Espagnol

langue romane

L'espagnol (en espagnol : español), ou le castillan (en espagnol : castellano), est une langue romane parlée en Espagne et dans de nombreux pays d'Amérique et d'autres territoires dans le monde, en particulier ceux qui ont été associés à un moment de leur histoire à l'Empire espagnol.

Espagnol / castillan
español / castellano
Nombre de locuteurs 599 millions dont :
L1 : 500 millions
L2 : 99 millions[1]
Nom des locuteurs hispanophones
Typologie SVO + VSO, flexionnelle, accusative, syllabique, à accent d'intensité, ordre libre
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle 20 pays :
Drapeau de l'Argentine Argentine
Drapeau de la Bolivie Bolivie
Drapeau du Chili Chili
Drapeau de la Colombie Colombie
Drapeau du Costa Rica Costa Rica
Drapeau de Cuba Cuba
Drapeau de l'Équateur Équateur
Drapeau de l'Espagne Espagne
Drapeau du Guatemala Guatemala
Drapeau de la Guinée équatoriale Guinée équatoriale
Drapeau du Honduras Honduras
Drapeau du Mexique Mexique (de facto)[2]
Drapeau du Nicaragua Nicaragua
Drapeau du Panama Panama
Drapeau du Paraguay Paraguay
Drapeau du Pérou Pérou
Drapeau de la République dominicaine République dominicaine
Drapeau du Salvador Salvador
Drapeau de l'Uruguay Uruguay
Drapeau du Venezuela Venezuela

1 territoire dépendant :
Drapeau de Porto Rico Porto Rico[3]
Langue significative :
Drapeau d'Andorre Andorre
Drapeau du Belize Belize
Drapeau des États-Unis États-Unis
Drapeau de Gibraltar Gibraltar
État avec une reconnaissance limitée :
Drapeau de la République arabe sahraouie démocratique République arabe sahraouie démocratique
et 6 organisations internationales : (Nations unies, Union européenne, Union africaine, Mercosur, Organisation des États américains et Union des nations sud-américaines).

Régi par Association des académies de la langue espagnole (Académie royale espagnole plus 21 autres académies de la langue espagnole existant dans le monde)
Codes de langue
IETF es
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 51-AAA-b
WALS spa
Glottolog stan1288
État de conservation
Éteinte

EXÉteinte
Menacée

CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre

NE Non menacée
Langue non menacée (NE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l’homme (voir le texte en français) :

Artículo 1

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Carte
Image illustrative de l’article Espagnol
Répartition de l'espagnol dans le monde en 2023 selon le rapport de l'Institut Cervantes

La langue espagnole est issue du latin vulgaire parlé dans la péninsule Ibérique. Son développement s'est appuyé sur la reconquête politique du pays par le royaume des Asturies, en région cantabrique, au nord de la péninsule Ibérique, en suivant l’extension du royaume de Castille et continua en Afrique, en Amérique et en Asie Pacifique avec l'expansion de l'Empire espagnol entre les XVe et XIXe siècles, circonstances historiques qui en font la langue romane la plus parlée dans le monde actuellement.

Selon l'Institut Cervantes, l’espagnol est en 2023 la langue maternelle d'environ 500 millions de personnes (deuxième rang mondial pour le nombre de locuteurs de naissance) et est utilisé par près de 600 millions de personnes (quatrième rang mondial pour le nombre total de locuteurs, derrière le chinois mandarin, l'anglais et le hindi). L'espagnol est l'une des principales langues de communication internationale, avec l'anglais et le français.

Histoire

modifier

Caractéristiques

modifier
 
Carte chronologique montrant le développement et l'évolution des langues parlées dans la péninsule Ibérique de l'an 1000 à nos jours.

L’espagnol est de façon générale resté nettement archaïsant et demeure ainsi relativement proche du latin classique et de l'italien moderne, avec lequel il maintient un certain degré d'intercompréhension. Appartenant à la sous-branche ibéro-romane comme le portugais, l’espagnol permet également une certaine intercompréhension écrite, et dans une moindre mesure orale, avec celui-ci[4]. L’espagnol est morphologiquement proche du français, du fait de leur origine latine commune, mais l'intercompréhension reste toutefois très limitée, bien que facilitée à l'écrit par le caractère archaïsant de l'orthographe française.

D'autre part, l’espagnol étant originaire de la région de Cantabrie, dans le nord de l'Espagne, il a reçu une forte influence du substrat formé par l'ancêtre du basque, en particulier au niveau morphologique, ainsi que, dans une moindre mesure, lexical.

Morphosyntaxe

modifier

L’espagnol partage avec les autres langues romanes la plupart des évolutions phonologiques et grammaticales caractéristiques du latin vulgaire, telles que l'abandon de la quantité vocalique, la perte des déclinaisons et la disparition des verbes déponents.

Les principales évolutions qui caractérisent l’espagnol sont :

  • diphtongaison spontanée des E (>ie) et O (>ue) brefs toniques (TEMPU(M)>tiempo ; PORTA(M)>puerta, etc.)
  • palatalisation des groupes -LL- et -NN- latins en [ʎ] et [ɲ] (ANNU(M)>año, etc.)
  • bêtacisme, c'est-à-dire disparition de l'opposition entre les phonèmes /v/ et /b/ (sauf dans certains contextes d'hypercorrection)[5].
  • sonorisation des consonnes occlusives sourdes intervocaliques (VITA>vida ; LACU(M)>lago, etc.), trait commun aux langues romanes occidentales.
  • aspiration puis disparition du F- initial latin, conservé sous la forme d'un « h » muet dans la graphie usuelle (FILIUM>hijo ; FACERE>hacer, FABULARE>hablar ; FOLIA>hoja). Ce trait, que l'on retrouve également en gascon, est sans doute une conséquence de l'influence du substrat bascoïde (le système phonologique basque ne connaît pas de F- à l'initiale). Dans certaines régions le H- initial est encore prononcé aspiré.
  • adoption d'un système vocalique simplifié à 5 voyelles (a, e, i, o, u) lui aussi peut-être influencé par le basque.
  • dévoisement puis évolution singulière des fricatives de l'espagnol médiéval dans le sens d'une simplification, débouchant sur la mise en place de deux phonèmes particulier : la fricative vélaire sourde [x] et, dans différents dialectes péninsulaires, incluant notamment les parlers prestigieux de Tolède, Madrid, etc., l'interdentale [θ] (proche du th anglais[Lequel ?]).
  • adoption d'une accentuation tonique basée sur l'intensité et non (comme en italien par exemple) sur la quantité.

