T 3225
T 3225
T 3225
TESIS DE GRADO
La Paz – Bolivia
2014
“El buen uso del Idioma le confiere al hombre la fuerza necesaria para emprender
con éxito cualquier sueño” (Nathali Falcón Vera).
ii
DEDICATORIA
iii
AGRADECIMIENTO
iv
INDICE
Frontispicio……………………………………………………………………………………… ii
Dedicatoria…………………………………………………………………………………….. iii
Agradecimiento………………………………………………………………………….…….. iv
Índice………………………………………………………………………………………........ v
Resumen…..………………………………………………………………... ……….1
1.3. Objetivos………………………………………………………………………… 7
1.4. Justificación…………….………………………………………………………. 7
1.5. Hipótesis……………………………………………………………...………......9
1.6. Variables………………………………………………………………………...9
2.4. El bilingüismo…………………………………………………………………... 24
2.5.1. Enfoque………………………………………………………………….. 26
2.6.2. La didáctica………………………………………………………………. 30
2.6.3. Currículo…………………………………………………………………. 30
vi
2.10. Los métodos y técnicas en las estrategias metodológicas………………. 37
2.10.1. Método……………………………………………………………………. 38
2.12.2.2. Canciones……………………………………………………….. 50
2.14. Léxico…………………………………………………………………………. 53
vii
2.17.1. Juegos verbales: las adivinanzas, trabalenguas y rimas………….. 60
4.3.1. Requisitos……………………………………………………………….. 85
viii
4.3.1.6. Grupos homogéneos…………………………………………… 88
4.7. Instrumentos…………………………………………………………....………94
ix
5.4.2. Prueba de post-test expresión oral……………………………………….124
5.4.3. Prueba de pre-test expresión escrita……………………………………..126
5.4.4. Prueba de post-test expresión escrita…………………………………….127
BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………. 172
ANEXOS
1. Cuestionario de diagnóstico
x
2. Cuestionario post – experimento del diagnóstico
7. Diario de aula
FIGURAS
Figura 1 Edades de las unidades muestrales 67
xi
Figura 13 Uso de destrezas del idioma 79
Figura 17 Expresión oral. Cuadro comparativo pre test vs. post test
oral (pre test vs. post test) en grupo experimental y grupo control 108
Figura 21 Expresión escrita, cuadro comparativo pre test vs. post test
(Pre test vs. post test) en grupo experimental y grupo control 118
xii
Figura 24 Postura sobre la enseñanza del idioma 151
TABLAS
xiii
Tabla 4 Resultados de la expresión escrita post test,
CUADROS
xiv
RESUMEN
En la actualidad, se adopta una política lingüística que favorece a los idiomas de las
naciones y pueblos originarios, así como el rescate, la revalorización cultural y
revitalización de las lenguas originarias existentes en Bolivia, por medio de la
Constitución Política del Estado Plurinacional del año 2009, con el Artículo 30 y
Artículo 5 parágrafo II, que a la letra dice:
“… deben utilizar al menos dos idiomas oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano y el otro
se decidirá tomando en cuenta el uso, la conveniencia, las circunstancias, las necesidades y
preferencias de la población en su totalidad o del territorio en cuestión”.
2
CAPÍTULO I
PRESENTACIÓN DE LA PROBLEMÁTICA
En este sentido, los docentes no tienen una capacitación técnica que les permita
emplear estrategias, materiales y evaluación apropiada. Existe la necesidad sentida
de consolidar una metodología adecuada, contar con docentes de lengua con
conocimiento de la cultura, los materiales y libros sean elaborados acorde a las
exigencias y necesidades de aprendizaje - enseñanza del aymara como segunda
lengua.
En las décadas de los setenta y ochenta, las lenguas se enseñaban como objeto de
conocimiento al igual que otras disciplinas. Los estudiantes recibían una instrucción
rigurosa de la gramática, con un aprendizaje memorístico de las reglas gramaticales,
las conjugaciones verbales, la traducción y la práctica de escribir a nivel de
oraciones. Hablar la lengua no era el objetivo educacional, y la práctica oral se
limitaba a que los estudiantes leyesen en voz alta las oraciones. Estas oraciones se
construían para ilustrar el sistema gramatical de la lengua y no mantenían ninguna
relación con la lengua de la comunicación real, la conducta que se estimulaba y la
que determinaba su buen comportamiento era el silencio (Richards y Rodgers 2003,
p.13-14).
4
Entonces, los estudiantes de la lengua del Nivel Secundario deben adquirir
habilidades comunicativas y ser capaces de comunicarse socialmente sobre temas
cotidianos del contexto donde viven; pero, por desconocimiento del enfoque
comunicativo por parte del docente y de los aprendices de segundas lenguas, siguen
con las prácticas educativas de las décadas del setenta y ochenta, orientadas a la
memorización de reglas gramaticales y la traducción de textos escritos a nivel de
oraciones. Por esta situación, los estudiantes se sienten desmotivados y aburridos en
la clase de idiomas.
5
fonador de los estudiantes monolingües. Asimismo, los estudiantes demuestran un
cierto menosprecio y rechazo a la lengua originaria, se hace visible una cierta
vergüenza por el uso de la lengua aymara para no ser discriminados por sus
compañeros/as. Por último, los educandos no demuestran interés por aprender a
hablar y producir textos escritos con análisis y reflexión lingüística aymara de manera
sostenida.
1.3. OBJETIVOS
1.3.1. OBJETIVO GENERAL
1.4. JUSTIFICACIÓN
7
niveles del Sistema Educativo Plurinacional, por la diversidad lingüística existente en
el país; con el propósito de rescatar, recuperar, revalorizar y revitalizar la lengua
originaria y su cultura para mantener los saberes y los conocimientos
(cosmovisiones, costumbres, espiritualidad, lengua, ciencia y tecnología) ancestrales
de los antepasados a través de la memoria colectiva.
Sin duda, este trabajo de investigación pretende ser una contribución dentro de la
lingüística aplicada de las lenguas originarias, que permitirá difundir y validar
estrategias metodológicas orientadas al proceso de enseñanza y aprendizaje,
especialmente del aymara como segunda lengua. La actual coyuntura lingüística del
país, requiere contar con orientaciones metodológicas pertinentes, políticas
lingüísticas, recursos humanos especializados y contenidos contextualizados para
llevar adelante el proceso de enseñanza y aprendizaje según las regiones del país.
1.5. HIPÓTESIS
1.6. VARIABLES
1.6.1. VARIABLE INDEPENDIENTE
9
Cuadro 1.- OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLES.
10
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
El término lenguaje se toma como el medio de comunicación que existe entre las
personas por medio de signos orales y escritos; mímicos y gráficos que poseen un
significado. En sentido amplio se entiende por lenguaje cualquier procedimiento que
sirva para comunicarse. Algunas escuelas lingüísticas entienden el lenguaje como la
capacidad humana que conforma el pensamiento o a la cognición. Wálter Fernández
(2005, p.22), define de la siguiente manera:
Es una forma especial de relación entre hombres. Es por medio del lenguaje cómo
las personas se comunican sus pensamientos como una necesidad humana e
influyen unas sobre otras, por tanto es el medio de comunicación verbal de las
personas.
Por su parte, la lingüística se ocupa del estudio de las lenguas que se utilizan en el
proceso de comunicación. La enseñanza de una lengua se apoya en la lingüística y
enfatiza la necesidad de enseñar el habla y la escritura a través del desarrollo de
11
las habilidades lingüísticas, clasificadas en receptivas y productivas se entiende
como las destrezas en las que intervienen puntos de articulación del aparato
fonador en el habla de una determinada lengua.
Por otro lado, Marcos Marín (1991, p. 16), enfatiza que la lingüística contemporánea
resalta la importancia de la lengua hablada o la forma oral de la lengua, por ello, la
grafía no constituye más que una transcripción bastante imperfecta de la lengua en
su totalidad. Por último, la descripción lingüística permite conocer la estructura
específica de una lengua, que la distingue de cualquier otra lengua.
Para Falcón Vera (2001, p. 10), la lengua es el plano esencial del lenguaje.
Constituye un sistema de signos convencionales a disposición de la colectividad que
dentro de la comunidad humana sirve como medio de comprensión. Es un patrimonio
social, una facultad peculiar de todos los miembros de una comunidad lingüística y
común a todos ellos.
12
En cambio, el idioma es la lengua oficial de un país, es determinado por un gobierno
con la finalidad que la cultura llegue a todos los lugares del país. En nuestro país, tal
como establece la Constitución Política del Estado, en su artículo 5.I menciona que
“Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y
pueblos indígena originario campesinos, que son el aymara, araona, baure,…”.
Con relación a lengua e idioma, en cierta medida, son sinónimos, pero entre estos
términos hay una diferencia sutil: lengua es un término general; en cambio, el idioma
es la lengua normada por un estado para su uso obligatorio en el país.
Por otro lado, el lenguaje es una característica propia del ser humano, es una
capacidad individual y social, exteriormente se presenta como la necesidad de
comunicarse y hace que un individuo aprenda a hablar y usar un sistema de signos
adecuados para establecer la comunicación mediante el intercambio de mensajes. Al
respecto, en el Instituto de Ciencias y Humanidades del Perú (2008, p. 50), menciona
que el lenguaje es un conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta
lo que piensa o siente, por medio de un lenguaje culto, sencillo, grosero, técnico,
forense y vulgar.
13
2.1.2. LA LENGUA Y CULTURA
La cultura se expresa a través de un idioma propio y es transmitida por medio oral y escrita de
generación en generación por lo que el aprendizaje es uno de los aspectos más importantes
de la cultura, pero, este término ha sido interpretado de diversa manera por los antropólogos,
sociólogos y estudiosos de diferentes áreas sociales.
Según Ardito, citado por Callisaya (2007, p.22), “…una cultura es un conjunto de formas y
modos adquiridos de pensar, hablar, expresarse, percibir, compartirse, comunicarse, valorarse
a uno mismo en cuanto individuo y en cuanto grupo”.
Según el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2007, p.60), “La lengua constituye uno
de los elementos fundamentales para la reproducción de la identidad étnica y cultural, y
también para la sobrevivencia de un grupo como tal, dado que mediante la lengua se
sistematizan los conocimientos, las cosmovisiones, las costumbres, las tradiciones, etcétera,
que son transmitidos de generación en generación. En este sentido, la lengua es un elemento
de cohesión y de preservación de un pueblo”.
Al aprender una segunda lengua, el aprendiz de la lengua se hace parte de la cultura de esa
lengua, así él o ella comprenderá la forma de relacionarse con el entorno y la manera de
entender el mundo que lo rodea, porque cada lengua contiene un conjunto de significado
cultural muy particular de la cosmovisión del pueblo usuario de la lengua; en ese sentido, la
lengua es indispensable en la construcción de las identidades culturales que pueden ser
individuales o colectivas. Por medio de la lengua una persona o un grupo de personas se
definen y se identifican cómo son, además genera una noción de pertenencia, por ejemplo los
aymaras se identifican como tales por su lengua.
14
En esta perspectiva, el docente de la lengua debe valorizar, conocer e integrar al currículo la
historia, las tradiciones, las costumbres, creencias y la cultura misma de la lengua. Esta
valoración y desarrollo de la identidad cultural permitirá al aprendiz a tener una autoestima
positiva, lo que incidirá positivamente en su aprendizaje de la segunda lengua.
Griffin Kim (2005, p. 25), sostiene que: “El término segunda lengua se considera una
lengua aprendida después de una primera lengua y mientras se reside en un país
donde se emplea esta lengua como lengua de comunicación.”
Por otro lado, López (1993, p.112-113) indica que “El aprendizaje de una lengua
supone la apropiación de un manejo tal que le permita al aprendiz comunicarse
adecuadamente en la lengua para satisfacer sus necesidades comunicativas…
cuando haga uso de la lengua que aprendió, pueda ser entendido y entender lo que
dicen y capaz de interrelacionarse con los miembros de la comunidad lingüística
usuaria de la lengua aprendida…”.
17
7) Estar motivados para comunicarse.
8) Estar dispuesto a arriesgarse.
9) Adaptarse a diferentes entornos de aprendizaje.
10) Estar dispuesto a adivinar y ser hábil en acertar.
11) No tener inhibiciones.
12) Estar atentos a forma y a significado.
13) Ensayar, buscar oportunidades.
14) Vigilar nuestra propia comunicación y observar la de otros.
El término aglutinante fue creado en 1836 por Wilhelm von Humboldt para clasificar
las lenguas teniendo en cuenta su morfología. Según el diccionario de lingüística de
Fontanillo (1986), la palabra aglutinante procede del verbo latino agglutino- adherir,
que significa pegar una cosa con otra. Una lengua aglutinante es aquella lengua en
la que las palabras se forman añadiendo una serie de sufijos con valor semántico
invariables a las raíces básicas, cada uno de estos sufijos tienen un significado
referencial o gramatical bien definido como en el caso de la lengua aymara.
