater, so der Sohn. (de) masculin
- Anglais : like father, like son (en) (comme père, comme fils)
- Arabe : ذلك الغصن من تلك الشجرة (ar)
- Arabe algérien : كي باباه كي هو (*) ki babah ki huwa
- Basque : nolako egura, halako ezpala (eu) (tel bois, tel copeau)
- Catalan : tal pare, tal fill (ca)
- Chinois : 虎父无犬子 (zh) (虎父無犬子) hǔ fù wú quǎn zǐ
- Espagnol : de tal palo, tal astilla (es) (tel bois, tel écharde)
- Espéranto : kia patro, tia filo (eo)
- Estonien : käbi ei kuku kännust kaugele (et)
- Finnois : ei omena puusta kauas putoa (fi) ; omena ei putoa kauas puusta (fi)
- Galicien : de tal xente, tal semente (gl)
- Hébreu : התפוח לא נפל רחוק מהעץ (he) ha'tapuach lo nafaal rahok me'ha'etz
- Hongrois : nem esik messze az alma a fájától (hu)
- Italien : tale padre, tale figlio (it)
- Japonais : 蛙の子は蛙 (ja) kaeru no ko-wa kaeru
- Latin : talis pater, qualis filius (la)
- Néerlandais : de appel valt niet ver van de boom (nl) (la pomme ne tombe pas loin de l'arbre), zo vader, zo zoon (nl)
- Norvégien : som far, så sønn (no)
- Occitan : los bartasses fan pas de figas (oc), raça raceja (oc)
- Persan : پسر کو ندارد نشان از پدر تو بیگانه خوانش مخوانش پسر (fa)
- Peul du Maasina : lella diwata ɓiyum sora (*)
- Polonais : jaki ojciec, taki syn (pl) (tel père, tel fils) ; niedaleko pada jabłko od jabłoni (pl) (la pomme ne tombe pas loin du pommier)
- Portugais : tal pai, tal filho (pt) (tel père, tel fils) ; filho de peixe sabe nadar (pt) (fils de poisson sait nager)
- Roumain : asa tata, asa fiu (ro)
- Russe : яблоко от яблони недалеко падает (ru) iabloko ot iabloni nedaleko padet
- Shingazidja : letrinɗi mɓe yahala yetsolisa emwana (*) (le bananier que le bœuf a mangé, il le fait toujours manger à son petit)
- Suédois : sådan far, sådan son (sv)
- Vietnamien : Cha nào con nấy (vi)
- Wallon : çou ki vént d' poye grete (wa), çou ki vént d' tchén hagne (wa)
Prononciation
modifier- France (Lyon) : écouter « tel père, tel fils [Prononciation ?] »