En comparaison aux autres langues romanes, l’espagnol possède une typologie syntaxique particulièrement libre et avec des restrictions bien moindres concernant l'ordre des mots dans les phrases (typiquement : sujet-verbe-complément).

Un des traits syntaxiques caractéristiques de l'espagnol est l'ajout d'une préposition « a » devant les compléments d'objet renvoyant à une personne ou un être animé. Il peut être considéré comme une conséquence de la liberté syntaxique précédemment évoquée, le fait de pouvoir intervertir facilement les groupes syntaxiques dans une phrase entraînant possiblement une confusion entre sujet et objet, évitée grâce à l’emploi de la préposition[6]. Ce trait concourt à une confusion que l'on rencontre dans l'usage des pronoms compléments directs et indirects (phénomènes qualifiés de Leísmo, laísmo et loísmo, le premier étant considéré comme correct dans certains cas d'un point de vue académique).

L’espagnol fait fréquemment usage d'un pronom complément indirect redondant en cas de présence du groupe nominal référent : le digo a Carmen : « je dis à Carmen » (littéralement : « je lui dis à Carmen »), et même se lo digo a Carmen (« je le lui dis à Carmen »).

Comme en latin et dans la plupart des autres langues romanes, et à la différence du français[7], l'usage des pronoms sujets est facultatif. Il n'est utilisé que pour lever une confusion dans certains cas de conjugaisons[8] ou pour insister sur le sujet[9] : yo sabía la lección (« je savais la leçon ») face à ella sabía la lección (« elle savait la leçon ») ou bien trabajo muy bien (« je travaille très bien ») opposé à yo trabajo muy bien (tú no) « moi, je travaille très bien (pas toi) ».

Système verbal

modifier

De façon générale, le système de conjugaison de l’espagnol est resté morphologiquement très proche du latin.

Les quatre conjugaisons latines sont réduites à trois en espagnol. Les infinitifs latins en -ĀRE, -ĒRE et -ĪRE deviennent respectivement en espagnol -ar, -er et -ir ; la troisième conjugaison latine, en -ĔRE, est redistribuée entre les deuxième et troisième conjugaisons de l’espagnol, -er et -ir (ex. : FACĔRE > hacer, DICĔRE > decir).

L’espagnol conserve avec une grande vitalité son passé simple, issu du parfait latin, qui tend à être remplacé par des formes analytiques dans d'autres langues romanes[10].

Comme dans d’autres langues romanes, on observe en espagnol une auxiliarisation du verbe haber (« avoir, posséder »). Celui-ci permet de construire les temps composés (suivis du participe-passé des verbes conjugués, qui reste toujours invariable en espagnol) mais aussi les nouveaux paradigmes du futur de l'indicatif (infinitif + haber) pour remplacer le paradigme latin (CANTABO…) tombé en désuétude. Le conditionnel est construit par analogie, en utilisant l'auxiliaire simplifié à l'imparfait. haber a fini par perdre son sens original de « avoir, posséder » au profit de tener, pour n’être plus qu’un verbe auxiliaire[11]. Il conserve encore sa valeur sémantique d’origine dans certaines expressions lexicalisées, en particulier haber de + infinitif pour signifier une obligation et la forme hay < ha allí (« il y a ») ainsi que ses variantes dans les différents temps et modes (había, habrá, hubo, etc. et même ha habido au passé-composé).

L’espagnol dispose actuellement de deux paradigmes de conjugaison pour le subjonctif imparfait, issus du plus-que-parfait latin, indicatif pour les formes en -ra (AMAVERAM>amara), et subjonctif pour les formes en -se (AMAVISSEM>amase)[12]. Bien que tous deux soient également admis sur un plan académique, le premier tend à se substituer au second, surtout dans le langage oral[13]. De plus, il conserve encore dans certains usages, en particulier littéraires, sa valeur originelle d'indicatif plus-que-parfait[14], et est utilisé comme deuxième variante (libre) du conditionnel présent pour quelques verbes (querer > quisiera ~ querría ; deber > debiera ~ debería ; haber > hubiera ~ habría ; poder> pudiera ~ podría)[15]. De même, le subjonctif plus-que-parfait peut remplacer le conditionnel passé pour exprimer l'irréel du passé[16],[17],[18].

Les pronoms personnels compléments sont placés en enclise, c’est-à-dire collés immédiatement après le verbe, lorsque le verbe est à l’infinitif (llamarse, « s’appeler » ; dejarme, « me laisser », etc.), au gérondif (mirándome, « en me regardant ») ou l’impératif (comme en français : mírame, « regarde-moi » ; et comme en français le pronom redevient proclitique si l’impératif est négatif : no me mires, « ne me regarde pas »). Les pronoms sont susceptibles de se combiner, le pronom indirect se place alors en premier : déjamelo, « laisse-le-moi ». Dans une combinaison, le pronom indirect de troisième personne devient se (habituellement pronom réfléchi) et non le : díselo, « dis-le-lui ». Lorsque la forme verbale portant le pronom est associée à un semi-auxiliaire, on a la possibilité de rattacher le ou les pronoms à celui-ci en position proclitique : está levantándose ~ se está levantando (« il est en train de se lever ») ; ¿Quieres callarte?~¿Te quieres callar? (« Veux-tu te taire ? ») ; suele decirme la verdad ~ me suele decir la verdad (« il me dit habituellement la vérité »). La construction enclitique est perçue comme légèrement plus soutenue. Les cas d’enclises de pronoms étaient beaucoup plus nombreux en ancien espagnol (direvos, « je vous dirai », os diré en espagnol moderne, etc.) ; certains sont préservés dans des locutions figées. On trouve un phénomène analogue en portugais, en catalan, en occitan aranais[19], ainsi que, partiellement, en italien.

Jusqu'au XVIIe siècle, l'espagnol a maintenu un subjonctif futur en -re (à valeur fortement hypothétique), issu d'une fusion des paradigmes du subjonctif parfait et du futur antérieur (remplacé par la forme composée en utilisant haber au futur). Cette forme a pratiquement disparu de l’espagnol actuel et ne persiste que dans des expressions lexicalisées, des proverbes et certaines formules juridiques[20].

Lexique

modifier

En raison de ses contacts prolongés avec d'autres langues, le lexique de l’espagnol comporte bon nombre de mots issus d'emprunts, notamment aux langues paléo-hispaniques (ibère, hispano-celtique), au basque, à l'arabe et à différentes langues amérindiennes.

Fonds paléo-hispanique

modifier
Mots d'origine ibère
modifier

L'ibère se parlait tout au long de la côte orientale de la péninsule. Le fonds ibère consiste principalement en éléments géographiques et zoologiques, comprenant pour l'essentiel : ardilla « écureuil », arroyo « ruisseau », balsa « étang », calabaza « potiron » (cf. catalan carabassa), cama « lit », conejo « lapin » (du latin cuniculus), cuérrago « lit de fleuve », galápago « tortue de mer » (cf. cat. calapèt « crapaud »), garma « éboulis », gazapo « lapereau » (cf. portugais caçapo, cat. catxap), gusano ~ gusarapo « ver », manteca « saindoux », maraña « fourré », marueco ~ morueco « bélier » (cf. cat. marrà, mardà), parra « pied de vigne », perro « chien », autrefois « corniaud », rebeco « chamois, isard » (du latin ibex, emprunté à l'ibère), sima « gouffre, abîme », tamo « menue paille ».

Mots d'origine hispano-celtique
modifier

L'hispano-celtique regroupe plusieurs variétés, dont le gallaïque (au nord-ouest), le celtibère et le gaulois tardif (au nord-est). Le fonds celtique concerne notamment la botanique, la faune, le labourage et d'une moindre mesure l'artisanat. Au celtique remontent : álamo « peuplier blanc », ambuesta « poignée », amelga « champ défriché », beleño « jusquiame », berro « cresson » (cf. français berle), bezo « babine », bodollo « faucille » (cf. fr. vouge), breca « pandore (mollusque) » (cf. poitevin brèche « vache bigarrée »), brezo « bruyère », bruja « sorcière », cam(b)a « chambige », combleza « maîtresse (d'un homme marié) », corro « cercle », cresa « asticot », cueto « butte, petite colline », duerna « pétrin », galga « galet », gancho « crochet », garza « héron », greña « enchevêtrement », mocho « bouc ou bélier châtré » (cf. fr. mouton), rodaballo « turbot », sábalo « alose », sel « pâturage commun », serna « champ labouré », taladro « tarière », terco « têtu », varga « chaumière », yezgo « hièble ».

Mots d'origine basque

modifier

Le basque, adstrat du castillan, l'a aussi influencé, et ce dès sa naissance. Certains mots, comme (1) izquierda « la gauche », du basque ezkerra (cf. cat. esquerre, port. esquerda), (2) madroño « arbousier » (cf. arag. martuel, cat. maduixa), correspondant au basque martotx « ronce » et martuts « mûre », et (3) zarza « ronce » (cf. port. sarça), qui provient du basque anc. çarzi (auj. sasi), ont eu du succès en évinçant le vieil espagnol siniestro « gauche » (aujourd'hui « sinistre »), alborço « fraisier » et rubo « ronce ». Certains d'entre eux ne semblent pas avoir connu de concurrent, comme vega « plaine fertile riveraine » (v.esp. vayca, vajka), qui répond au basque ibai « fleuve » ; d'autres qui rivalisent toujours, comme sapo « crapaud », du basque zapo, face à son équivalent latin escuerzo ; encore d'autres, comme muérdago « gui » (du basque mihura) et cachorro « chiot » (du txakur « chien») ont fait glisser de sens leurs anciens synonymes (visco « glu (à base de gui) », cadillo « caucalis »). D'autres encore sont de date récente, comme zorra « renard », emprunté au portugais et substantivisé à partir d'un zorro « oisif », lui-même tiré du basque zuur ~ zur ~ zuhur « prudent ». Ce mot est toujours concurrencé par le sobriquet raposa, « la touffue », plus ancien : synonymie recherchée parce que le renard fait l'objet d'un tabou lexical.

Quelques noms de vêtements sont passés du basque à l'espagnol, comme chapela « béret basque » (< txapel), face à boina « béret », chamarra « veste » (< zamar ou txamar, zamarra ou txamarra avec l'article défini singulier), des activités comme pelotari « joueur de pelote basque », chistu « flûte basque » (< txistu), chalaparta (< txalaparta, instrument de percussion), aquelarre « sabbat » (de akelarre, lui-même formé à partir de aker « bouc » + larre « pré », car ces rites, soi-disant présidés par Satan lui-même, sous la forme d'un bouc, avaient lieu dans des prés) et le nom de la langue basque, euskera, eusquera ou euskara (< euskara), face à vasco ou le plutôt vieilli vascuence.

Plus récemment, des emprunts ayant rapport au contexte politique, comme zulo « cache d'armes » (du mot zulo « trou »), kale borroka « guerrilla urbaine » (de kale « rue » et borroka « combat »), ikurriña (de ikurrina « drapeau basque »), gudari (de gudari « soldat », surtout pendant la guerre civile espagnole) ou abertzale « nationaliste basque » sont devenus courants dans les médias espagnols. L'espagnol régional du Pays basque possède évidemment davantage d'emprunts, tels que sirimiri « bruine, crachin» (face à llovizna), chirristra « toboggan» (du basque txirrista, face à tobogán) ou bien aita « père » et ama « mère », face à papá et mamá ; la gastronomie a également fourni des mots, tels que marmitaco ou marmitako (plat préparé par les pêcheurs avec du thon et des pommes de terre, du basque marmitako), cocochas (de kokots(a), avec l'article défini singulier) « barbillon, menton », chacolí (du substantif txakolin, sorte de vin blanc) ou chistorra (de zistorra et txistorra, saucisson fin).

À noter également le nom órdago, de la phrase basque Hor dago « (il) est là ; renvi », à l'origine utilisée dans un jeu de cartes et qui veut dire aussi « épatant » dans l'expression de órdago.

Mots d'origine germanique

modifier

Environ 200 mots espagnols dérivent du gotique[21], une langue germanique orientale qui fut parlée par les Wisigoths, un peuple qui domina une grande partie de la péninsule Ibérique du Ve au VIIIe siècle. Quelques mots d'origine francique ont également pénétré l'espagnol par le biais du français.

Mots et verbes d'origine germanique
modifier
Mot espagnol Traduction Origine germanique
guerra guerre *werra « querelle, dispute »
rico riche *reiks « puissant »
ropa habit *raupa
tregua trêve *triggwa « pacte »
estampido fracas *stampjan
blanco blanc *blank « clair »
orgullo orgueil *orgōllja « fierté, arrogance »
arenga harangue *harihrings « cercle, réunion de l'armée »
gavilán épervier *gabila
bóveda voute *buwitha
esquina coin *skīna
balcón balcon *balko
tapa couvercle *tappa
ganso oie *gans
estaca pieu *stakka
frambuesa framboise *brāmbasja
banda faction *bandwō « signe, symbole »
tropa troupe *throp « entassement »
guardia garde *wardja « surveillance »
espita robinet *spitus
galardón récompense *widarlōn
rampa crampe *kramp
bosque bois *bosk « bois, forêt »
brote bourgeon *brut
trompa (instrument) trompe *trumba « trompette »
estandarte étendard *standhard
frasco flacon *flaska « bouteille, flacon »
mariscal maréchal *marhskalk
espuela (forme archaïque : espuera) éperon *spaura
gris gris *gris
bramar bramer *brammōn « rugir »
esquivar esquiver *skiuhjan
ataviar vêtir *attaujan
flotar flotter *flotōn « flotter, nager »
esquilar tondre *skiran
guadañar faucher *waithanjan
rapar raser les poils, les cheveux *hrapôn « arracher »
bregar lutter *brikan
escanciar servir à boire *skankjan
sacar tirer *sakan
ganar gagner *ganan « convoiter »
trotar trotter *trottōn « aller, courir »
espiar épier *spehôn « regarder, espionner »
robar voler *raubōn
cundir se propager *kundjan
Noms propres d'origine germanique
modifier

Mots d'origine arabe

modifier

Héritage du contact linguistique lors de l'ère musulmane en Espagne, l'arabe apporta un grand nombre de mots à l’espagnol (plus de 4 000[22]). Les langues issues du roman présentes au nord de la péninsule Ibérique n'étant parlées qu’en minorité, c’est la langue coranique qui s’imposa comme langue administrative et culturelle pendant les 8 siècles du règne du califat de Cordoue[23]. Après le latin, l’arabe est le flux lexical le plus important de l’espagnol, les toponymes constituant près du quart. Les sciences, l’agriculture, le commerce et la guerre sont les domaines qui influencèrent le plus le corpus du castillan. Le passage des arabes en Espagne contribua aussi à intégrer à la langue des mots provenant du grec ancien, du persan et du sanskrit[24]. Les arabismes se figèrent dans la langue avec la publication de la première grammaire en langue castillane en 1492, année marquant la fin de la reconquête du territoire instiguée par les Rois catholiques[23].

Noms communs d'origine arabe
modifier
Mot espagnol Traduction Origine arabe
aceite huile āz-zayt (أَلْزيت)
aceituna olive āz-zaytūnah (الزيتونة), singulatif du collectif āz-zaytūn (الزيتون)
alacena placard āl-kḫazána, du classique kḫizānah (خزانة)
albahaca basilic ⁰āl-ḫabáqa, du classique ḫabaqah (حبق)
albañil maçon ⁰āl-banní, du classique bannā' (بناء)
albaricoque abricot āl-barqūq (الْبَرْقُوق) « la prune »
alcachofa artichaut v.esp. alcarchofa, de l'ar. régional āl-ḵarchūf (الخرشوف)
alcalde maire āl-qāḍī (القاضي) « le juge »
aldea hameau ād-ḍaj’ah (الضيعة) « le village »
alguacil huissier āl-wazīr (الوزير) « le ministre en chef »
alhucema lavande ⁰āl-ḫuzáma, du classique ḫuzāma (خزاما)
almohada oreiller ⁰āl-muḫáḍa, du classique āl-miḫaḍah (المخدة)
alquiler loyer āl-kirā’ (الكراء)
alubia haricot āl-lúbijā’ (اللوبيا)
arroz riz āl-’áruz (الأرز)
baharí faucon ⁰baḥrí, du classique baḥrī (بحري) « marin »
fulano untel, type, mec fulān (فلان) « quiconque »
gandul feignant ⁰ḡandúr, du classique ḡundar (غندر) « gâté »
hasta jusque v.esp. fasta, de l'anc. (h)ata, fata, de l'arabe ḥatta (حتى)
he voici hā (ها)
jabalí sanglier ⁰ǧabalí, du classique ǧabalī (جبلي) « montagneux »
jarra carafe ⁰ǧárra, du classique ǧarrah (جرة)
majara fou dérivé régressif de majarón, de l'arabe maḥrūm (محروم) « misérable »
marfil ivoire ‘aẓam āl-fyl (عظم الفيل) « os d’éléphant »
marrano cochon ⁰maḥarrám, du classique muḥarram (محرم) « interdit »
ojalá pourvu que ⁰lawchalláh, du classique law cha‘a Allâh (لو شاء الله) « Si Dieu le veut »
rehén otage rihān (رِهان), pluriel de rāhn (رهن) « gage, otage »
zanahoria carotte v.esp. çahanoria, d'un ⁰safunnārjah, du maghrébin isfannārijja (اسفنارية)
Noms propres d'origine arabe
modifier
  • Albacete, de l'arabe : البسيط, Al-Basit, la plaine ;
  • Alcázar, de l'arabe : القصر al-qṣar, al kasr ; château/forteresse, terme utilisé pour désigner cette architecture défensive en Andalousie ;
  • Alhambra de l'arabe : الْحَمْرَاء, Al-Ḥamrā', littéralement « la rouge », (la forme complète est Calat Alhambra الْقَلْعَةُ ٱلْحَمْرَاءُ, Al-Qal‘at al-Ḥamrā’, « la forteresse rouge ») ;
  • Almería, de l'arabe : مرأى al-Miraya, tour de vigie, donjon, mirador ;
  • Almodovar, de l'arabe : المدور al-mudawwar, la ronde ;
  • Grenade de l'arabe : غرناطة, Gar-anat, Colline des pèlerins ;
  • Gibraltar, de l'arabe : جبل طارق, djebel Tarik montagne de Tarik ;
  • Guadalquivir, de l'arabe : الوادي الكبير wâd-al-kébir (la grande rivière ou la grande vallée) wâd (oued) signifiant plus la notion de vallée que rivière qui se dit nahr ;
  • Andalousie de l'arabe Al-Andalus (voir l'étymologie d'al-Andalus et de l'Andalousie).
Nom propre d'origine européenne et arabisé
modifier
  • Alicante, de l'arabe : ألَقَنت Al-Laqant via le catalan Alacant, de la cité romaine Leucante (Lucentum).

Mots d'origine gitane

modifier

Le caló (langue mixte issue de l'espagnol et du romaní, langue des Roms proche des langues indiennes, comme l'hindi, dont de nombreux mots sont similaires : pani, « eau », etc.) a apporté un grand nombre de termes d’argot comme gachó « mec », bato « père », biruji « vent très froid », camelar « aimer », chaval,a « jeune », currar « bosser », fetén « excellent », parné « fric », sobar « pioncer », pinrel « panard », pureta « vieux, ancien », chorar « chaparder » (cf. fr. chourer), terne « fort, robuste », diñar « donner », mangue « moi », pañí « eau », chingar « piquer, voler», lacha « honte », pirarse « s'en aller », canguelo « peur », chachi « super », chanelar « comprendre, piger », chungo,a « difficile », jiñar « caguer », mangar « piquer, voler», clisos « yeux », jalar « bouffer ».

Écriture

modifier

Comme les autres langues romanes, l’espagnol a adopté l'alphabet latin et recourt à des diacritiques et des digrammes pour le compléter. Les accents écrits, utilisés en espagnol moderne pour marquer la voyelle tonique dans certains cas, ou pour distinguer certains homonymes, ont été utilisés de façon spontanée jusqu'à la standardisation de leur usage à la création de l'Académie royale espagnole au XVIIIe siècle. De plus, le u porte un tréma dans de rares occasions, à savoir dans les suites güe et güi pour indiquer que le u se prononce (par exemple : bilingüe, « bilingue »).

Le tilde est peut-être le plus célèbre des diacritiques espagnols ; il donne naissance à un caractère considéré comme une lettre à part entière, ñ. Il s'agit à l'origine d'un digramme NN, le second N ayant été abrégé par suspension au moyen d'un trait devenu ondulé, ~.

Ce sont les scribes espagnols qui ont inventé la cédille (zedilla, « petit z »), qui n'est cependant plus utilisée depuis le XVIIIe siècle (le ç, qui se notait [ts], est devenu un [θ] interdental noté z : lança est devenu lanza, « lance », ou c devant e et i : ciego, « aveugle »).

Les points d'exclamation et d'interrogation sont accompagnés par des signes du même type inversés, ¡ et ¿, placés au début de la proposition concernée (et non au début de la phrase) : ¿Qué tal estás? (« Comment vas-tu ? »), ¡Qué raro! (« Comme c'est étrange ! ») mais Si vas a Sevilla, ¿me comprarás un abanico? (« Si tu vas à Séville, tu m'achèteras un éventail ? »).

De façon générale, l’espagnol, à l'écrit, est une transcription proche de l'oral ; toutes les lettres doivent être prononcées, à de rares exceptions près (la plupart des h et le u des syllabes gue, gui, que et qui). L'apprentissage de la langue s'en trouve ainsi dans une certaine mesure facilité, autant pour les hispanophones de naissance comme pour ceux désireux d'apprendre la langue comme seconde langue. Les combinaisons de lettres ph, rh et th ainsi que ch provenant du kh grec ne sont pas utilisées, et seules les consonnes c, r, l et n peuvent être doublées. Le rr, comme r en début de mot, transcrit une consonne roulée alvéolaire voisée tandis que ll transcrit une consonne centrale liquide. La combinaison qu rend le son k devant e et i (comme habituellement en français).

Traditionnellement, ch et ll ont été considérées comme lettres à part entière et pour cette raison, dans le dictionnaire, elles se trouvaient classées en conséquence (par exemple : camisa, claro, charla, ou liar, luna, llama). Les dictionnaires ont cependant, peu à peu, abandonné cette pratique et recourent à un classement alphabétique classique (comme en français). Cette situation a été régularisée par l'Académie royale espagnole dans une réforme orthographique publiée en 2010, qui stipule que ch et ll ne doivent plus être considérées comme des graphèmes indépendants mais seulement comme une combinaison de deux graphèmes[25].

Variations et dialectes

modifier

Dialectes d'Espagne

modifier

Parmi les modalités les plus remarquables du castillan parlé en Espagne, on peut citer l'andalou (notamment caractérisé par la présence de seseo ou de ceceo selon les zones), le murcien, le castúo et le canarien.

Variations en Amérique hispanique

modifier

On distingue cinq aires de variation topolectale de l’espagnol en Amérique :

  1. l'Amérique du Nord et l’Amérique centrale, où est en usage l'espagnol mexicain ;
  2. les Caraïbes ;
  3. les Andes ;
  4. le Chili, où est en usage le topolecte de Santiago ;
  5. le Río de la Plata et le Gran Chaco[26].

