Educacion Bilingue
Educacion Bilingue
Educacion Bilingue
y polticas de revitalizacin
de Lenguas Indgenas
Educacin bilinge
y polticas de revitalizacin
de Lenguas Indgenas
Educacin bilinge
y polticas de revitalizacin de Lenguas Indgenas
Luz Mara Lepe y Nicanor Rebolledo (Coordinadores)
1 era. Edicin
Editorial Abya-Yala
Av. 12 de octubre N24-22 y Wilson. UPS-Bloque A
Telf.: (593-2) 396 2800 ext. 2637
Fax: (593-2) 2506267
E-mail: editorial@abyayala.org
www.abyayala.org
Quito-Ecuador
ISBN:
ISBN 978-9942-09-178-9
Correccin
de estilo:
Dictaminadores:
Diagramacin
diseo e impresin: Editorial Abya-Yala
Quito-Ecuador
La publicacin de este libro se financi con recursos del PIFI 2012
Impreso en Quito-Ecuador, marzo 2014
ndice
Introduccin
Luz Mara Lepe Lira y Nicanor Rebolledo Recendiz
17
69
71
83
101
139
141
167
195
209
Nancy H. Hornerberg
Introduccin
Introduccin
para planificar el apoyo que darn a sus hijos/as sin que signifique que el otom
perder importancia.
Desde principios de la dcada de los ochenta los profesores han discutido las grafas utilizadas en el alfabeto hhu, tanto para la alfabetizacin y la educacin
bsica como para el uso convencional de la escritura en otros mbitos. El texto
de Evaristo Bernab hace un recuento de este proceso, nos hace saber que este
movimiento emprendido por los profesores hhu ha procurado distanciarse
gradualmente de la influencia de los alfabetos impuestos por los lingistas del
Instituto Lingstico de Verano. Con la intencin de formular un alfabeto propio compartido por las ocho regiones del pas donde se habla hhu, se han
realizado una serie de reuniones interestatales desde el ao 2002 a la fecha.
Dichas reuniones nos revelan una avalancha de posiciones de los profesores con
respecto a la escritura del hhu y a las normas ortogrficas, la revitalizacin
y el estatus de la lengua dentro de la educacin bsica, pero tambin nos muestran todava grandes vacos y expectativas insatisfechas. En los discursos de los
profesores aparecen recurrentemente posiciones contradictorias: en un extremo
se colocan las ideologas regionales y puristas, y en el otro lado se ubica un
radicalismo formal que busca a toda costa establecer la norma ortogrfica.
Para este tipo de extremismos puristas y formalistas Flores Farfn (2009),
hace notar que para el caso del nhuatl (aplicable para el hhu), cuando se utilizan estructuras del espaol para inventar el nhuatl, normalmente se acude
a formas lxicas pertenecientes al inventario descriptivo de la gramtica del espaol (verbos, sustantivos, etc.), y la creacin de neologismos o palabras nuevas
se basan exclusivamente en la competencia de un solo hablante (2009:125). El
problema surge cuando los pocos textos escritos en lenguas indgenas (como en
el nhuatl o hhu), para el primer ao de primaria estn diseados con fomas
artificiales (neologismos) que no son comprensibles para los nios. Es evidente
que esta estrategia de construccin de neologismos no es significativa para la
enseanza, pues responde a la necesidad de imponer el contenido curricular
del programa nacional de primaria a los modelos de anlisis del espaol. En este
sentido, darle forma escrita a una lengua indgena mediante la produccin de
un alfabeto se ve como la solucin al estatus amenazado de las lenguas indgenas (Flores Farfn, 2009: 125).
Por otra parte, hay una clara conciencia, tanto de lingistas como de educadores,
sobre el peligro de extincin de las lenguas indgenas y de la inminente necesidad de crear tradiciones textuales como una medida para contrarrestar este peligro y revitalizar la lengua. El texto de Alonso Guerrero sobre La escritura del
10
Introduccin
Pese a su estatus oficial actual, el logro de una escritura estandarizada y la apertura de programas que lo promueven como idioma nacional, el hhu contina
con la misma tendencia de prdida. Hekking enumera veintitrs factores negativos que lo amenazan seriamente, algunos lo afectan ms que otros, por ejemplo,
la falta de trasmisin de padres a hijos puede ocasionar que en dos generaciones
se deje de hablar, as como la falta de conceptos cientficos y tcnicos que lo posicionen como lengua acadmica y lengua de uso en otros mbitos.
Hekking concluye su texto con una agenda integrada por una serie de tareas:
1) la conformacin de diccionarios explicativos del hhu en hhu; 2) la
redaccin de gramticas pedaggicas del hhu en hhu; 3) la discusin
especializada sobre los prstamos y neologismos a fin de crear una terminologa lingstica en hhu; 4) crear condiciones para cambiar el paisaje lingstico de las escuelas; y 5) crear programas y cursos de hhu en distintos
niveles educativos.
En el ltimo bloque presentamos investigaciones de estudiantes de la Maestra
en Estudios Amerindios y Educacin Bilinge que participan con sus proyectos
en contextos educativos variados, ya sea dentro del aula o en espacios comunitarios, tanto en el nivel de educacin bsica como en el medio superior y con
las lenguas hhu, mazahua y zapoteco. Aunque las intervenciones educativas
que realizan siguen su proceso, el registro de su experiencia nos parece valiosa
en la construccin de propuestas desde enfoques que intentan el dilogo con las
comunidades y con las instituciones; sabemos que el impacto puede ser mnimo
y que es necesaria la continuidad en los esfuerzos para revitalizar las lenguas
indgenas, sin embargo, son tambin los cambios en la micropoltica, los que
pueden transformar el mundo.