Al respecto, Layme (2002, p.8-9), indica que: “Según sus características, el aimara
es una lengua sufijante… se basa en la suma de sufijos;… todas las raíces de verbos
18
y nombres funcionan siempre con sufijos y muy pocas palabras pertenecientes a
nombres no necesitan sufijos…”
Asimismo, Hardman (1988, p.16), señala que “El aymara es un idioma sufijante del
tipo que a menudo se llama sintético o polisintético. Los recursos gramaticales que
están a disposición de los hablante del idioma por medio de la sufijación son amplios
y extensivamente utilizados; la cultura da gran valor al uso diestro de los recursos del
idioma”.
La lengua aymara fue estudiada a fines del siglo XVI, y uno de los primeros fue el
jesuita italiano Ludovico Bertonio a finales del siglo XVI y principios del XVII.
Ludovico Bertonio en 1612, fue el primero en proponer un alfabeto aymara
sistemático basado en el alfabeto español de la época, aunque ya en 1582 se publicó
el primer libro escrito en aymara con el titulo de Doctrina Cristiana. Pero, debido a las
variaciones de la pronunciación han existido algunas otras propuestas, entre las más
importantes se encuentran: las de Middenfort en 1891, del III Congreso Indigenista
Interamericano realizado en Bolivia en 1954, de la Comisión de Alfabetización y
Literatura Aymara (CALA) en 1968, Maryknoll en 1975, y Yapita en 1968.
19
en una de las reivindicaciones políticas del pueblo aymara, se basa en un análisis
científico de la lengua y por ser un alfabeto fonémico considera sólo un grafema o
grafía para cada fonema aymara. Este alfabeto oficial fue aprobado mediante
Decreto Supremo N° 20227 de 9 de Mayo de 1984, por entonces presidente Dr.
Hernán Siles Suazo, consta de 3 vocales, 26 consonantes y un alargamiento vocálico
y responde a criterios históricos, lingüísticos, pedagógicos, sociales y políticos –
ideológicos. Posteriormente en Perú y últimamente en Chile, han adoptado para la
escritura aymara un alfabeto similar.
Este alfabeto único, emplea sólo tres vocales (a, i, u), se desecha la e y la o puesto
que en las lenguas andinas no tienen rango de fonema y constituyen solo variantes
alofónicos de /i/ y de /u/ condicionados por el contacto directo o indirecto con una
consonante post – velar (x, q, qh, q’).
Por otra parte, Torero (2002, p. 108), sostiene que el aymara pertenece a la familia
lingüística aru y define tipológicamente como de orden S O V (sujeto-objeto y verbo)
y aglutinantes y sufijantes.
20
De acuerdo a la obra del filólogo, historiador y lingüista Villamil de Rada (reedición
2006), considera al aymara que ha engendrado a todos los idiomas conocidos y fue
difundido por los habitantes primitivos de América a los cuatro ángulos del mundo
occidental y oriental. Por tanto, el aymara sería incubadora de todos los idiomas de
la humanidad y sostiene que el aymara era la lengua de Adán.
Los estudios modernos del aymara comienzan realmente en el siglo XX. Los
primeros estudios existentes, de los cuales se tiene conocimiento, son los de la
lingüística norteamericana Ellen Ross, de los padres de Maryknoll, de Martha
Hardman y los especialistas de la Universidad de Florida, Instituto Nacional de
Estudios lingüísticos en Bolivia (INEL), Instituto de la Lengua y Cultura Aymara en
Bolivia (ILCA), y de la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de
San Andrés (UMSA).
21
comunicativos, teniendo en cuenta su significado explícito o literal y las implicaciones
del sentido implícito o intencional, es decir, lo que el emisor quiere decir o lo que el
destinatario quiere entender, dependerá de las reglas sociales, culturales y
psicológicas del uso particular del lenguaje en un momento dado.
Las estrategias de enseñanza – aprendizaje de una lengua como primera o segunda lengua,
están orientadas al desarrollo de las cuatro habilidades básicas del lenguaje, las mismas son:
22
escuchar (entender lo que se escucha), hablar (producir mensajes con sentido completo), leer
(comprender lo que se lee de los diversos tipos de textos escritos) y escribir (producir textos
escritos de acuerdo a los tipos de textos y sus características textuales y lingüísticas).
En el siguiente cuadro se presenta las habilidades que se deben manejar para lograr una
comunicación efectiva, a nivel oral y escrito en una segunda lengua.
Habilidades
RECEPTIVAS
Niveles PRODUCTIVAS
de lengua
ORAL Escuchar (comprender un mensaje oral). Hablar (producir un mensaje oral propio).
Como observamos en el cuadro, las habilidades receptivas son escuchar y leer; lo esencial es
la comprensión del mensaje, sea éste oral y escrito, pero si no se entiende lo que se escucha
23
o lee, no habrá una verdadera recepción del mensaje; por tanto, tampoco hay una
comunicación efectiva.
LENGUA ORAL
Escuchar Hablar
Leer Escribir
LENGUA ESCRITA
2.4. EL BILINGÜISMO
24
Bilingüismo es el uso de dos lenguas por una persona o por una sociedad. Si se dan
más de dos lenguas se denomina multilingüismo. Ahora, al tratar del bilingüismo se
tiene que hacer una clara diferenciación entre individuos y poblaciones. Si se habla
de una persona bilingüe, ello implica que es hablante de dos lenguas, una de las
cuales es lengua materna y la otra es la segunda lengua. Por extensión, se puede
hablar también de sociedad bilingüe para denominar al pueblo que hace uso de dos
o más lenguas en los diversos órdenes de su vida social.
En América Latina, lo que existe es una suerte de relación desigual de dos lenguas
(diglosia), donde una es la más inferior, por lo general una lengua indígena queda
relegada a un segundo plano y la lengua de prestigio asume las funciones sociales
más importantes.
El aprendizaje de una segunda lengua puede basarse en los métodos que son más
tradicionales y clásicos porque consiste en desarrollar reglas gramaticales, dándole
un mayor predominio a lo teórico que a su propio uso de la lengua. Desde este punto
de vista, se plantea el aprendizaje y enseñanza de la lengua basadas en enfoques y
25
estrategias porque se desarrollan las habilidades lingüísticas por medio de distintas
estrategias.
2.5.1. ENFOQUE
26
El enfoque comunicativo en la enseñanza – aprendizaje de la lengua, parte de la idea de que,
la lengua es un medio de comunicación social y humano, como indica Cassany (2001, p. 86):
“El objetivo fundamental de estos enfoques no es ya aprender gramática, sino conseguir que el
alumno pueda comunicarse mejor con la lengua”.
Por consiguiente, Marín (1991, p. 57) manifiesta que: “La enseñanza de L2 ha de centrarse en
la comunicación, en el acto de habla, y en el aprendizaje han de primar las funciones
comunicativas del lenguaje sobre la gramática de base pedagógica… la pronunciación, el
léxico, la sintaxis, se conciben como medios para conseguir el fin de la comunicación
interpersonal”.
27
Cuadro 4.- MODELOS DE ENSEÑANZA - APRENDIZAJE
Daniel Cassany (2001, p. 26-27), indica que los profesores deben tener una
competencia lingüística y una competencia comunicativa bastante amplio para
permitir un dominio de la norma estándar general. Además, en el uso de la lengua, el
maestro debe ser consciente de que este es el punto de referencia y debe intentar
expresarse con corrección absoluta en el marco de la norma.
28
2.6.1. OBJETIVOS DE LA EDUCACIÓN LINGÜÍSTICA
Los objetivos son aquellos elementos del currículo que enuncian las capacidades y
competencias que el alumno debe adquirir como consecuencia de los aprendizajes
realizados con apoyo del profesor. En la década de los años ochenta, las
enseñanzas lingüísticas se caracterizaban por el hecho de que, básicamente las
lenguas se enseñaban al igual que otras disciplinas como objetos de conocimiento y
de igual forma se evaluaban su aprendizaje y los logros obtenidos en un
determinado momento. Actualmente, las lenguas se aprenden y se mejoran sus
usos; el aprendiz de la lengua debe poner en juego todo el potencial genético de
adquisición lingüística para servirse de ellas como instrumento de comunicación y
socialización de la información en la sociedad.
2.6.2. LA DIDÁCTICA
29
En su origen etimológico el termino didáctica deriva del griego didaskein y entre sus
diversas significaciones se encuentran el de “enseñar, instruir, explicar e involucrar”.
Dentro de esta concepción se incluye tanto al docente como al discente.
Feliciano Gutiérrez (2012, p.143-144), nos dice que es la ciencia que se encarga de
estudiar cómo se transmite los conocimientos en el proceso de aprendizaje. En su
más amplio sentido, es la dirección total del aprendizaje escolar que abarca el
estudio de los métodos y los recursos que se emplean para estimular, motivar
positivamente el aprendizaje de manera integral y armónica de los educandos.
2.6.3. CURRÍCULO
31
Evaluación. Responde a ¿Qué resultados efectivos e impactos se consiguió
durante el proceso de enseñanza y aprendizaje? Está referido al estudiante y
puede aplicarse también a los profesores, a la institución y a la comunidad. La
evaluación ha de orientarse a indagar sobre el aprendizaje del educando en
cuanto a sus logros y dificultades, a través de instrumentos de evaluación.
La autora Zúñiga (1993, p. 9 -10), señala que: “… podemos definir la educación bilingüe como
la enseñanza en dos lenguas; el maestro emplea la lengua vernácula o indígena por necesidad
y solamente como un puente para la enseñanza en lengua oficial de la escuela”.
La educación bilingüe implica la enseñanza y aprendizaje en dos lenguas a nivel oral y escrito,
por el cual el proceso educativo es planificado y sistemático para desarrollar actividades en la
primera lengua y en la segunda lengua, así como los materiales especialmente diseñados
para la enseñanza de segunda lengua a través de los currículos integrados de las lenguas los
cuales contribuyan de manera eficaz al desarrollo de las competencia comunicativas.
La misma autora (1993, p. 10), dice que: “La educación bilingüe significa la planificación de un
proceso educativo en el cual se usa como instrumentos de educación la lengua materna de los
educandos y una segunda lengua, con el fin de que estos se beneficien con el aprendizaje de
esa segunda lengua, a la vez que mantienen y desarrollan su lengua materna”.
Por tanto, la educación bilingüe es un modelo de educación diseñado para contextos en los
cuales existen dos lenguas y dos culturas en contacto, una de ella es una cultura dominante y
mayoritaria y el otro es una cultura discriminada y minoritaria. De acuerdo a muchos autores
existen dos modelos para afrontar el tema de la Educación Bilingüe: el modelo de transición y
el modelo de mantenimiento.
32
2.7.1. MODELO DE TRANSICIÓN
El modelo de transición significa introducir una segunda lengua a la lengua materna del
aprendizaje en la etapa de escolaridad; mencionar también que paulatinamente se disminuye
el uso de la lengua materna para dar paso a la segunda lengua en su proceso de aprendizaje.
Al respecto López (1993, p. 202), menciona que: “… pone énfasis en el manejo eficiente de la
segunda lengua, sin prestar igual o tanta atención a la lengua materna de los educandos. Una
educación bilingüe de transición usa la lengua de los educandos con miras a un mejor
aprendizaje de la segunda lengua…”
Este tipo de educación se conoce como una educación bilingüe de transferencia, porque
inicialmente se planifica el proceso educativo en la lengua materna de los estudiantes,
asimismo los estudiantes van adquiriendo las destrezas necesarias en la segunda lengua y la
primera disminuye poco a poco para dar paso a la segunda lengua; en este sentido, la primera
lengua es meramente instrumental hasta cuando sea necesario para dar paso a la segunda
lengua.
López (1993, p. 202), manifiesta que “Una educación bilingüe de mantenimiento promueve el
desarrollo y enriquecimiento de la lengua materna de los educandos y un aprendizaje eficiente
y efectivo de la segunda lengua”.
Este tipo de educación bilingüe se conoce como bilingüismo aditivo, porque se busca que los
educandos añadan la segunda lengua a su primera lengua, este proceso se da en un tiempo a
largo plazo o durante la etapa de la escolaridad. El proceso de enseñanza y aprendizaje se da
en dos lenguas y dos culturas de tal manera que contribuye a un bilingüismo a nivel social.
33
De acuerdo con la teoría de los esquemas de Adams y Collins, (1979), Bransford, (1985) y
otros, citados por el Centro Boliviano de Investigación y Acción Educativa (2003, p. 63), los
esquemas tienen que ver con los conocimientos almacenados en la memoria de una persona.
Están organizados en un conjunto de esquemas o representaciones mentales, cada uno de los
cuales representa todo el conocimiento genérico que se ha adquirido a través de la
experiencia pasada con objetos secuenciales de situaciones, acciones, secuencias y
conceptos, etc.
En cierto modo, los esquemas son como modelos del mundo exterior, que representan el
conocimiento que se tienen acerca del mismo, entonces los esquemas intervienen en el
proceso de la interpretación del flujo de información procedente del mundo exterior, es decir, la
representación y adquisición de nuevos contenidos en la memoria de un individuo no son
copias pasivas de la realidad, sino que son el resultado de los procesos constructivos guiados
por los esquemas (Ibid., p. 63).
Los esquemas son conocimientos y experiencias previas que el ser humano integra o
construye en el cerebro día a día como resultado de la interacción del medio que le rodea y la
comprensión. Cuando se refiere al conocimiento se habla de saberes, los cuales son
construidos individualmente en el mundo social desde un esquema muy simple hasta los
esquemas más complejos como en el caso de los adultos que poseen conocimientos previos
y nociones científicas con relación a un niño que al principio sólo aprende a agarrar los
objetos.
De acuerdo a las nuevas normas legales como la Constitución Política del Estado
(CPE), en su Capítulo Cuarto, derechos de las naciones y pueblos indígenas
originarios campesinos y la ley de la Educación “Avelino Siñani – Elizardo Perez”,
las lenguas originarias tales como el quechua, el aymara, el guaraní entre otras
lenguas, se convierten en un elemento fundamental en la gestión curricular, para
desarrollar los saberes y conocimientos propios.
En este contexto, se plantea que en todos los niveles y áreas se incorpore el uso y
aprendizaje de las lenguas originarias por el hecho de que estas lenguas son
idiomas oficiales del Estado, así como el castellano. Asimismo, de acuerdo al libro
mencionado, propone diversos lineamientos que pueden orientar el desarrollo de
las lenguas oficiales en el Sistema Educativo Plurinacional, consensuado con los
Consejos Educativos Comunitarios (CEC) de la región y las comunidades educativas:
35
En poblaciones o comunidades monolingües con predominio del castellano, se
entiende como primera lengua el castellano y la lengua originaria como
segunda lengua, para el desarrollo de los procesos educativos en ambas
lenguas.
En poblaciones o comunidades monolingües con predominio de la lengua
originaria, se entiende por primera lengua a la lengua originaria y el castellano
como segunda lengua, de acuerdo al criterio de territorialidad.
En poblaciones o comunidades con predominio de dos lenguas originarias, la
primera lengua es una lengua originaria y el castellano es la segunda lengua.
En poblaciones o comunidades migrantes con predominio de varias lenguas,
se entiende por primera lengua a la lengua de la población migrante, en este
caso, el castellano se convierte en segunda lengua y la lengua originaria del
territorio donde la comunidad reside, se convierte en lengua de aprendizaje a
nivel comunicativo.
En poblaciones o comunidades fronterizas, con predominio de una lengua
extranjera, se entiende como primera lengua al castellano por dignidad del
Estado Plurinacional de Bolivia y como segunda, la lengua originaria.
En poblaciones o comunidades extranjeras asentadas en el país, con
predominio de una lengua extranjera, se deberá implementar al proceso
educativo el castellano como primera lengua y una lengua originaria
obligatoria.
En poblaciones o comunidades donde las lenguas indígena originaria están en
proceso de extinción, se debe priorizar la enseñanza de lengua originaria
incluyendo a los hablantes de la lengua en los procesos educativos, los cuales
deben ser acompañadas por políticas lingüísticas de recuperación.
36
FORMACION AÑO AÑO AÑO AÑO
CAPACIDAD A
DESARROLLAR Comprensión, Estrategias Uso de las Síntesis y Regulación y
EN IDIOMAS comunicación de lenguas creación o normalización de las
COMO oral y comprensión (primera y desarrollo de lenguas originarias en la
SEGUNDA aprendizaje de oral y segunda las lenguas investigación y análisis del
LENGUA la escritura en producción lenguas) en en los discurso que genere
la segunda escrita de los procesos medios equilibrio en el desarrollo
lengua. textos de tecnológicos del conocimiento.
diversos. aprendizaje a través del
en los cuatro estudio de la
campos y gramática en
áreas de ambas
saberes y lenguas.
conocimiento
s.
Fuente: Gestión Curricular del Proceso Educativo, documento de trabajo, unidad de formación N° 9 (2013).
37
situaciones en las que se ha visto o se verá enfrentado. El segundo paso es estimular el habla
con la aplicación de estrategias metodológicas y finalmente el tercer paso es la medición de la
transformación de cada variable en el grupo experimental.
2.10.1. MÉTODO
Todas las personas en la vida cotidiana de una u otra manera, desarrollan métodos, porque se
tiene una forma de proceder y ordenar para realizar algo.
Desde varias áreas de saberes y conocimientos, se sabe que la palabra método proviene de
dos voces griegas: meta – fin y odos – camino, de modo que es el camino para llegar a un fin
determinado. En lo educativo se puede entender como una manera de decir, de hacer con
orden una cosa siguiendo principios y según cierto orden preestablecido. Es el conjunto de
procedimientos o formas de proceder con el que el docente guía, orienta y conduce las
actividades en el aprendizaje para lograr los objetivos de aprendizaje de los estudiantes.
(Gutiérrez, 2012, p.350 –351).
Según el MINISTERIO DE EDUCACIÓN (2013, p.47), “La elección de uno u otro método
tiene que ver con la visión pedagógica, y finalmente epistemológica, que tiene el maestro/a.
Desde el punto de vista epistemológico, es decir acerca de qué es y cómo se produce el
conocimiento”.
Los métodos son diversos como instrumento de organización de un proceso educativo, pero,
se debe elegir cuidadosamente en función de las características particulares de cada grupo
participante para alcanzar los objetivos propuestos con anterioridad.
38
Las técnicas son aquellos instrumentos o herramientas concretas que permiten hacer viable
cada paso del proceso educativo, pero, en si misma no es formativa. El autor Gutiérrez, (2012,
p. 518) define: “Es la habilidad para hacer uso de procedimientos y recursos. Significa “cómo
hacer algo”. Es el procedimiento que adopta el maestro y los estudiantes durante el proceso de
enseñanza y aprendizaje”.
Cuando se dice herramientas se refiere a la variedad de recursos que pueden utilizarse para
tratar un tema, recoger determinada información, motivar una discusión y otras. Como toda
herramienta, hay que saber para qué sirve una técnica, cómo y cuándo debe utilizarse
(Ministerio de Educación, 2013, p. 48).
Existen una serie de opciones en cuanto a estrategias metodológicas y con variados métodos
y técnicas, éstos deben ser seleccionados y adecuados para el área de la malla curricular, los
39
mismos pueden ser utilizados para alcanzar los objetivos o propósitos deseados en el proceso
de enseñanza y aprendizaje de la lengua.
Una estrategia es un conjunto de procedimientos y actividades que activan los contenidos para
lograr un aprendizaje de una lengua como segunda lengua. Para Monereo (2001, p.27), “… el
estudiante elige y recupera de manera coordinada y los conocimientos que necesita para
40
complementar un determinado objetivo, dependiendo de las características de la situación
educativa en que se produce la acción”.
Por otra parte, Guzmán, (2003, p. 19), dice que “La estrategia implica formular una serie de
acciones para realizar transformaciones sobre la práctica de manera flexible una serie de
acciones… en la que se toma decisiones individuales y colectivas para solucionar
determinados conflictos o problemas de la realidad social”.
Según Ande–Egg, (1991, p. 13), para la participación activa no existe cronogramas, se debe
aprender a desarrollar conductas, actitudes y comportamientos participativos. No se aprende
teóricamente, tampoco es algo que se estudia, se aprende a participar participando y esto
implica a desarrollar actitudes y comportamientos participativos y a formarse para saber
participar.
41
La participación implica que las personas interactúen permanentemente con sus
compañeros/ras, eligiendo los medios léxicos y gramaticales más adecuados a sus propósitos
comunicativos y de aprendizaje de la segunda lengua; en ese sentido, la estrategia
participativa, es el método activo con la participación directa y dinámica de los educandos en
proceso de aprendizaje, para que los estudiantes actúen e investiguen por sí mismo, poniendo
en juego todas sus potencialidades a partir de su interés, necesidad o curiosidad.
El sentido original de expresión es el movimiento del interior hacia el exterior. Para UNESCO
(1998, p. 15), “La capacidad de expresión es un atributo de las personas sin el cual es
indispensable la exteriorización de los sentimientos y las ideas. Todas las sociedades y las
culturas dan a conocer su cosmovisión del mundo mediante las diferentes manifestaciones
expresivas que tienen”.
Para Guzmán (2003, p. 94), “La expresión oral es una herramienta que sirve para
comunicarnos en la vida social. Consiste en que los interlocutores interactúan cara a cara para
expresar y verbalizar lo que sienten, piensan y hacen, mantienen las relaciones complejas
profundas con el pensamiento…”.
Evidentemente, en la expresión oral se produce la relación interpersonal que puede ser cara a
cara o estar en contacto mediante la radio, la televisión u otro medio de comunicación. Durante
42
la comunicación oral intervienen las habilidades de escuchar y hablar porque ambos mundos
son controlados desde el sistema nervioso.
Por su parte, Marín (1998, p. 273), menciona que “El receptor puede construir el significado
ayudado por elementos paralingüísticos: entonación, pausas, intensidad y por elementos no
verbales, así los gestos, expresiones del cuerpo y el rostro…”
Según Moreno (2002, p. 24-28), existen aspectos importantes que deben observarse
con mucha atención: “la voz, postura, mirada, dicción, estructura del mensaje,
vocabulario, gestos y movimientos del cuerpo”, que a continuación se detalla:
43
a. VOZ. La imagen auditiva tiene un gran impacto para el auditorio. A través de la
voz se pueden transmitir sentimientos y actitudes. Es importante, sobre todo,
evitar una voz débil, apenas audible, o una voz ronca, demasiada chillona,
ambos extremos producirán malestar y desinterés. Más bien, hay que
desarrollar la destreza de darle color e interés a lo dicho por medio del
volumen y la entonación de la voz. La voz y los gestos permiten remarcar una
idea o subrayar los puntos clave del discurso.
b. POSTURA. Es necesario que el orador establezca una cercanía con su
auditorio. Si se va a hablar de pie, lo recomendable es asumir una postura
firme, erguida. Si, por el contrario, se va a hablar sentado, es preferible asumir
una posición ejecutiva, con la columna vertebral bien recta y la porción inferior
del tronco recargada contra el respaldo de la silla.
c. MIRADA. Son de los componentes no verbales, la mirada es la más
importante. El contacto ocular y la dirección de la mirada son esenciales para
que la audiencia se sienta acogida. Los ojos del orador deben reflejar
serenidad y amistad. Es preciso que se mire a todos y cada uno de los
receptores, es decir, debe abarcarse en forma global como individual el
auditorio. Mirar el cielo, el suelo y las ventanas denota inseguridad o temor y
por lo tanto, debe evitarse.
d. DICCIÓN. En este caso, el hablante debe tener un buen dominio del idioma.
Tal conocimiento involucra un adecuado dominio de la pronunciación de las
palabras, necesario para la comprensión del mensaje. Al hablar, hay que
respirar profundo, con tranquilidad, proyectar la voz y dominar la
pronunciación. No se debe gritar.
e. ESTRUCTURA DEL MENSAJE. Es forzoso planear con anterioridad lo que se
va a decir. Un buen orador no puede llegar a improvisar. El mensaje debe
estar bien elaborado. La estructura que con mayor frecuencia se utiliza para
estructurar una intervención oral es la siguiente: planteamiento y justificación
del tema, desarrollo de los argumentos que apoyan la opinión del hablante y
síntesis de lo dicho.
44
f. VOCABULARIO. Al hablar, debe utilizarse un léxico que el receptor o el
público pueda entender. Por eso, en primer lugar, hay que tomar en cuenta
el tipo de público al que va dirigido el mensaje
g. GESTO. El mensaje que se comunica se hace mediante gestos en más de
cincuenta por ciento. Por eso, los gestos pueden repetir, contradecir o
enfatizar lo que se dice verbalmente. No obstante, recurrir a signos gestuales
para apoyar los enunciados debe evaluarse con cuidado, ya que, si bien no
se puede prescindir de estos, tampoco se pude abusar de ellos; los gestos
han de ser naturales, oportunos y convenientes. Deben evitarse los gestos
exagerados.
h. CUERPO. Es importante, sobre todo, no mantener los brazos pegados al
cuerpo o cruzados, tener objetos en las manos o esconder estas en los
bolsillos, ya que ello dificultará la expresión gestual necesaria que refuerza o
acompaña todo discurso. Con respeto a la pierna, cada cierto tiempo deben
hacerse movimiento con el objetivo de no dar la sensación de estar clavado
en el suelo.
1. Dicción
2. Fluidez verbal
3. Volumen
4. Ritmo o entonación
5. Claridad
6. Coherencia
7. Emotividad
8. Movimientos corporales y gesticulación
9. Vocabulario.
45
1. Pobreza de vocabulario
2. Desorden de ideas
3. Uso exagerado de muletillas
4. Tono inadecuado
5. Vocalización incorrecta.
La expresión oral reflexiva es más formal y estructurada, se usa un estilo más serio; se da
entre personas que no tienen relaciones muy cercanas e incluso tienen diferentes jerarquías
sociales o laborales; se dan en situaciones como en las charlas, foros debates, diálogos,
exposiciones y mesas redondas. Al respecto, Pérez (2006, p. 28), sostiene que: “La principal
función de la expresión oral reflexiva es la de atraer y convencer o persuadir al oyente. La
46
estructura del texto y la propia construcción sintáctica está más elaborada que la expresión
oral espontánea. El vocabulario es más amplio y técnico, seleccionado y variado. Las
producciones discursivas tienden a ser más estructuradas y cuidadas, se procura evitar las
incorrecciones lingüísticas”.
Las situaciones en las que se utiliza la expresión oral reflexiva son los encuentros públicos
como las conferencias, mesas redondas, foros debates y seminarios; donde se expone una
serie de razones con las que se justifican las opiniones o decisiones sobre temas de la
realidad sociocultural o de la vida social, haciendo un análisis crítico sobre estas realidades.
Con la finalidad de apoyar en el desarrollo del lenguaje oral en la lengua meta, se ofrece un
conjunto de situaciones estructuradas que propician la expresión oral. A continuación se
presenta algunas estrategias para desarrollar la capacidad de la expresión oral propuesta por
varios autores.
47
En ese sentido, Dolors Badia y otros (2000, p. 5), manifiestan que “El juego
lingüístico como instrumento didáctico es un medio privilegiado para la expresión
oral y escrita que asegura una participación activa por parte de los alumnos…
Asimismo, mediante el juego, el alumno activa una serie de conocimientos previos
que posee sobre los contenidos, relacionándolos entre sí y con las aportaciones que
éste le proporciona”.
Los juegos lingüísticos son aquellos juegos verbales que enfatizan la función lúdica
y creativa de los estudiantes tales como trabalenguas, adivinanzas y poemas.
a) TRABALENGUAS
Los trabalenguas son textos lúdicos en cuya escritura tienen palabras repetidas y
difíciles de pronunciar y cuando se realiza existe un juego lingüístico. Los
trabalenguas favorecen la pronunciación de palabras y amplia el vocabulario, facilita
una mayor fluidez de la expresión oral; estimula el desarrollo de la memoria al tener
que retener serie de palabras. En la enseñanza de una segunda lengua al igual que
la lengua materna se transforma estos juegos en una eficaz estrategia metodológica.
Por ejemplo, se observa los siguientes trabalenguas:
b) ADIVINANZAS
c) POESÍAS
48
Este tipo de texto poético, utiliza la expresión artística e imaginativa por medio de la
palabra, permite discriminar sonidos iniciales y finales de las palabras. Una de las
formas de aprendizaje de la segunda lengua es propiciar que los estudiantes puedan recitar
poemas, enfatizando su aspecto estético, el placer de disfrutar con su sonoridad, con el
significado de las palabras y entre otros. Es importante ofrecerles ocasiones para leer y
escuchar poemas; ésta será la base de la creatividad de los estudiantes para la creación de
acrósticos que consiste en realizar poemas a partir de las letras iniciales de una palabra
significativa. Por ejemplo se tiene la siguiente poesía:
QULLASUYU MARKA
Qullasuyu markankiritwa,
Markajax jach’askiwa.
Qharüru jurpurüxa
kusisitaw jakasjaxa.
Ukatwa sïstta,
Qullasuyu markankirïtwa.
2.12.2.2. CANCIONES
El canto ofrece ventajas para mejorar la expresión oral del aymara como segunda
lengua. Es una actividad en la que ingresan fácilmente los estudiantes,
desprendiéndose de cualquier limitación personal que tuvieran referidos a
conocimientos o actitudes y que también facilita el trabajo de los maestros de
lengua.
49
los significados de las palabras que se repiten. En las repeticiones frecuentes de
cantar y memorizar canciones en aymara, los estudiantes practican sonidos propios
de las palabras adquiriendo fluidez en su pronunciación, además de lograr la
suficiente confianza para expresarse en la segunda lengua.
En ese sentido, Aida Walqui (1998, p. 81), dice que las canciones al igual que el
video o la televisión constituyen el entorno cotidiano. Se define a las canciones como
un excelente apoyo para el desarrollo de actividades de expresión oral; a través de la
práctica repetida adquieren mayor fluidez y confianza para expresarse en la lengua.
QULI PANQARA
Qurimpikisa
Qullqimpikisa
Kunampikisa kantutita
Imantasistaw
Larch’ukisistaw
50
Ay jutxam amparajaru (willtata) ¡waya!
Los estudiantes empiezan a aprender y describir en la segunda lengua de manera oral. Para
este objetivo, se puede usar diferentes láminas, además de las ilustraciones del libro. Se
puede formar grupos de trabajo hasta seis integrantes, donde el docente buscará repertorios
de preguntas y consignas que orienten la preparación de conversaciones de cada lámina. Las
respuestas pueden ser palabras sueltas, frases cortas y respuestas más extensas y complejas.
a) CONVERSACIONES INTERPARES
Al iniciar la jornada escolar se puede propiciar un breve período para estimular las
conversaciones espontáneas sobre temas que les ha sucedido durante el tiempo que
estuvieron separados, por ejemplo, algo que les llamó la atención en el recorrido hacia el
colegio, alguna situación que les haya parecido interesante o curiosidad sobre algún tema. Se
puede utilizar variadas modalidades de reencuentros, por ejemplo, uno o varios estudiantes
pueden desear compartir con el curso sobre algún tema o puede ser diálogos entre
compañeros del mismo asiento o simplemente el diálogo entre dos. Tal como se tiene la
siguiente conversación:
TERESA: Kamacharakpachasti?
b) LLUVIA DE IDEAS
51
La lluvia de ideas es una práctica pedagógica donde los estudiantes son invitados a responder
a las preguntas formuladas por el docente del idioma o por un compañero/a de la clase. Esta
actividad se caracteriza por aceptar y valorizar todas las proposiciones, además, ofrece al
estudiante una oportunidad para expresar sus ideas con libertad, espontaneidad y creatividad;
ellos pueden dar alternativas de solución frente al problema o desafío que se desea resolver.
Según Dolors Badia y otros (2000, p. 90), la lluvia de ideas es una técnica de
producción rápida y colectiva de nuevas ideas, además es un ejercicio para la
fluidez verbal. Así se tiene el siguiente ejemplo:
Con referencia al tema, Lomas (1999, p. 271), dice: “Es en la interacción oral donde las
personas aprenden a comunicarse y a desarrollar sus capacidades comunicativas y de forma
52
espontánea y porque quienes intervienen en el intercambio oral dependen de unos de otros,…
en el habla se improvisa y se crea sobre la marcha tanto la forma que adquieren los mensajes
como su contenido”.
El enfoque comunicativo posibilita el intercambio de mensajes entre las personas, acerca del
mundo que les rodea y de su mundo interior. Durante este proceso de intercambio, la
comunicación oral requiere dos aspectos fundamentales: por un lado, la organización de
nuestro pensamiento, porque su realización exige la verdadera práctica de la vida social; por
otro lado, compartir elementos de conducta o formas de vida junto a la existencia de normas
con los que escuchan y comunican los mensajes; pues, la comunicación en toda cultura es el
proceso de interacción social a través del cual una persona transmite a otra sus pensamientos,
sentimientos y deseos por medio de la palabra y gestos.
2.14. LÉXICO
Para tener una comunicación efectiva, una persona debe conocer mínimamente de
quinientas a seiscientas palabras para poder comunicarse con otras personas. Por
eso, la intención es ampliar el vocabulario y la pronunciación de palabras aspiradas
y glotalizadas de los estudiantes, mediantes juegos lingüísticos propuestos con
variedad de dinámicas y actividades participativas, para que ellos adquieran el
aymara con fines comunicacionales en la comunidad donde viven.
Según Jean Dubois (1998, p. 389), “Como término lingüístico general, la palabra
léxico designa el conjunto de las unidades que forman la lengua de una comunidad,
de una actividad humana, de un hablante, etc.” El léxico es muy importante para la
adquisición de una segunda lengua, ya que conociendo más palabras uno puede
comunicarse con facilidad en diferentes situaciones comunicativas. Se ha
considerado que a quinientas o seiscientas palabras son suficientes para asegurar la
comunicación precisa a las necesidades esenciales.
53
2.15. LA EXPRESIÓN ESCRITA
54
adquiere sentido en un determinado contexto. Además la escritura se desarrolla en
forma paralela al proceso de la lectura.
Para Cassany (2001, p. 258) “… la lista de micro habilidades que hay que dominar para poder
escribir se alarga y abarca cuestiones muy diversas: desde aspectos mecánicos y motrices del
trazo de las letras, de la caligrafía o de la presentación del escrito, hasta los procesos más
reflexivos de la selección y ordenación de la información, o también de las estrategias
cognitivas de generación de ideas, de revisión y de reformulación. También se deben incluir
tanto el conocimiento de las unidades lingüísticas más pequeñas (el alfabeto, las palabras,
etc.) y las propiedades más superficiales (ortografía, puntuación, etc.), como el de las unidades
superiores (párrafos, tipos de textos, etc.) y las propiedades más profundas (coherencia,
adecuación, etc.)”.
Con relación a las características del lenguaje escrito se consideran las siguientes:
EXPRESIVIDAD
El lenguaje escrito, a diferencia del oral, es menos expresivo y
espontáneo, carece de gestos; por tal motivo se hace más difícil
expresar lo que se quiere decir a otras personas.
VOCABULARIO
El lenguaje escrito, a diferencia del oral, puede usar un vocabulario más
extenso y apropiado, puesto que existe mayor tiempo para pensar lo
que se desea expresar, además se puede corregir las equivocaciones.
2.15.3. ETAPAS EN EL PROCESO DE ESCRITURA
55
La lingüística de comienzos del siglo XX concebía la escritura como una mera transcripción del
lenguaje oral, pero, la psicología cognitiva indagó acerca de los procesos mentales en el acto
de escribir que se opera en un modelo procesal o etapas de la escritura.
La producción de un texto escrito no surge como respuesta inmediata, sino en primer instancia
se planifica el desarrollo sistemático de la escritura. Por esta razón, la producción escrita debe
pasar por tres etapas, ellas son: a) planificación, b) textualización y c) revisión. Las mismas
se detallan a continuación:
a) PLANIFICACIÓN
Al respecto, Laime (2003, p. 167) manifiesta que: “Se refiere al plan de escritura del texto
elegido y a la situación comunicativa en la que el texto deberá elaborarse. Se trata de definir el
tema, el propósito del destinatario, el tipo de soporte textual que conviene al propósito, y la
organización del proceso de escritura en general”.
Para todas estas acciones se requiere el plan mismo, porque escribir es una actividad
comunicativa del ser humano.
b) TEXTUALIZACIÓN
56
léxico más adecuado, la concordancia, los verbos, la cohesión del texto, la ortografía, y otros
aspectos esenciales de la escritura.
c) REVISIÓN
En esta etapa se realizan las sucesivas revisiones para superar las imperfecciones, defectos
de incoherencia como indica la autora Visor Dis (1999, p. 26-27), “Se trata de sucesivas
revisiones intercaladas a lo largo de toda la tarea de escritura, y no de una revisión única y
final. El escritor valora el contenido, el previsible logro del objetivo, la posibilidad de ser
comprendido (e incluso disfrutado) por el lector potencial, la coherencia, cohesión y expresión
lingüística general, el estilo, la ortografía, la distribución en párrafos, etc.”.
Entonces, producir diversos tipos de textos pasa por tres procesos: planificar, redactar y
revisar, además se requiere manejar estrategias para afrontar la producción de textos.
El texto escrito tiene unos lectores y ambos comparten un sistema cultural y social dentro del
cual la comunicación escrita tiene unas funciones conocidas. El conocimiento de los
destinatarios, de los contextos de uso de la lengua escrita en un entorno sociocultural dado, de
57
los conocimientos y presuposiciones que se comparten, de la necesidades de información de
determinados lectores, son fundamentales para el éxito de la comunicación escrita (Lomas
1999, p. 357).
Para el Ministerio de Educación, Cultura y Deportes (2002, p. 12), “La producción o expresión
escrita supone la creación de un texto con un propósito determinado. Es un proceso donde se
planifica lo que se va a escribir de acuerdo a la situación comunicativa, luego se procede a
escribir y a revisar varias veces para, finalmente, difundir el texto”.
Producir un texto escrito no es copiar de otro texto unas palabras, unas oraciones, unas
páginas, con letra legible y sin errores ortográficos. Cuando se produce un texto escrito, se
escribe para alguien y con un propósito comunicativo; es decir, no se trata de entrenarse a
hacer redacciones, sino de producir mensajes reales con propósitos y destinatarios reales
(Ministerio de Educación, Cultura y Deportes, 1997, p. 88).
58
Según el Ministerio de Educación, Cultura y Deportes (1998, p. 14), “Escribir consiste en
producir textos que comuniquen pensamientos, sentimientos, deseos o fantasías por medio de
signos gráficos reconocibles y legibles, que puedan ser interpretados por las personas a las
que estén dirigidos”.
La comunicación escrita se crea a partir del momento en que una persona quiere comunicar
algo a otra, con el propósito bien definido y usando para ello el medio escrito.
Según el mismo autor, cuando una persona desea escribir a otra persona tiene que tomar en
cuenta los siguientes aspectos:
Un destinatario, ya que se puede escribir para una persona o para varias personas;
este destinatario puede ser igual o distinto al emisor, es decir, puede ser otra persona
mayor o menor. El tipo de relación entre el emisor y el destinatario determina el registro
en que se va a escribir.
El propósito de la persona que escribe puede ser diversos: informar, emocionar,
persuadir, ordenar solicitar algo, requerir información. Esta intención determina la
naturaleza del acto de escritura.
El mensaje y sus características definen la función del propósito del emisor y de la
representación del destinatario. El mensaje se estructura de acuerdo a ciertas
características específicas de un tipo de texto. El mensaje se organiza con cierto grado
de coherencia interna de la lengua, lo que hace que tenga sentido para el escritor y el
destinatario.
59
El referente, cuando el grado de compromiso del escritor con su tema es variable. Por
otra parte, el escritor debe desprenderse de su punto de vista e interpretar el de otra
persona. La ausencia del interlocutor hace más difícil esta tarea.
Los juegos lingüísticos son aquellos juegos verbales, tradicionales creados por los estudiantes
como adivinanzas, trabalenguas, palabras que riman y refranes. Estos juegos permiten
desarrollar la conciencia lingüística y competencias de lengua en contexto lúdico que los
divierte y entretiene. En el proceso pueden observar un dibujo y a partir de la ilustración
pueden escribir estos textos.
Los textos poéticos expresan los sentimientos, deseos, emociones y percepciones del autor,
que estos pueden ser compartidos por otros. En el proceso de producción de textos, se recurre
a combinaciones de estructuras gramaticales, vocabulario y el significado que puede obtener
estos textos.
60
2.17.4. LA ESCRITURA A PARTIR DE LA IMAGEN O TARJETA VISUAL
Son imágenes y dibujos diferentes que tiene el tamaño de un casino, donde la imagen puede
leerse y escribirse como una forma de descripción de las características generales que posee
este material. Permite a los estudiantes se expresen libremente de manera textual sobre
aspectos que él mismo ha observado de la tarjeta visual. En este proceso de producción de
texto, los estudiantes organizan sus pensamientos e ideas para dar a conocer a los demás
personas.
CAPÍTULO III
MARCO REFERENCIAL
61
El Alto soportó grandes problemas sobre todo por la falta de asignación de recursos
económicos. Debido a presiones de la organizaciones sociales, el Congreso de la
República mediante Ley N° 651 del 20 de septiembre de 1988 determinó elevar a
rango de la ciudad toda el área urbana de El Alto. Así la ciudad de El Alto nació con
una población de 30.403 habitantes, pasando a ser la cuarta ciudad de Bolivia.
62
La situación de la educación en El Alto continúa presentando una serie de falencias y
vacíos como la ausencia de enfoques cultural-lingüísticos que garanticen la
contextualización y la respuesta a las necesidades educativas de la población
migrante “campo-ciudad”, particularmente las necesidades de capacitación y
formación productiva que permita una lucha efectiva contra el desempleo y la
pobreza. En el municipio de El Alto el sistema educativo y curricular no es pertinente,
no responde a la realidad y está desarticulada del desarrollo municipal, debido a que
los programas y textos educativos se imparten en castellano, sin tomar en cuenta la
importancia del idioma aymara con el 30%, después del castellano con el 50%.
63
su rol fiscalizador. El sistema judicial y legislativo burocrático, ineficiente y de baja
institucionalidad, se constituye un obstáculo para la profundización de la democracia.
El centro educativo San José Fe y Alegría está ubicado en la zona de Alto Lima
Segunda sección, calle Manco Kápac N° 100 al Norte de la ciudad de El Alto del
Departamento de La Paz, provincia Murillo, Sección Municipal Cuarta Sección El
Alto, cantón Ciudad El Alto. La segunda sección se encuentra situada al centro del
Barrio de Alto Lima, limita al Este con la primera sección, al Oeste con la tercera
64
sección, al Norte con la cuarta sección Barrio FABOCA y el Barrio Minero y al Sur
con la zona Ballivián.
Esta unidad educativa surge a la vida institucional como una institución de convenio
entre el estado y la iglesia Católica. Fue fundado el 12 de diciembre de 1964 como
colegio particular, administrado en principio por hermanos franciscanos durante 18
años, a partir de 1982 pasa a Fe y Alegría mediante Resolución Ministerial N° 248,
luego a partir de ese año, la Unidad Educativa pasa a ser fiscal diurno, atendiendo a
nivel Secundario turno mañana. Posteriormente, el 10 de enero de 1987 se crea los
ciclos Pre- escolar y primario en el turno de la tarde por la elevada demanda escolar
y a partir del año 2001 se desglosa el nivel primario en turno mañana; se celebra
su aniversario como centro educativo cada 5 de Mayo.
65
Vista satelital de la infraestructura de la Unidad Educativa San José
66
1=12 AÑOS; 2= 13 AÑOS; 3 = 14 AÑOS; 4 = 15 AÑOS
Este gráfico muestra las edades de los estudiantes que son seleccionados para la
aplicación de estrategias metodológicas del grupo experimental, la escala más alta
registrada está referida a los estudiantes de entre 13 y 14 años de edad con el 87%
del total, las escala de 12 y 15 años tienen el menor porcentaje con el 13%. Como se
pudo observar, la mayoría de los participantes, se encuentran entre los 13 y 14 años
de edad y en menor proporción se encuentran los participantes de 12 y 15 años.
67
El presente gráfico, está enfocado al gusto del área de idioma aymara de los
participantes. El resultado fue el siguiente: del 100% de los encuestados, el 79% de
ellos respondieron que SI les gustaba, un 16% eligieron el NO y el 5% del grupo se
abstuvieron de responder la pregunta. Aquí observamos que una gran mayoría tiene
el gusto por el aymara.
68
En este gráfico, se presenta los resultados de la pregunta relacionado a la
importancia de aprender el idioma aymara. En tal sentido, se les preguntó si creen
que es importante aprender el idioma aymara en la actualidad. El resultado fue lo
siguiente: el 85% de estudiantes creen que SI es importante aprender el aymara
para comunicación con hablantes de esta lengua, un 5% de ellos considera que NO
es importante aprender este idioma y el 10% de ellos se abstuvieron de responder la
pregunta.
69
En este gráfico se aprecia los resultados de la pregunta, si los estudiantes están de
acuerdo con la enseñanza del aymara en las Unidades Educativas. Ellos
respondieron de la siguiente manera: del total de estudiantes, el 85% respondieron
que SI están de acuerdo con la enseñanza de este idioma en centros educativos, tal
como afirma uno de los estudiantes, “porque es necesario para trabajar y estudiar”.
(E-05CPB), un 5% de ellos NO están de acuerdo con la enseñanza de esta lengua y
el 10% de ellos no respondieron a la pregunta realizada.
70
En el gráfico presentado, se puede apreciar lo siguiente: del total de encuestados, el
68% de estudiantes considera que es muy necesario aprender a hablar el aymara, un
21% de ellos respondieron que es poco necesario aprender a hablar dicho idioma,
un 0% refleja para el indicador “nada” y el 11% de los estudiantes se abstuvieron de
responder dicha pregunta.
71
Según los porcentajes del gráfico, se puede observar que del 100% de encuestados,
el 74% de estudiantes consideran que es muy necesario aprender a escribir en
aymara, un 16% de ellos consideran que es poco necesario aprender a escribir, el
5% del grupo consideran que no es necesario aprender a escribir y el 5% de ellos
no respondieron a la pregunta.
72
En lo que respecta a la pregunta, del 100% de encuestados, se destaca que el 53%
de estudiantes consideran que aprender el idioma aymara es fácil; el 42% de ellos
respondieron que aprender el aymara es difícil y el 5% del grupo no respondieron la
pregunta.
73
De acuerdo al gráfico, observamos que del 100% de encuestados, el 21% de
estudiantes entiende y hablan el idioma, un 58% del grupo sólo entienden el aymara
y otro 21% de ellos no entiende ni habla este idioma, por lo que se considera que la
mayoría de los estudiantes sí conoce el aymara.
74
Según el gráfico podemos advertir, que del 100% de encuestados, el 53% del grupo
sabe el idioma aymara a nivel de palabras, un 6% de ellos respondieron que sabe a
nivel de expresiones, otro 5% del grupo manifiestan que saben a nivel de oraciones,
el 21% de estudiantes saben el aymara a nivel del habla y el 5% no respondieron la
pregunta.
75
Con relación a la forma o manera de aprender el aymara, como se puede apreciar en
el gráfico, del 100% de encuestados, el 10% del grupo respondieron que les gustaría
aprender el idioma de manera individual, un 58% de ellos respondieron que les gusta
aprender el idioma de manera grupal y el 32% de estudiantes les gustaría aprender
en pareja o pares de compañeros/as.
Considera usted que tiene conocimientos del idioma aymara de los temas de:
Indicadores Opción Frecuencia Total Porcentaje Total
ALFABETO DE LA Si 10 19 53% 100%
LENGUA No 9 47%
SALUDOS Y Si 17 19 89% 100%
DESPEDIDAS No 2 11%
LOS NÚMEROS Si 17 19 89% 100%
No 2 11%
LAS FRUTAS Y Si 7 19 37% 100%
VERDURAS No 12 63%
EL CUERPO Si 13 19 68% 100%
HUMANO No 6 32%
LOS OBJETOS DE Si 15 19 78% 100%
LA CLASE No 4 22%
LOS ANIMALES Si 21 19 74% 100%
No 5 26%
76
LA FAMILIA Si 11 19 58% 100%
No 8 42%
GRAMÁTICA DE Si 4 19 22% 100%
LA LENGUA No 15 78%
77
Fig. 12 EXPECTATIVA POR LAS ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE
78
En el gráfico comparativo se puede apreciar que la mayoría de los estudiantes
manifiestan el aprendizaje del aymara mediante el crucigrama, seguido de
canciones, cuentos, adivinanzas, poesías y entre otros textos. Pero, no les gustaría
aprender el aymara mediante los trabalenguas, seguido por el socio - drama y entre
otros.
79
Según el gráfico podemos advertir, que la mayoría de encuestados aprendió el
aymara a través de la escucha, seguido de la destreza de habla, la escritura y la
lectura. Pero, las dimensiones de lectura y escritura son destrezas menos
empleados por los estudiantes.
80
En el gráfico anterior, se puede observar que la mayoría de los encuestados
prefieren utilizar los papelógrafos en la clase de aymara como materiales de
aprendizaje, seguido de módulos o libros de idioma aymara, luego el pizarrón y data
show, pero, no les gustaría emplear los policopiados, seguido de rotafolio y radio
grabadora.
Como se puede observar los resultados del gráfico demuestra que, los estudiantes tienen una
opinión bastante heterogéneo con relación al uso de materiales de aprendizaje del idioma
Aymara, ya que existen estudiantes con bastante motivación y expectativa para ampliar su
horizonte en el futuro, no obstante, existen estudiantes que no la valoran y a veces piensan
que no será útil este idioma en su vida.
81
CAPÍTULO IV
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
82
En cambio, el enfoque cualitativo se basa en métodos de recolección de datos no
estandarizados, es decir; la recolección de datos no efectúa una medición numérica,
en ese sentido, el análisis no es estadístico.
83
4.2. TIPO DE ESTUDIO
Para los autores Hernández, Fernández y Bautista, (2006, p. 108), “Los estudios
explicativos van más allá de la descripción de conceptos o fenómenos o del
establecimiento de relaciones entre conceptos; es decir, están dirigidos a responder
por las causas de los eventos y fenómenos físicos o sociales”.
Este tipo de estudio permite explicar la relación causa y efecto, existiendo causales
cuando la variable independiente, “estrategias metodológicas participativas basadas
en la activación de los esquemas mentales”, produce cambios en la variable
dependiente “desarrollo de la expresión oral y escrita”.
84
emparejados, sino, que dichos grupos ya están conformados o constituidos antes del
experimento; son grupos intactos. Asimismo, en la investigación se aplicará un pre-
test y post- test, es decir, que se tuvo y se contó con un grupo de comparación.
Variable
Grupo Pre Test Post Test Diferencia
Independiente
EXPERIMENTAL Y1 X Y3 Y1 – Y2
CONTROL Y2 - Y4 Y2 _ Y4
Y3 _ Y4
4.3.1. REQUISITOS
85
Es la manipulación intencional de una o más variables independientes. La variable
independiente es la que se considera como causa en una relación con variable
dependiente.
86
de forma natural, sino el experimentador debe arreglar, estructurar y disponer la
presentación y actuación de la variable independiente.
La validez interna se relaciona con la calidad del experimento y se logra cuando hay
control, cuando las mediciones de la variable dependiente son confiables y válidas.
Sin embargo, existen diversos factores (variables extrañas) para que una variable
independiente o un tratamiento experimental tenga o no un verdadero efecto sobre la
variable dependiente. Entre las variables extrañas se presentaron durante la
implementación o tratamiento, tales como: la ausencia de algunos estudiantes,
atrasos a clases de aymara, suspensiones de clases fijados por la institución
educativa, paros y huelgas del magisterio, algunos estudiantes se sienten
desmotivados con los contenidos del área, además de la indisciplina de algunos
estudiantes en momento del tratamiento.
1
También se aplicó un cuestionario sociolingüístico de selección múltiple, el diario de aula y la observación no
estructurada para obtener una valoración cualitativa del proceso de investigación.
87
Durante el proceso experimental, las variables extrañas no influyeron decisivamente
en los resultados del experimento, debido a que se aplicó la técnica de la “constancia
de condiciones” que significa que ambos grupos mantuvieron las características
similares en su funcionamiento, tanto físicas como emocionales y la “aleatorización”
que consiste en la selección y distribución de sujetos que fue hecha al azar. 2
2
Se puede inferir que las variables extrañas, desconocidas por el investigador, se habrán repartido también al
azar en ambos grupos, y así quedarán igualadas.
88
tratamiento; por último, se les administra, también simultáneamente, el post-test
(Hernández, Fernández y Bautista 2006, p. 193).
Se distinguen dos contextos en los que llega a tomar lugar un diseño experimental:
experimentos de laboratorio y experimentos de campo, ésta división es de acuerdo a
los autores Kerlinger y Lee (2002), citado por Hernández, Fernández y Bautista
(2006, p. 201). El contexto del presente trabajo corresponde al experimento del
campo, que los mismos autores conciben como: un estudio de investigación
efectuado en una situación realista en la que una o más variables independientes
son manipuladas por el experimentador en situaciones tan cuidadosamente
controladas.
DISEÑO: CUASIEXPERIMENTAL.
89
Las unidades de análisis constituyen los estudiantes de Segundo de Secundaria de
ambos sexos de la Unidad Educativa San José Fe y Alegría de la ciudad de El Alto,
son casos o elementos de quienes se busca explicar cómo las estrategias
participativas ayudan a desarrollar la expresión oral y escrita de la lengua Aymara a
un Nivel Básico.
La población tomada para el presente estudio son los estudiantes del Segundo de
Secundaria de 6 paralelos de la Unidad Educativa San José Fe y Alegría, de la zona
Alto Lima Segunda Sección del Sub distrito número 6 de la ciudad de El Alto, en
quienes se efectuará la investigación; el cual asciende a 200 estudiantes. Población
es la totalidad de elementos en una investigación; el conjunto de personas, objetos
(cosas), fenómenos o procesos sujetos a investigación, que tienen en común
características que son objeto de observación. (Agreda, 2003, p. 173). Y el universo
de la investigación está conformado de la siguiente forma:
90
Al ser una muestra aleatoria, cualquiera de los 31 estudiantes tanto del paralelo “F”
como del “E” puede ser elegido para formar parte del grupo experimental y control.
Muestra real n = 37
Nivel de confianza z = 95
Error estimado q= 5%
91
Reemplazando los datos en la fórmula se tiene:
z2 * p * q .
n0 =
(E)2
n0 = (1,95)2*(0,5)*(0,05)
(0,05)2
n0 = 3,8025*(0,5)*(0,05)
0,0025
n0 = 0,0950625
0,0025
n0 = 38,025
Fórmula ajustada
n = n0 .
1+ no .
N
n = 38,025 .
1 + 38,025 .
200
n = 38,025 .
1 + 0,190125
38,025 .
n =
1,01901.
n = 37,315
n = 37
92
Muestra real n = 37
TOTAL: 37 estudiantes
93
NIVEL N° DE ESTUDIANTES POR CURSO TOTAL POR
VARONES MUJERES CURSO
GRUPO EXPERIMENTAL 8 11 19
GRUPO CONTROL 10 8 18
4.7. INSTRUMENTOS
94
Para Feliciano Gutiérrez (2012, p. 523), “Un test es una situación problemática,
previamente dispuesta y estudiada a que el sujeto ha de responder siguiendo ciertas
instrucciones y de cuya respuesta se estima, por comparación con las respuestas de
un grupo normativo,…”. En el presente trabajo se diseñó una prueba escrita en la
lengua, y otra que es la evaluación oral; la primera prueba se destinó para que el
estudiante ordene sus ideas, demuestre sus capacidades de expresión escrita en
lengua aymara y en segunda prueba se obtuvo de la expresión oral que tiene un
carácter inmediato de producción simultánea de la expresión oral del estudiante
sobre aspectos lingüísticos y temas cotidianos tales como: ocupaciones, alimentos,
colores y objetos entre otros.
El uso del cuestionario como instrumento de investigación, es para obtener los datos
del fenómeno investigado; concluido este proceso se pasa a la tabulación en orden
sistemático relacionado con las variables de la investigación. Hernández, Fernández
y Bautista (2006, p.310), mencionan que: “Tal vez el instrumento más utilizado para
recolectar los datos es el cuestionario. Un cuestionario consiste en un conjunto de
preguntas respecto de una o más variables a medir”.
95
Con el diario de aula se pudo obtener una información de los estudiantes sobre
aspectos lingüísticos y pedagógicos tales como: las expectativas, intereses,
motivaciones, actitudes lingüísticas y necesidades de aprendizaje de la lengua. El
mismo fue aplicado a los estudiantes en cada sesión de clase de idioma aymara. Los
indicadores del diario son los siguientes:
96
manifiesta en la realidad. Es una observación abierta, empleada más en las ciencias
naturales y sociales”.
Durante este trabajo, el investigador también formó parte del objeto de estudio para
la recopilación de información, con base en la investigación cuantitativa y cualitativa.
Mediante la observación se tuvo una visión más clara y amplia de lo que sucedió
durante la aplicación de estrategias metodológicas acerca de la conducta, actitudes e
inquietudes de los sujetos del estudio.
Para responder al problema se tiene que demostrar en qué medida las estrategias
metodológicas y recursos didácticos utilizados en el aula, mejoran el aprendizaje del
aymara. Entonces para objetivizar los resultados se aplican la prueba de “t”, que es
una prueba estadística para evaluar si dos grupos difieren entre sí de manera
significativa respecto a sus medias, por ello Emilio Oros (2009, p. 28), establece que
no es suficiente establecer las medias comparativas entre grupo experimental y
97
control sino que para verificar la hipótesis y determinar la varianza se hace uso de la
“t” de student.
X1 – X2
N1 + N2
Al inicio de la evaluación oral se repartió a cada estudiante una ficha con imágenes,
los cuales tenían temáticas diversos como: las partes de una habitación, alimentos,
ocupaciones, familia e imágenes de comparación. Luego se dio la instrucción que
observaran y leyeran la ficha que tienen en sus manos y posteriormente hablen
sobre el tema hasta un minuto, después de esta instrucción ellos observaron la ficha
que le tocó, también leyeron nombres de los mismos y compartieron con su
compañero del lado comentando en lengua castellana por un tiempo de seis
minutos, al cabo de este tiempo, se pidió que alguien empiece a hablar , pero no
hubo nadie que se anime, entonces se llamó de acuerdo a la lista del curso.
98
La evaluación de la prueba se realizó considerando las dimensiones de la variable
dependiente, desarrollo de la expresión oral; en el caso de la expresión oral, el
puntaje otorgado a cada dimensión logrado fue de 100 puntos, y si la realización
verbal fue inadecuado se puntuó con 1 puntaje. Para mejor sistematización de
datos, se presenta el puntaje propuesto para cada dimensión de la siguiente
manera:
Nº DIMENSIÓN VALOR
1 Improvisación de la lengua 1 2 3
¿Improvisa el idioma?
2 Fluidez verbal 1 2 3
¿Tiene fluidez verbal?
3 Manejo de gramática 1 2 3
¿Utiliza correctamente la gramática?
4 Vocabulario 1 2 3
¿Tiene riqueza de vocabulario?
5 Pronunciación 1 2 3
¿Pronuncia correctamente?
99
composición de la imagen. El puntaje otorgado a cada dimensión lograda fue 100
puntos, y si la respuesta escrita fue inadecuada se puntuó con 1 puntaje; al igual
que en la expresión oral se presenta el puntaje propuesto para cada dimensión de la
siguiente manera:
Se tiene la siguiente pauta de medición considerando los valores que mejor expresen
el ítem. El rango propuesto es la siguiente: 1 a 35 =1 punto, 36 a 70 = 2 puntos y
71 a 100 = 3 puntos, estos datos se reflejaran en las tablas 3 y 4.
1 Complementación de oraciones 1 2 3
¿Completa correctamente las oraciones?
2 Escritura de oraciones 1 2 3
¿Escribe correctamente las oraciones?
3 Secuencia de números 1 2 3
¿Escribe los números secuencialmente?
4 Complementación de diálogos 1 2 3
¿Completa los diálogos?
6 Composición de imágenes 1 2 3
¿Es capaz de componer imágenes?
100
CAPÍTULO V
5.1. PROCEDIMIENTO
101
verificar la mejora o progreso alcanzado por los estudiantes con relación la
situación inicial (antes del desarrollo de las estrategias metodológicas).
d) Cuarta fase. Se aplicó la observación no estructurada; es decir, se registró en
fotografías y video las reacciones y situación real del proceso enseñanza
aprendizaje durante cada actividad.
e) Quinta fase. Se apuntó en un diario de aula las expresiones de los estudiantes
en cada actividad, de modo que se aplique el instrumento previamente
diseñado.
Se aplicaron un test al principio del experimento y otro al final. Este instrumento fue
aplicado en ambos grupos, tanto en el grupo control como en el grupo experimental,
considerando las siguientes variables:
102
Tabla 1. RESULTADOS DE LA EXPRESIÓN ORAL PRE-TEST, SEGÚN DIMENSIONES
1,6 1,4 1,05 1,3 1,4 7,1 1,4 1,5 1,6 1,3 1,2 1,2 7 1,4
PRO PRO
103
Tabla. 2.- RESULTADOS DE LA EXPRESIÓN ORAL POST-TEST, SEGÚN DIMENSIONES
DIMENSIONES DIMENSIONES
Impro Impro
visaci Manej visaci Flui Manej
Fluide Pronu Pronu
ón de o de Vocab ón de dez o de Vocab
N° z nciaci Tot. PRO N° nciaci Tot. PRO
la gramá ulario la verb gramá ulario
verbal ón ón
lengu tica lengu al tica
a a
1 3 3 3 3 3 15 3 1 1 1 1 2 1 6 1,2
2 3 3 3 3 3 15 3 2 2 1 2 1 2 8 1,6
3 3 3 3 3 3 15 3 3 3 3 2 3 3 14 2,8
4 2 2 2 2 2 10 2 4 2 1 1 1 1 6 1,2
5 3 3 2 3 2 13 2,6 5 2 1 1 1 1 6 1,2
6 3 3 3 3 3 15 3 6 2 1 1 2 2 8 1,6
7 2 2 1 3 2 10 2 7 3 3 2 2 2 12 2,4
8 3 3 3 3 3 15 3 8 1 1 1 1 1 5 1
9 3 3 2 3 2 13 2,6 9 2 2 3 1 1 9 1,8
10 2 3 3 3 3 14 2,8 10 2 2 1 1 1 7 1,4
11 1 2 2 2 2 9 1,8 11 1 1 1 2 1 6 1,2
12 2 3 2 3 2 12 2,4 12 3 2 1 1 1 8 1,6
13 2 2 3 3 3 13 2,6 13 1 3 2 2 1 9 1,8
14 2 3 2 3 3 13 2,6 14 1 1 1 1 2 6 1,2
15 3 3 3 3 3 15 3 15 3 2 1 1 1 8 1,6
16 2 1 2 1 2 8 1,6 16 1 2 1 1 1 6 1,2
17 3 3 2 3 3 14 2,8 17 1 1 1 1 1 5 1
18 2 2 2 3 2 11 2,2 18 2 1 1 1 1 6 1,2
19 2 3 2 3 2 12 2,4 - - - - - -
104
PR 2,3 2,6 2,3 2,7 2,5 12,7 2,5 PR 1,8 1,6 1.3 1,4 1,3 7,5 1,5
O O
Por los resultados obtenidos de pre-test de la expresión oral tanto del grupo
experimental y control, tienen similar manejo de las dimensiones establecidas, pero
105
también existen un mínimo porcentaje de estudiantes que manejan el idioma, porque
ellos tienen padres que usan este idioma en su hogar.
El gráfico anterior deja apreciar que el grupo experimental muestra mayor ventaja
con relación al grupo control. Si se efectúa la diferencia del pre y post-test del grupo
experimental se tiene 1,1, es decir, existen diferencias de 1,1 con relación a la
primera prueba. En cambio si se obtiene la diferencia del pre y post-test del grupo
control, se tiene 0,1 de diferencia. Ello significa que en la última medición, el grupo
106
control ajustado a los niveles de exigencia muestra mayor dificultad en la producción
oral por falta de vocabulario; asimismo presentaron dificultades en la pronunciación
principalmente en los fonemas post velares (q, qh, q, x) y por consiguiente
obtuvieron bajas puntaciones en la comprensión y expresión oral.
El análisis de los resultados promedio del pre-test vs. post-test del grupo
experimental como del grupo control se lo realiza incluyendo todas las dimensiones
de la expresión oral, lo cual brinda un panorama más claro sobre el grado de
influencia o no de las dinámicas y estrategias aplicadas en el aprendizaje del idioma
aymara.
107
Fig. 18 DETALLE COMPARATIVO POR DIMENSIONES DE EXPRESIÓN ORAL
(PRE-TEST vs. POST-TEST) EN GRUPO EXPERIMENTAL Y GRUPO CONTROL
En la figura antepuesta, se ilustra los resultados del pre - test y post - test de la
dimensión la improvisación de la lengua, prueba valorada a los 19 estudiantes del
grupo experimental, éstos alcanzaron (de 1,6 a 2,3) a diferencia del grupo control
(de 1,5 a 1,8).
Los resultados indican que los estudiantes del grupo experimental tuvieron una
mejora importante en el uso de la lengua, en cambio, en el grupo control se
presentaron dificultades de producir oralmente, logrando una influencia baja; ellos
tuvieron un escaso léxico en el momento de expresar en la lengua aymara.
108
comunicación breve y simple. Por ejemplo, A) Kamisaki, jila; Kunas sutimaxa?. B)
Kamisaki, kullaka. Nayan sutijax Esther satawa.
109
DIMENSIÓN: MANEJO DE GRAMÁTICA
Estos resultados denotan que los estudiantes del grupo experimental lograron
incrementar su puntaje; por otro lado, el grupo control mantuvo su puntaje de
manera notoria con relación al Pre-test. Si bien el grupo experimental elevo su
puntaje en esta dimensión, se considera que poseen base para escribir textos con
mayor complejidad; por el momento ellos se limitan a escribir textos cortos y con
estructura simple. Por ejemplo, Jupax laram qillqaña-niwa. Nayax ch’iyar q’ipi-
nitwa; manteniendo algunas dificultades al emplear los conectores para entrelazar las
oraciones.
110
DIMENSIÓN: VOCABULARIO
111
DIMENSIÓN: PRONUNCIACIÓN
112
Tabla 3 RESULTADOS DE LA EXPRESIÓN ESCRITA PRE-TEST, SEGÚN
DIMENSIONES
1 2 1 1 1 2 1 8 1,3 1 3 1 1 2 1 1 9 1,5
2 1 1 1 1 1 1 6 1 2 2 1 2 2 2 2 11 1,8
3 2 3 3 2 2 2 14 2,3 3 2 1 1 1 1 1 7 1,2
4 1 2 1 2 1 1 8 1,3 4 1 1 1 1 1 1 6 1
5 2 2 2 1 3 3 13 2,1 5 1 2 1 1 2 2 9 1,5
6 2 2 1 1 2 2 10 1,6 6 3 2 3 2 3 3 16 2,6
7 1 1 1 1 2 1 7 1,1 7 1 1 2 1 2 2 9 1,5
8 3 3 3 2 3 3 17 2,8 8 3 2 2 1 1 1 10 1,6
9 2 1 1 1 2 1 8 1,3 9 1 1 1 1 1 1 6 1
10 2 1 2 1 3 1 10 1,6 10 1 1 1 1 1 1 6 1
11 2 2 2 2 2 2 12 2 11 3 3 3 3 2 2 16 2,6
12 3 3 2 1 2 1 12 2 12 2 1 1 2 2 1 9 1,5
13 2 3 1 3 1 1 11 1,8 13 1 2 2 1 1 2 9 1,5
14 1 1 1 1 1 1 6 1 14 2 1 3 2 2 1 11 1,8
15 1 2 2 1 3 1 10 1,6 15 3 3 1 3 2 1 13 2,2
16 1 2 2 2 3 2 12 2 16 1 1 1 1 2 1 7 1,1
17 1 2 1 1 1 2 8 1,3 17 2 3 2 1 2 1 11 1,8
18 1 3 2 2 3 1 12 2 18 2 1 3 1 1 1 9 1,5
19 3 2 2 2 3 2 14 2,3 19 0 0 0 0 0 0 0 0
TOT 33 37 31 28 40 29 TOT 34 28 31 27 29 25
1,7 1,5
PRO 1,7 1,9 1,6 1,4 2,1 1,5 PRO 1,8 1,5 1,6 1,4 1,5 1,3
113
Tabla 4 RESULTADOS DE LA EXPRESIÓN ESCRITA POST-TEST, SEGÚN
DIMENSIONES
114
Fig. 19 COMPARACIÓN DE GRUPO EXPERIMENTAL Y CONTROL, EXPRESIÓN
ESCRITA (PRE-TEST) POR UNIDADES DE ANÁLISIS
115
Fig. 20 COMPARACIÓN DE GRUPO EXPERIMENTAL Y CONTROL, EXPRESIÓN
ESCRITA (POST-TEST) POR UNIDADES DE ANÁLISIS
116
Fig. 21 EXPRESIÓN ESCRITA, CUADRO COMPARATIVO PRE-TEST vs. POST-
TEST FINAL (ESCRITO)
El análisis de los resultados promedio del pre-test vs. post-test del grupo
experimental como del grupo control se lo realiza incluyendo todas las dimensiones
de la expresión escrita, lo cual brinda un panorama más claro sobre el grado de
influencia o de las estrategias metodológicas aplicadas en el proceso de aprendizaje
del idioma aymara.
117
Fig. 22 DETALLE COMPARATIVO POR DIMENSIONES DE EXPRESIÓN
ESCRITA (PRE-TEST vs. POST-TEST) EN GRUPO EXPERIMENTAL Y GRUPO
CONTROL
118
DIMENSIÓN: ESCRITURA DE ORACIONES
119
DIMENSIÓN: SECUENCIA DE NÚMEROS
120
DIMENSIÓN: COMPLEMENTACIÓN DE DIÁLOGO
121
DIMENSIÓN: COMPLEMENTACIÓN DE ARBOL DE FAMILIA
122
DIMENSIÓN: COMPOSICIÓN DE IMÁGENES
123
5.4.1. PRUEBA DE PRE -TEST EXPRESIÓN ORAL
Datos:
X1 – X2
t= (S1)2 (S2)2
N1 + N2
7,1 – 7
t= (31,9)2 (36,6)2
19 + 18
0,1
t= 3,7
t= 0,1
1,92
t= 0.0520
GL= 35
Datos:
124
X1 – X2
t= (S1)2 (S2)2
N1 + N2
12,7 – 7,5
t= (4,84)2 (5,29)2
19 + 18
5,2
t= 0,54
t= 5,2
0,73
t= 7,1213
GL= 35
125
5.4.3. PRUEBA DE PRE TEST EXPRESIÓN ESCRITA
Datos:
X1 – X2
t= (S1)2 (S2)2
N1 + N2
10,4 – 9,6
t= (8,88)2 (3,00)2
19 + 18
0,8
t= 0,62
t= 0,8
0,78
t= 1,0256
GL= 35
GL 0.5 0.1
35 1,6896 2,438
126
5.4.4. PRUEBA DE POST TEST EXPRESIÓN ESCRITA
Datos:
X1 – X2
t= (S1)2 (S2)2
N1 + N2
15,8 – 7,5
t= (4,12)2 (19,05)2
19 + 18
8,3
t= 1,26
t= 8,3
1,12
t= 7,4107
GL= ( 19 + 18 ) - 2
GL= 35
GL 0.5 0.1
35 1,6896 2,438
127
5.5. IMPLEMENTACIÓN DE ESTRATEGIAS METODOLÓGICAS
PARTICIPATIVAS
5.5.1. CONTENIDOS
128
TABLA N° 5
PLAN DE CLASES
VOCABULARIO
ACTIVIDADES MATERIAL
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka: Papelógrafo
3 m.
x x x x Aymar qillqanakax qawqhapachasa? Fichas
3 m.
x x x x Qawqha aymar salla samsurinakas utjpacha?
2 m.
x x x x Kawkir qillqanakas aymaranakapacha?
2 m.
x 2 m. x Yatiqirinakax suxta tamaw phisqhanitkam
qunt'asitapxi.
1 m. x Fotocopia
Sapa tamaruw laphinak aymar qillqanakamp lakirasi.
x X x 10m x x Texto
DESARROLLO
x 5 m. x Ukatxa, ullart'apxaraki.
COMENTARIOS: Los estudiantes del grupo control estaban más ocupados en las actividades de aprendizaje del aymara.
129
PLAN DE CLASES
TIEMPO
PRONUNCIACIÓN
FASE
VOCABULARIO
ACTIVIDADES MATERIAL
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
p, ph, p'.
x x x x 3 m. x Tarjetas
Aka arsunakastï?: t, th, t'; ch, chh, ch'.
x x x x 2m. x
Kawkhats aka arsunakax arsuspacha?
x x x x 2 m. x x
Arst’añ qillt’añ jasakiti jan ukax ch'amacha?
x x x 5 m. x Texto
Kikpjam arsunakampiw arunak arst'apxi.
x x x x 10m x
Arst'asax laphinakaruw qillqt'apxi , ukatx
x x x 10m ullart'apxaraki Cuaderno
x x x x 6m.
Ukhamarak maynit mayni chinka arst'apxaraki.
COMENTARIOS: A los estudiantes del grupo experimental les gustó realizar competencias de trabalenguas en lengua.
130
PLAN DE CLASES
TIEMPO
PRONUNCIACIÓN
ACTIVIDADES MATERIAL
FASE
VOCABULARIO
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
x x x x 5m. x Textos
Kipkjam arsunakampiw arunak arst'apxi.
x x x x 10m
Arst'asax laphinakaruw qillt'apxi , ukatx ullart'apxaraki.
x x x x x x 15m x x Cuaderno
Laxra chinja arunak atip atipaw arst’as qillqt’apxi.
x x x 10m x x
Lurawinakampiw laphinakar phuqhanchapxi.
x x x x x x 5 x
Ukhamarak laxra chinja arunak arst’as qillqt’apxi
COMENTARIOS: A los estudiantes del grupo experimental les gustó participar con trabalenguas.
131
PLAN DE CLASES
TIEMPO
PRONUNCIACIÓN
ACTIVIDADES MATERIAL
FASE
VOCABULARIO
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
s, j, x.
x x x x 3m. x Tarjetas
Aka samsunakstï? l, ll; m, n, ñ; w, y; r.
x x x x 2m. X
Kawkhats aka arsunakax arsuspacha?
x x x x x
Kipkjam arsunakax utjpachati?
x x x x x x 15m x
Ukhamarak laxra chinja arunak arst'as qillqt’apxi.
132
PLAN DE CLASES
ENFOQUE MODALIDA
D
TIEMPO
PRONUNCIACIÓN
ACTIVIDADES MATERIAL
FASE
VOCABULARIO
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
x x x x 2m x Qillqañ yatipxaraktati?
x x x x 10m x TEXTOS
Ukharux tam tamaw jayllt’apxi.
x x x x 15m x x
x x x 6m. x x
Ukharux lurawinakap uñist'ayapxi, ukhamark yaqha
X X X X 5m. X jaylliw thaqhtasas jayllt’apxaraki. (WARI WAWITA)
133
PLAN DE CLASES
ENFOQUE MODALIDA
D
TIEMPO
PRONUNCIACIÓN
FASE
VOCABULARIO
ACTIVIDADES MATERIAL
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
x x x x 2m. x
x x x 6m. x
Ukharux lurawinakap uñist'ayapxi.
134
PLAN DE CLASES
ENFOQUE MODALIDA
D
TIEMPO
PRONUNCIACIÓN
ACTIVIDADES MATERIAL
FASE
VOCABULARIO
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
135
PLAN DE CLASES
ENFOQUE MODALIDA
TIEMPO D
PRONUNCIACIÓN
FASE
VOCABULARIO
ACTIVIDADES MATERIAL
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
COMENTARIOS:
136
PLAN DE CLASES
ENFOQUE MODALIDA
D
TIEMPO
PRONUNCIACIÓN
ACTIVIDADES MATERIAL
FASE
VOCABULARIO
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
x x x x 5m x Textos
Paniniw aka, uka, khaya; uka arunakamp jiskht'asipxi.
x x x x 10m x
Ukharux, mä aruskipaw qalltat tukuykam aruskipapxi
x x x x x 10m x x Cuaderno
Lurawinakampiw laphinakar phuqhanchapxi.
x x x x x x x 10m x
Mä aruskipaw pani yatiqapxaraki, ukat aruskipapxaraki.
COMENTARIOS: Los estudiantes realizaron preguntas usando pronombres demostrativos y su compañero le respondió usando jisa, janiwa.
137
PLAN DE CLASES
TIEMPO
PRONUNCIACIÓN
FASE
VOCABULARIO
ACTIVIDADES MATERIAL
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
138
PLAN DE CLASES
ENFOQUE MODALIDA
TIEMPO D
PRONUNCIACIÓN
FASE
VOCABULARIO
ACTIVIDADES MATERIAL
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
139
PLAN DE CLASES
ENFOQUE MODALIDA
D
TIEMPO
PRONUNCIACIÓN
ACTIVIDADES MATERIAL
FASE
VOCABULARIO
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
x x x x x Kawkins irnaqapxi?
COMENTARIOS: Los participantes aprendieron que el sufijo –iri es creador lexical de ocupaciones.
140
PLAN DE CLASES
ACTIVIDADES MATERIAL
FASE
VOCABULARIO
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
141
PLAN DE CLASES
ENFOQUE MODALIDA
TIEMPO D
PRONUNCIACIÓN
ACTIVIDADES MATERIAL
FASE
VOCABULARIO
GRAMÁTICA
INDIVIDUAL
ESCRITURA
ESCUCHA
LECTURA
GRUPOS
HABLA
PARES
Jiskht'awinaka:
142
5.6. ESTRATEGIAS METODOLÓGICAS QUE AYUDARON A MEJORAR LA
EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA
ACTIVIDAD N° 1
Es una forma de disponer el aula para realizar trabajos grupales, pares e individuales
de manera participativa, cooperativa, recíproca, solidaria y con responsabilidad.
Esta estrategia permite reunir a los estudiantes en grupos de trabajo equitativo sin
discriminación de sexo y lengua, para que cada estudiante se familiarice con
confianza con sus compañeros, luego puedan interactuar entre todos y todas,
respetándose mutuamente y practicando de esta forma la tolerancia entre la
diversidad de pensamientos.
PROCEDIMIENTO
RESULTADOS
143
Asimismo, la organización de aula permitió a los estudiantes a interactuar entre
ellos, permitiéndoles a que realicen diálogos amenos y agradables entre todas y
todos en su primera lengua y en el idioma aymara durante el proceso de desarrollo
de actividades.
ACTIVIDAD N° 2
PROCEDIMIENTO
RESULTADOS
ACTIIVIDAD N° 3
PROCEDIMIENTO
RESULTADOS
Con esta estrategia los estudiantes pudieron distinguir entre los sonidos aspirados y
glotalizados, como también la pronunciación de palabras. Asimismo, incrementaron
nuevas palabras. Por otro lado, hubo la participación dinámica y activa de la mayoría
de los estudiantes. Sin embargo, también la falta de práctica oral dificultó que
algunos estudiantes no pudieran repetir de manera adecuada los trabalenguas,
originando temor a equivocarse y ser rechazado por sus compañeros o compañeras.
145
ACTIVIDAD N° 4
Es un texto lúdico que se caracteriza por tener patrones repetitivos, los estudiantes
pueden realizar adivinanza en segunda lengua con el fin de desarrollar y mejorar su
expresión oral y escrita, sus habilidades de predicción, formulación de preguntas y
verificación de respuestas.
PROCEDIMIENTO
RESULTADOS
ACTIVIDAD N° 5
146
El desarrollo de la función poética del lenguaje, ofrece a los estudiantes
oportunidades de expresarse oralmente y por escrito en forma creativa de diversos
tipos de poemas, permite la expresión de los sentimientos y de la imaginación del
autor o autora, través de la utilización de comparaciones, metáforas, contrastes entre
dos elementos. Además permite estimular la lectura de poesías y desarrollar el gusto
por la literatura.
PROCEDIMIENTO
RESULTADOS
ACTIVIDAD N° 6
PROCEDIMIENTO
RESULTADOS
ACTIVIDAD N° 7
Son dibujos o ilustraciones diferentes que tiene el tamaño de un casino, que tienen
diferentes temas: la familia, los animales, las ocupaciones, los objetos grandes y
pequeños, el barrio, el partido de fútbol, etc., donde los estudiantes a través de la
observación realizan la narración o descripción oral luego escrita de los dibujos de
cada baraja, de manera individual; de tal manera se pueda apoyar la mejora de la
expresión oral y escrita de cada estudiante en el conocimiento del vocabulario y
estructuras oracionales.
148
PROCEDIMIENTO
RESULTADOS
149
5.7.1. RESULTADOS DE CUESTIONARIO SOCIOLÍNGÜÍSTICO
150
que definitivamente no les haya gustado sobre la metodología que se aplicó en el
experimento, lo que se refleja en el indicador de “nada” con un 0%.
151
Fig. 25 AUTOEVALUACIÓN DEL APRENDIZAJE DE LECTURA
152
Tal como se puede apreciar en el gráfico, del 100% de encuestados, el 32% de
estudiantes eligieron la opción Mucho porque aprendieron a escribir en aymara, un
58% del grupo aprendieron Poco a escribir y el 10% del grupo no lograron Nada a
escribir en aymara.
153
Por los resultados que se observa arriba, se puede advertir que del 100% de
encuestados, el 22% de los estudiantes aprendieron Mucho a hablar el aymara, un
73% de ellos lograron aprender Poco y el 5% del grupo no lograron aprender a
hablar Nada.
154
En relación a la pregunta, aprender a escribir el aymara fue: fácil o difícil, del 100%
de encuestados, el 37% de los estudiantes demuestran ser motivados, es decir, que
les resultó fácil aprender a escribir el aymara; un 63% del grupo les resultó difícil
aprender a escribir el aymara.
En lo que respecta a la pregunta, aprender a hablar el aymara fue: difícil o fácil, del
total de los estudiantes, el 32 % de ellos respondieron que les resultó fácil
aprender a hablar el aymara y el 68% del grupo respondieron que les resultó difícil
aprender a hablar este idioma.
155
Fig. 30 FORMA DE APRENDIZAJE DEL IDIOMA
156
De acuerdo al gráfico anterior, de 19 estudiantes que significa el 100%, el 47%
mencionan que el profesor utilizó los materiales en la clase de aymara en forma
bueno, el 37% de ellos responden que fue regular y el 16% del grupo indican que
fue regular.
Mucho 11 58%
Poco 8 42%
Nada 0 0%
Total 19 100%
157
Según el gráfico anterior, del 100% de los estudiantes encuestados, el 58% de ellos
responden que los materiales de aprendizaje ayudaron mucho en el aprendizaje del
aymara y el 42% del grupo indican que poco les ayudó en el aprovechamiento de la
lengua.
158
Respecto al gráfico, se debe señalar que las estrategias metodológicas aplicadas
tuvieron un aporte significativo en la mejora de la expresión oral y escrita en los
estudiantes del idioma aymara. Es así, del total de encuestados, el 0% reflejó el
indicador “nada”, el 22% de ellos señalaron que la forma de enseñanza del profesor
fue Regular, un 68% del grupo dieron la opinión de que la forma de enseñanza fue
Muy buena y el 10% de estudiantes respondieron excelente.
159
Con relación a la participación del estudiante en la clase de aymara, los porcentajes
del gráfico revela que, del total de encuestados, el 5% del grupo Nunca han
participado de manera activa en la clase, un 63% del grupo respondieron que han
participado Alguna vez y el 32 % de ellos respondieron que Siempre participó en la
clase de aymara.
160
Como se puede observar en el gráfico, del 100% de encuestados, el 0% se refleja
para el indicador “nada”, el 11% de estudiantes respondieron que el profesor hizo
Alguna vez participar a los estudiante en la clase, y un 89% de ellos respondieron
que el profesor siempre hizo participar a los estudiantes.
161
lingüística hacia El aymara me parece difícil de aprender 11 estudiantes
el idioma Me gusta el aymara, pero me gusta más 5 estudiantes
el Inglés
Me agrada pasar el aymara 12 estudiantes
Los estudiantes realizan los trabalenguas y diálogos por parejas con ayuda de
papelógrafos.
162
Los estudiantes conversan por parejas sobre temas cotidianos.
163
Los estudiantes participan cantando la canción “Quli panqara”.
164
CAPITULO VI
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
6.1. CONCLUSIONES
165
lingüísticas que se presentaron son de la confusión de fonemas entre fonemas
aspirados y glotalizados del aymara, las consonantes inexistentes en su primera
lengua castellano. Los textos construidos por los estudiantes reflejan una mezcla de
castellano y aymara.
166
entre otros, es lo que necesita un estudiante para aprender nuevos conocimientos y
adquirir nuevas palabras que le ayuden a comunicarse con los demás; de esta
manera ellos puedan desarrollar las destrezas y habilidades lingüísticas más básicas
que realmente se requiere en una comunicación efectiva.
Las ayudas pedagógicas fortalecieron a mantener su aprendizaje por mayor tiempo, el uso de
las técnicas y estrategias permitieron que los estudiantes se mantengan atentos y activos en
clases; en el aspecto de asimilación y producción de sonidos, puesto que las participantes
sometidos a la investigación desarrollaron las habilidades de escuchar, comprender, hablar de
acuerdo a sus posibilidades participando en diálogos, cantos, adivinanzas trabalenguas entre
otros; efectuaban la distinción clara de los sonidos simples, aunque con algunas dificultades
en los sonidos aspirados y explosivos, debido a que en su primera lengua castellano no
existen tales consonantes.
Por otra parte, se puede aseverar que la estrategia del aprendizaje activo
participativo desarrollada para mejorar la producción de textos orales y escritos de
los estudiantes, tuvo gran aceptación porque se realizaron en un ambiente
agradable, ya que se consiguió una relación directa y de confianza en la que ellos
se expresaban en forma natural y libre; asimismo este tipo de relaciones constituyó
un instrumento de mucha utilidad para desarrollar la creatividad e imaginación de los
estudiantes, cuyo resultados fueron satisfactorios según la prueba Post-test
realizada, donde se observa una importante evolución en la producción oral y escrita
de los estudiantes del grupo experimental con respecto a su situación inicial.
167
Asimismo, los estudiantes desarrollaron las habilidades de comunicación escrita,
produciendo diverso textos aunque no en su perfección, las producciones escritas lo
realizaron en sus cuadernos que muestran el desarrollo progresivo en la escritura
del idioma aymara sobre actividades cotidianas. El logro de los aprendizajes se
reflejó en el incremento de su vocabulario aunque no lo deseable.
168
Las diversas actividades arriba mencionadas, a través de recursos analógicos
ayudaron de gran manera a mejorar la expresión oral y escrita de forma gradual, ya
que los estudiantes se sentían familiarizados con el idioma y empezaron producir
textos orales a nivel de diálogos breves que efectúan entre compañeros, con el
profesor y otras personas del establecimiento educativos; realizaban preguntas y
respondían, podían escribir pequeñas composiciones sobre imágenes reales,
complementar oraciones y diálogos cortos, usan y comprenden algunos sufijos
afirmativos en las respuestas con mayor seguridad y soltura, perdiendo la
vergüenza que tenían al comienzo de este trabajo de investigación.
Los resultados del estudio realizado han permitido demostrar que una de las formas
de mejorar las habilidades de producción de textos orales de los estudiantes es la
estimulación a través de actividades de diálogo, cantos, trabalenguas, poesías entre
grupos y pares que implican amplia libertad para la imaginación y creatividad, así
como la participación activa, expresando con textos poéticos ante sus compañeros
y el profesor.
169
Sin embargo, al finalizar la estrategia suministrada, los estudiantes de ambos grupos
siguen presentado deficiencias en la producción de textos orales, principalmente en
el incremento de vocabulario para expresar sus pensamientos, en la pronunciación
de fonemas aspirados y glotalizados, en el uso de la gramática marcadas por sufijos
nominales y verbales esencialmente.
Es así que se puede advertir que los estudiantes del grupo experimental mejoraron
su capacidad de generar conversaciones breves y escribir textos a nivel de oraciones
simples y diálogos cortos. Sin embargo no se puede decir lo mismo del grupo
control puesto que ellos mantienen las mismas características aunque con una leve
mejoría de su situación inicial, a no habérsele suministrado ningún adiestramiento
adicional.
Para finalizar, cabe mencionar que uno de los factores principales que inciden en el
bajo nivel de la habilidad para producir textos orales y textos escritos es la falta de
motivación de los estudiantes, a lo que se debe añadir la carencia de estrategias
didácticas que estimulen el desarrollo de la creatividad, lo cual obedece al sistema
educativo que establece un patrón que sigue siendo practicado en forma vertical por
la mayoría de docentes, donde el estudiante sigue siendo considerado como un
simple receptor de conocimiento y no el constructor de su propia aprendizaje.
6.2. RECOMENDACIONES
En virtud de este trabajo de investigación recomendamos que para el trabajo con los
estudiantes en segunda lengua se tomen en cuenta los siguientes aspectos:
170
c) Dado los resultados obtenidos en el presente estudio, se recomienda
generalizar su uso en niveles de decisión de políticas educativas para que
estas estrategias sean institucionalizadas en el currículo escolar desde primer
año de educación primaria en nuestro país.
d) También se deben realizar estudios orientados a fortalecer las habilidades y
destrezas del docente en la enseñanza de idiomas originarios, ya que el
presente trabajo se centra en el resultado de la manipulación de la variable
independiente.
e) Revalorizar, rescatar y revitalizar las lenguas originarias, para fortalecer los
saberes y conocimientos ancestrales de pueblos originarios que se van
perdiendo poco a poco cada día en el país.
f) Cuando los y las estudiantes están pasando por la etapa de la adolescencia,
periodo lleno de cambios tanto a nivel físico como mental y emocional; se
aconseja a los docentes tomar en cuenta los siguientes aspectos para poder
generar buenos resultados en la práctica docente:
171
(oralidad), el profesor debe proponer a los estudiantes mirar ciertos
programas de televisión en lengua aymara, o escuchar algunos programas de
radio y hacer un comentario sobre el tema en el aula.
172
BIBLIOGRAFÍA
Falcón Vera, N. (2001). Lengua Siglo XXI. Lima - Perú: San Marcos, 1° Edición.
173
Gallardo de Parada, Y. y. (1999). Recolección de información . Colombia: Edición del
Instituto Colombiano para el fomento de la Educación Superior, 3° edición.
Lomas, C. (1999). Cómo enseñar a hacer cosas con las palabras. Teoria y práctica
de la educacion linguística. Barcelona - España: Paidos Ibérica, S.A,.
Lomas, C. (1999). Cómo enseñar a hacer cosas con las palabras. Teoria y práctica
de la educación linguística. Barcelona - España: Paidós, SAICF.
174
López, L. y. (2003). Abriendo la escuela. Linguistica aplicada a la enseñanza de
lenguas. Madrid - España: Morata, S. L.
176
ii