Parmi les plus remarquables, on peut citer l'utilisation d'un autre système de pronoms personnels. Le pronom de la troisième personne du pluriel ustedes (qui sert en Espagne uniquement à s'adresser à un ensemble de personnes que l'on vouvoie) remplace en Amérique hispanique le vosotros. Ce pronom, vosotros (2e personne du pluriel) équivaut en Espagne au « vous » français lorsque l'on s'adresse à un ensemble de personnes que l'on tutoie.

La prononciation ibérique de la consonne c (devant les lettres e et i) ou z (devant a, o et u), est une spirante interdentale (proche du th anglais dans le verbe think, pas dans l'article the). En Amérique latine, le phonème se prononce presque toujours /s/ (phonétiquement proche du s français, le s péninsulaire étant plus palatal), un important trait commun avec le canarien et une grande partie de l'andalou. Cette prononciation, appelée en espagnol « seseo », est généralisée en Amérique hispanique.

Les traits communs avec le dialectes andalou et canarien s'expliquent par le fait que la colonisation de l'Amérique hispanique et tous les échanges commerciaux avec celle-ci ont pendant longtemps été centralisés à Séville (les îles Canaries servant alors d'intermédiaire avec la Péninsule Ibérique), ce qui permettait un meilleur contrôle des flux par la monarchie. Ceci explique que le dialecte andalou ait été dominant chez les migrants qui y passaient souvent de longs mois avant de pouvoir embarquer pour le Nouveau Monde.

Les nombreux esclaves africains déportés dans l'empire espagnol ont également influencé certaines différenciations des parlers d'Amérique et développé une forme d'espagnol particulière au contact des colons, tout en apportant leur accent africain.

De grandes disparités peuvent exister au niveau du lexique. Par exemple certains mots courant dans l’espagnol péninsulaire sont obscènes en Argentine, au Pérou ou au Mexique, tels que coger (« prendre » en espagnol européen, mais « avoir des relations sexuelles » dans beaucoup de pays d’Amérique du Sud).

L'expression de l'heure peut différer en Espagne et en Amérique. Pour ce qui est de la première moitié du cadran (12 à 6), l'usage est le même. Pour la deuxième moitié (6 à 12), il y a des variations. Par exemple, en Espagne, Il est 9 h 40 » se dira « Son las diez menos veinte » tandis qu'en Amérique latine on préférera généralement « Faltan veinte (minutos) para las diez », bien que le paradigme péninsulaire existe et soit quelquefois employé. « Il est 1 h » et « Il est 13 h » se disent de la même façon : « Es la una (de la tarde) ».

Spanglish

modifier

Une conséquence du contact de la langue espagnole avec l'anglais est l'apparition d'un parler appelé « spanglish », qui est employé notamment par des locuteurs aux États-Unis. Cette variante de l’espagnol est étudiée dans certaines universités comme l'Université Amherst du Massachusetts.

Exemples de spanglish
Mot espagnol Mot anglais Spanglish Français
Banda Gang Ganga Gang
Camioneta Truck Troca Camion
Disfrutar To enjoy Enjoyar Profiter
Reloj Watch Wacho Montre
Creer To believe Bilivar Croire

Chavacano

modifier

En Asie, aux Philippines, en raison du contact des colons espagnols avec les populations locales et en particulier celles parlant le tagalog, des langues créoles basées sur l'espagnol se sont développées et continuent à rester en usage. On appelle ce groupe de langues le chavacano, et il en existe plusieurs dialectes locaux : le zamboangueño (parlé à Zamboanga), le caviteño (parlé à Cavite), le ternateño ou barha (parlé à Ternate), l'ermiteño (parlé à Ermita (en)), le cotabateño (parlé à Cotabato) ou encore le castellano abakay (parlé à Davao).

Judéo-espagnol

modifier

Une langue dérivée du vieux castillan, appelée selon les auteurs judéo-espagnol, ladino, judesmo ou ispanyol, est encore parlée par des Juifs séfarades originaires de la Péninsule ibérique, principalement en Israël, où elle se trouve en danger d'extinction[27].

Extension et usage

modifier
 
Selon le rapport 2023 de l'Institut Cervantes :
  • Langue officielle : territoires reconnus par la communauté internationale où l'espagnol est une des langues officielles
  • Majorité ou vaste minorité : États où au moins 25% de la population parle espagnol (comme langue principale ou secondaire), mais où l'espagnol n'est pas langue officielle.
  • Minorité significative : États où moins de 25% de la population parle espagnol, mais où au moins 500 000 personnes parlent espagnol (comme langue principale ou secondaire).
 
L'espagnol est une langue internationale qui, dans la liste hiérarchique des langues d'Abram de Swaan (en), fait partie des langues « supercentrales »[28]

En Europe, l’espagnol est langue officielle de l'Espagne (coofficielle suivant les régions autonomes), où elle est parlée par environ 47 millions de locuteurs. Dans le reste de l'Union européenne, on recense près de 32 millions d'hispanophones, en très grande majorité partiels. À Gibraltar, il est parlé par 77 % de la population (50 % comme langue maternelle). En Andorre, l'espagnol est utilisé par près de la moitié de la population.

En Amérique, l’espagnol est la langue officielle de 18 des 35 pays du continent : Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Costa Rica, Cuba, République dominicaine, Équateur, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Porto Rico, Salvador, Uruguay et Venezuela. Les populations hispanophones les plus nombreuses se trouvent au Mexique (127 millions), aux États-Unis (56 millions, ce qui représente une proportion d'environ 18 % de la population, avec une densité supérieure à 25 % dans les États frontaliers du Mexique), en Colombie (50 millions), en Argentine (45 millions), au Pérou (32 millions) et au Venezuela (32 millions). Il est aussi la langue maternelle de 40 % de la population au Belize.

En Afrique, l’espagnol est la langue officielle de la Guinée équatoriale. Il est également parlé dans les régions nord du Maroc et au Sahara occidental, sans oublier les territoires espagnols de Ceuta, Melilla et les îles Canaries.

En Asie, plus de 3 millions de locuteurs existaient aux Philippines, mais aujourd'hui il y en a quelques milliers de moins que le demi-million de locuteurs hispanophones recensés en Australie. On recense environ 175 000 hispanophones en Israël.

