estar
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Du latin stare.
Verbe
modifierestar
- Être.
- Rester, demeurer, se reposer.
- Tarder, différer.
- Arrêter.
- Exister, tenir, se maintenir.
- Ester, comparaître.
- Convenir, aller, être séant.
Variantes
modifierNom commun
modifierestar masculin
- Maison, demeure.
- Manière d’être, d’agir, contenance.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierVerbe
modifierestar intransitif (voir la conjugaison)
- Être, dans le sens d’un état passager du sujet, et non d’un état permanent.
Com estàs?
- Comment vas-tu ?
Com evident experiència mostra, la debilitat de la nostra memòria, sotsmetent fàcilment a oblivió no solament los actes per longitud de temps envellits, mas encara los actes frescs de nostres dies, és estat doncs molt condecent, útil e expedient deduir en escrit les gestes e històries antigues dels homens forts e virtuosos, com sien espills molt clars, exemples e virtuosa doctrina de nostra vida, segons recita aquell gran orador Tul·li
— (Joanot Martorell, Tirant lo blanc, prologue)
Notes
modifierIl existe de grandes variations dialectales et historiques dans l’usage de ce verbe. D’usage très restreint selon la norme académique catalane, en valencien il tend à recouvrir celui de l’espagnol estar.
Prononciation
modifier- catalan oriental : \əs.ˈta\
- catalan nord-occidental : \es.ˈta\
- valencien : \es.ˈtaɾ\
- Espagne (Manresa) : écouter « estar [Prononciation ?] »
Voir aussi
modifierÉtymologie
modifierVerbe
modifierestar \es.ˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Être, pour qualifier un état, qu’il soit éphémère, durable ou permanent.
- Estoy loco : Je suis fou.
- Estar enfermo : être malade ; c’est un état qui ne définit pas la personne et qui peut être bref ou durable.
- ¿Cómo estás? : Comment vas-tu ?
- Être (se situer, se trouver).
- Juanita está en Madrid : Juanita est à Madrid.
- ¿Dónde estabas esta mañana? : Où étais-tu ce matin ?
- (Auxiliaire) (estar + gérondif) être en train de
- (Pronominal) estarse : Rester.
- Estate quieto.
- Reste tranquille.
- Estate quieto.
Synonymes
modifierVoir aussi
modifierNom commun
modifierestar \es.ˈtaɾ\
- (Courant) Le fait d’être, d’exister, l’existence.
- (En particulier) (Lexique de Martin Heidegger) Être-là, Dasein.
Prononciation
modifier- \es.ˈtaɾ\
- États-Unis : écouter « estar [es.ˈtaɾ] »
- Pérou (Lima) : écouter « estar [Prononciation ?] »
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Du latin stare, se tenir debout.
Verbe
modifierestar \esˈta\ intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’estar)
- Être, exister, consister.
Estatz suau.
- Taisez-vous.
- Convenir, seoir.
Aquò t’esta plan.
- Cela te va bien.
- Demeurer, tarder, rester.
Ont estatz ?
- Où demeurez-vous ?
Vòl dire que dins l'ivèrn passèri lo conselh de revision e que sens estar gaire vau recebre la fuèlha pel regiment, mas partirai pas, ausissètz, partirai pas.
— (Jean Boudou, La Santa Estela del Centenari, 1960 [1])- Cela veut dire dire que dans l'hiver j'ai passé le conseil de révision et que sans tarder je vais recevoir la feuille pour le régiment, mais je ne partirai pas, entendez-vous, je ne partirai pas.
- Manquer de, se passer de.
Estar de pan.
- Manquer de pain.
Dérivés
modifierSynonymes
modifierPrononciation
modifier- France (Béarn) : écouter « estar [esˈta] »
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierVerbe
modifierestar \iʃ.ˈtaɾ\ (Lisbonne) \is.ˈta\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Être, dans le sens d’un état passager du sujet, et non d’un état permanent.
- Aller, se porter.
- Être, se trouver.
O soldado Veniamine Savenko tem vinte e três anos. (...) está longe de casa, essa é mais a regra do que a exceção na União Soviética: deportações, exílios, transferência maciça de populações, as pessoas estão constantemente a ser deslocadas, quase não há hipótese de viver e morrer onde se nasceu.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Le soldat, Veniamine Savenko, a vingt-trois ans. (...) Il est loin de chez lui, c’est la règle plutôt que l’exception en Union soviétique : déportations, exils, transferts massifs de populations, on ne cesse de déplacer les gens, les chances sont presque nulles de vivre et de mourir là où on est né.
A equipa de reportagem do jornal O País esteve, na manhã deste domingo, no Mercado Grossista do Zimpeto, onde encontrou Melecina Manave, que fazia as suas compras naquele que é considerado o maior mercado grossista da zona Sul do país.
— (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])- L'équipe de reportage d’O País a été, ce dimanche matin, au marché de gros de Zimpeto, où elle a rencontré Melecina Manave, qui faisait ses courses dans ce qui est considéré comme le plus grand marché de gros du sud du pays.
Synonymes
modifierQuasi-synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \iʃ.ˈtaɾ\ (langue standard), \ʃtaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \is.ˈta\ (langue standard), \is.ˈta\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \iʃ.ˈtaɾ\ (langue standard), \iʃ.ˈta\ (langage familier)
- Maputo : \eʃ.ˈtaɾ\ (langue standard), \ɛʃ.ˈθaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ɨʃ.ˈtaɾ\
- Dili : \ʃtaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « estar [iʃ.ˈtaɾ] »
- États-Unis : écouter « estar [iʃ.ˈtaɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « estar [iʃ.ˈtaɾ] »
- Brésil : écouter « estar [is.ˈta] »
- Rio de Janeiro (Brésil) : écouter « estar [Prononciation ?] »
Références
modifier- « estar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage