Aiol

chanson de geste française de la fin du 12e et du début du 13e siècle

Aiol, aussi connu sous le nom Aiol et Mirabel, est une chanson de geste écrite en ancien français. Il date de la fin du XIIe ou du début du XIIIe siècle[1],[2]. Il a été traduit en moyen néerlandais, en italien et en espagnol[2]. Il nous a été transmis par un seul manuscrit, le ms. 25516 français de la BnF.

Résumé

modifier

Aiol est le fils d'Élie de Saint-Gilles, qui a été injustement chassé de France par Makaire de Lausanne. Une fois assez grand, il prend les armes et le cheval de son père pour reconquérir les fiefs de son père.

Une fois arrivé en France, les habitants se moquent de lui à cause de ses vieilles armes et son cheval assez âgé. Il arrive à Orléans, où il est logé par Ysabel, sa tante. Là, il combat le comte de Bourg et le force à lui demander merci. À la suite, il est en faveur auprès du roi (Louis le Pieux).

 
Aiol enlève Mirabel de Pampelune.
Ms. 25516 français de la BnF, fol. 133v.

À la suite d'un défi du roi Mibrien, Aiol est envoyé comme messager à Pampelune où il enlève Mirabel, fille de Mibrien, et lui dit qu'il a l'intention de la faire baptiser et de l'épouser. Elle dit qu'elle préférerait plutôt mourir que se convertir au christianisme, mais change d'avis après s'être rendu compte de la prouesse d'Aiol.

Makaire fuit mais s'attaque à Aiol et Mirabel à Langres. Il les met en prison à Lausanne où Mirabel accouche de jumeaux. Makaire les jette d'un pont afin de les noyer, mais un pécheur, Thierry, les sauve et les livre à la cour de Gratien, roi de Venise. Aiol est vendu à cette même cour et c'est là en servant le roi qu'Aiol met le siège devant Pampelune. Mirabel est libérée, Makaire (dit « le traître » dans le poème) est écartelé. C'est à ce moment-là que Thierry raconte à Aiol comment il a trouvé les jumeaux, et la famille est réunie.

Paulin Paris a écrit un compte rendu en 1852[3], alors que Normand et Raynaud en ont écrit un plus court dans leur ouvrage de 1877[4].

Éditions

modifier

Traductions

modifier

Normand et Raynaud ont documenté, en 1877, cinq traductions parues au moyen âge[5] :

  • Aiol « néerlandais » : sept fragments, édités par J. Verdam, publiés pour la première fois par Foerster dans son édition de 1876-82[6]. En moyen néerlandais, selon Verdam.
  • La storia di Aiolfo del Barbicone (italien) par Andrea da Barberino. Circa 1500[7].
  • Del Conde Grimaltos y su hijo Montesinos (espagnol).
  • Cata Francia Montesinos (espagnol).
  • Ya se sale Guiomar (espagnol).

Notes et références

modifier
  1. Aiol sur Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français. Heidelberger Akademie der Wissenschaften.
  2. a et b Aiol sur Archives de littérature du moyen âge. Laurent Brun et al., dernière mise à jour le 13 juin 2019.
  3. Histoire littéraire de la France, tome XXII, pages 274-288. 1852. (Consulter en ligne).
  4. Normand et Raynaud, Aiol : chanson de geste, pages IV-VIII. 1877. (Consulter en ligne).
  5. Normand et Raynaud, Aiol : chanson de geste, pages XXXIII-LIX. 1877. (Consulter en ligne)
  6. W. Foerster, Aiol et Mirabel und Elie de Saint Gille, pages 522-42 Consulter en ligne).
  7. Andrea da Barberino sur Archives de littérature du moyen âge. Laurent Brun et al., dernière mise à jour le 28 avril 2019.