En Océanie, il est parlé dans le territoire chilien de l'Île de Pâques.

L'espagnol est l'une des principales langues de communication internationale, avec l'anglais et le français[29].

Répartition des hispanophones dans le monde

modifier

Les données publiées dans le tableau ci-dessous sont extraites du rapport 2023 de l'Institut Cervantes[1].

Territoire Locuteurs natifs[1] Locuteurs partiels[1] Total de locuteurs
Mexique 127 030 887 4 199 368 131 230 255
États-Unis 41 254 941 15 500 000 56 754 941
Colombie 51 739 004 417 250 52 156 254
Espagne 43 520 141 4 094 893 47 615 034
Argentine 45 768 144 886 437 46 654 581
Venezuela 32 817 951 910 673 33 728 624
Pérou 29 206 581 4 519 263 33 725 844
Union européenne des 27 (hors Espagne) 1 267 000 25 906 000 27 173 000
Chili 19 052 379 814 544 19 866 923
Guatemala 13 782 703 3 819 728 17 602 431
Équateur 15 255 295 668 813 15 924 108
Bolivie 10 100 686 2 068 815 12 169 501
Cuba 11 172 056 22 389 11 194 445
République dominicaine 10 454 087 257 068 10 711 155
Honduras 9 618 462 126 687 9 745 149
Paraguay 5 152 371 2 402 425 7 554 796
Nicaragua 6 841 965 204 343 7 046 308
Salvador 6 345 845 19 095 6 364 940
Costa Rica 5 225 401 36 836 5 262 237
Royaume-Uni 215 000 4 830 000 5 045 000
Panama 4 106 174 361 915 4 468 089
Uruguay 3 368 338 54 770 3 423 108
Porto Rico 3 230 948 32 636 3 263 584
Guinée équatoriale 1 269 100 445 900 1 715 000
Maroc 6 586 1 664 823 1 671 409
Canada 600 795 293 000 893 795
Brésil 460 018 96 000 556 018
Australie 171 378 375 000 546 378
Suisse 205 768 331 557 537 325
Philippines 4 471 461 689 466 160
Algérie 175 000 48 000 223 000
Belize 165 339 36 000 201 339
Japon 131 000 29 000 160 000
Israël 104 000 45 000 149 000
Antilles néerlandaises[30] 9 821 137 215 147 036
Aruba 17 229 84 369 101 598
Trinité-et-Tobago 4 000 66 401 70 401
Andorre 30 414 35 226 65 640
Territoires non incorporés des États-Unis[31] 1 201 58 000 59 201
Norvège 13 000 24 000 37 000
Nouvelle-Zélande 22 000 22 000
Sahara occidental 22 000 22 000
Îles Vierges américaines 16 788 16 788
Turquie 1 000 15 000 16 000
Jamaïque 8 000 8 000
Chine 5 000 5 000
Russie 3 000 3 000
Inde 1 000 1 000
TOTAL 499 947 796 99 457 326[32] 599 405 122[1]

Littérature

modifier

Les prix Nobel de littérature en langue espagnole :

Distinction entre « espagnol » et « castillan »

modifier

Le terme « espagnol » est recommandé par l'Académie royale espagnole (Real Academia Española, RAE), et l'Association des académies de la langue espagnole en tant que dénomination internationale de la langue[33]. Toutefois, cette appellation est peu employée voire rejetée dans des pays où l'espagnol est langue officielle, et où le terme de castillan est préféré :

  • en Espagne, le terme « castillan » est très couramment utilisé, surtout dans des régions bilingues. Cependant, le nom le plus répandu est « espagnol ». D'autre part, l'adjectif « espagnol » faisant référence à l'ensemble du territoire et d'autres langues étant traditionnellement parlées dans une part importante du territoire (dont le catalan, le basque et le galicien, qui bénéficient d'un statut officiel depuis la transition démocratique[33],[34]), l'appellation de « castillan » est plus proche de la réalité, s'agissant d'une langue d'Espagne parmi d'autres, originaire de la Castille ;
  • en Amérique hispanique, pour des raisons historiques liées au processus d'indépendance de chaque pays et de son rapport à l'Espagne[35], la dénomination « espagnol » est plus généralement acceptée du Mexique à la Colombie et la dénomination « castillan » est préférée en République dominicaine, à Cuba, Porto Rico, et dans certains autres pays de l'Amérique du Sud de langue espagnole.

Par ailleurs, la dénomination castillan peut désigner plus précisément :

Étymologie

modifier

Le substantif masculin[37],[38],[39] « espagnol » (prononcé : prononcé en français : [εspaɲɔl][38]) est un probable[38],[40] emprunt[37] à l'ancien languedocien espanol ou espainol, issu, par l'intermédiaire du latin vulgaire *hispaniolus, du latin[37] classique[40] Hispanus[37],[40], de même sens.

Notes et références

modifier
  1. a b c d et e (es) Institut Cervantes, El español en el mundo 2023, pages 25 à 32.
  2. Au Mexique, l’espagnol n’est pas la langue officielle dans la loi, mais est une langue nationale ayant le même statut que 68 langues indigènes.
  3. L'espagnol est la langue officielle de Porto Rico avec l'anglais, mais l'espagnol est la langue du quotidien et de l'enseignement. L'anglais est la langue principale de moins de 5% des Portoricains (selon les données de l'American Community Survey (en)).
  4. L'intercompréhension orale est souvent assez bonne pour un locuteur lusophone mais rendue plus difficile pour les hispanophones non familiers du portugais en raison de certaines évolutions particulières de celui-ci.
  5. (es) Tomás Navarro Tomás (1918/1982), Manual de pronunciación española (21e éd.), Madrid, Concejo Superior de Investigaciones Científicas, (ISBN 978-84-00-03462-7), §90-91.
  6. Par exemple, dans la phrase « Juan voit Laura », « Juan ve a Laura », l'ordre des mots étant libre, on peut ainsi aussi bien dire « ve a Laura Juan », que « ve Juan a Laura », « a Laura ve Juan » etc., les nuances traduites par le choix de l'ordre des mots restent sans incidence sur la valeur sémantique de ce qui est énoncé : le a permet de s'assurer que, quel que soit l’agencement choisi, Laura est objet, et Juan sujet. Le français par exemple n'assure pas cette liberté dans l'ordre des mots et doit recourir à des périphrases pour traduire les mêmes nuances (« c'est Laura que Juan regarde », « c'est Juan qui regarde Laura » loísmo.).
  7. En français, la simplification des déclinaisons verbales a entraîné l'usage obligatoire du pronom sujet dans la plupart des cas. Ainsi par exemple, pour les verbes réguliers du premier groupe, les formes des trois personnes du singulier sont identiques au présent (indicatif ou subjonctif), bien que par écrit ou dans certains contextes de phrases (liaison) on distingue encore la deuxième personne par son -s. Au contraire, l'espagnol ayant en grande partie conservé la variété des terminaisons verbales latines, les possibilités de confusion sont beaucoup plus rares.
  8. Par exemple dans certains temps, comme l'imparfait de l'indicatif, le présent du subjonctif et l'imparfait du subjonctif, où les formes de 1re et de 3e personne du singulier sont identiques : cantaba → je chantais/il chantait.
  9. "Yo canto" → "Moi, je chante" / "C'est moi qui chante"
  10. C'est par exemple le cas du parfait, encore pleinement utilisé dans une grande partie du domaine linguistique de l'espagnol et qui subsiste dans le langage littéraire mais est couramment substitué en français et en catalan par des formes composées (auxiliaire être ou avoir + participe passé et anar + infinitif respectivement).
  11. Darbord et Pottier, 1994, p. 164-167.
  12. Darbord et Pottier, 1994, p. 173-175.
  13. (en) R. E. Batchelor et Miguel Ángel San José, A Reference Grammar of Spanish, Cambridge University Press, 2010, p. 291.
  14. (en) R. E. Batchelor et Miguel Ángel San José, A Reference Grammar of Spanish, Cambridge University Press, 2010,p. 292.
  15. Michel Bénaben, Manuel de linguistique espagnole, Ophrys, 2002, p. 188.
  16. (es) Académie royale espagnole, Définition de « si », alinéa 8 : « Se quedó más contento que si le hubieran dado un millón ».
  17. (es) Pilar Díaz Ballesteros, José Amenós Pons et María Luisa Rodríguez, El subjuntivo 2 : Nivel avanzado, p.43 : « hubiera querido que no fuera así »
  18. (es) Loreto Busquets et Lidia Bonzi, Curso intensivo de español para extranjeros, Verbum Editorial, 2006, p.269 : « hubiera querido que me tragara la tierra »
  19. Dans ces dernières langues toutefois, le pronom est séparé graphiquement par un tiret du verbe auquel il est rattaché : mover-se, moure-se, mòure-se, « se déplacer », en espagnol moverse ; italien muoversi.
  20. Darbord et Pottier, 1994, p. 171-173.
  21. Real Academia Nacional de Medicina : Anales de la Real Academia Nacional de Medicina. Tomo CXVIII, Cuaderno 1, 2001, p. 220 (extrait en ligne).
  22. Darbord et Pottier, 1994, p. 21.
  23. a et b « Espagne: Histoire des langues », sur www.axl.cefan.ulaval.ca (consulté le )
  24. (es) CVC Centro Virtual Cervantes, « CVC. Biblioteca fraseológica y paremiológica. En torno al léxico (2 de 15). », sur cvc.cervantes.es (consulté le )
  25. (es) Javier Rodríguez Marcos, La "i griega" se llamará « ye », El País, 5 novembre 2010.
  26. Martin Gaston Guajardo, « Modèles linguistiques et variations diatopiques : attitudes et représentations des enseignants face à la pluricentricité normative en classe d'espagnol langue étrangère », mémoire de maîtrise en linguistique, Université du Québec à Montréal, 2009, p.25-26.
  27. Ladino sur Ethnologue, Languages of the World.
  28. Abram De Swaan, Words of the World : The Global Language System, chapitre 1.1., 2001.
  29. (es) Institut Cervantes, El español : una lengua viva. Informe 2015, p. 7 et 8.
  30. Bonaire, Curaçao, Saint-Eustache, Saba et Sint Maarten.
  31. Guam et Îles Mariannes du Nord.
  32. Total des 76 422 128 hispanophones du groupe de compétence limitée et des 23 035 198 étudiants du groupe d'apprenants de l'espagnol comme langue étrangère (cf. Rapport 2023 de l'Institut Cervantes, page 32).
  33. a b c et d (es) Entrée « Español » Diccionario panhispánico de dudas, 2005, p. 271-272.
  34. (es) Constitution espagnole de 1978, article 3, sur noticias.juridicas. Le texte constitutionnel utilise exclusivement le terme « castillan » pour désigner la langue.
  35. (en) José Ignacio Hualde, The Sounds of Spanish with Audio CD, Cambridge, Cambridge University Press, , 316 p. (ISBN 978-0-521-54538-9, lire en ligne), p. 38.
  36. Entrée « Castillan », Le Petit Robert (édition de 2000).
  37. a b c et d « Espagnol », dans le Dictionnaire de l'Académie française, sur Centre national de ressources textuelles et lexicales (sens II, 2) [consulté le 19 novembre 2016].
  38. a b et c Informations lexicographiques et étymologiques d'« espagnol » (sens B, 2, b) dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales [consulté le 19 novembre 2016].
  39. Entrée « espagnol », sur Dictionnaires de français en ligne, Larousse [consulté le 19 novembre 2016].
  40. a b et c Entrée « espagnol », dans Alain Rey (dir.), Marianne Tomi, Tristan Hordé et Chantal Tanet, Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert, (réimpr. 2011), 4e éd., XIX-2614 p., 29 cm (ISBN 978-2-84902-646-5 et 978-2-84902-997-8, BNF 42302246).

Voir aussi

modifier

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

modifier

Articles connexes

modifier
 
Une catégorie est consacrée à ce sujet : langue espagnole.

Liens externes

modifier