Aurelio Nez y Noem Guerrero relatan su experiencia como profesores en el
Colegio de Bachilleres (COBAQ), ubicado en la comunidad hho de Santiago,
Mexquititln. La inclusin de un taller de lecto-escritura en lengua indgena
en el nivel medio superior no es comn; si ha sido una lucha que se imparta la
asignatura de lengua y cultura indgena en la educacin bsica, es realmente una
apuesta llamativa incursionar en los bachilleratos cuando la educacin tradicional en Mxico ha privilegiado la castellanizacin en los espacios universitarios.
Hace unos aos era prcticamente imposible identificar a los estudiantes indgenas que se estaban formando.
En la poltica educativa de Mxico se ha generado un vaco entre la educacin bsica y la educacin superior, el discurso oficial pretenda reivindicar a las
lenguas y culturas indgenas promoviendo la alfabetizacin en el nivel bsico
12
Introduccin
utilizando su lengua pero sin ninguna continuidad en la secundaria o en el bachillerato, lo que evidencia un modelo intercultural de asimilacin al castellano,
pues las instancias gubernamentales y los mecanismos sociales para insertarse en
nuestro Mxico pluritnico son bsicamente en espaol. Ser profesores mestizos enseando a escribir una lengua indgena no es sencillo, el reto es promover
una interculturalidad para todos y el obstculo es la desconfianza y el racismo
que se mantiene en Mxico.
Adems de mencionar los avances legislativos en materia lingstica y de la revisin histrica de la comunidad de Amealco, Aurelio Nez y Noem Guerrero ponen nfasis en las actitudes de los estudiantes (mestizos e indgenas)
en relacin a su lengua y a la dificultad para escribirla. Pareciera que la mayor
dificultad para aprender es la discriminacin que los grupos sociales ejercemos
sobre las poblaciones indgenas. Poco a poco, mostrando cmo la lengua de sus
padres y abuelos tiene valor, los estudiantes de este bachillerato empiezan a
soltar la lengua y a aprender en colaboracin mientras los profesores ensean
cmo escribirla.
La propuesta gubernamental para el nivel de educacin bsica es discutida a
travs de dos praxis en primarias bilinges asentadas en comunidades indgenas.
El documento de los parmetros curriculares como un eje movilizador de la
inclusin y el aprendizaje de las lenguas indgenas es cuestionado en tanto, primero, realmente no tiene un enfoque comunicativo como se presume, pues las
actividades que propone estn focalizadas en la escritura y en acciones descontextualizadas; segundo, son las circunstancias de la comunidad y del aula, junto
a las actitudes de los maestros y los padres de familia, las que en un grado muy
importante determinan el uso de la lengua indgena.
Cynthia Pia Quintana realiz una investigacin en aula en una escuela primaria
indgena en el Estado de Mxico, donde aunque la institucin y los profesores
estn promoviendo el aprendizaje del jatjo (mazahua) como segunda lengua,
la problemtica es que los padres de familia reconozcan la importancia de ensearla y transmitirla. A falta de materiales didcticos en jatjo (al igual que en
la mayora de las lenguas originarias de Mxico), y ante la dificultad de la alfabetizacin en la lengua, los profesores estn implementando estrategias diversas
que incluyen acercar a los padres de familia. Pia Quintana, nos relata tanto las
actividades didcticas como el taller de socializacin en jatjo que realizaron con
los abuelos, padres, nios y nias de la escuela.
La importancia de las actitudes y percepciones hacia la lengua indgena es trascendental para su revitalizacin, si los padres no ensean a los hijos, una lengua
13
14
Introduccin
institucionales funcionan bajo la organizacin de la propia comunidad, generalmente se hacen cargo las madres y las abuelas y abuelos; por las caractersticas
poblacionales y de contexto, la colonia Nueva Realidad en Quertaro, podra ser
un lugar propicio para adecuar algunos elementos de los modelos de inmersin
total en una especie de adaptacin de los nidos de lengua.
Cerramos el volumen con el artculo Educacin Multilinge, poltica y prctica.
Diez Certezas de Nancy H. Hornberger, editado en 2009 por la Revista Guatemalteca de Educacin, No. 1*. stas son algunas de las razones por las que
consideramos importante publicar su trabajo en el presente libro: 1) es un material de lectura valioso para los profesores indgenas, investigadores y planificadores de la educacin indgena y contribuye con nuevos enfoques, tanto para la
investigacin como para planificacin del lenguaje en la educacin intercultural
bilinge; 2) analiza desde la nocin de biliteracidad, las polticas y prcticas de
educacin multilingeintercultural, intracultural bilinge de Amrica Latina;
3) plantea respuestas a una serie de interrogantes como: Qu es exactamente la
educacin multilinge?, qu sabemos acerca de los contextos y espacios para
la educacin multilinge?, qu sabemos en cuanto a los medios, modelos, y modalidades en la educacin multilinge?, qu sabemos del desarrollo y transferencia de habilidades lingsticas en la educacin multilinge? Qu sabemos en
cuanto a los contenidos culturales -e identidades- en la educacin multilinge?
Para Hornberger, la eduacin multilinge no es un modelo ni tampoco una forma nica de prctica educativa, sin embargo, tiene rasgos fundamentales que la
caracterizan: 1) utiliza y valora ms de una lengua en los procesos de enseanza y de aprendizaje; 2) prepara a los alumnos tomando como base sus propios
conocimientos para la construccin de una sociedad justa y democrtica en los
niveles local, nacional, y global; y 3) Es intercultural intracultural, porque reconoce y valora el conocimiento y el dilogo entre diferentes culturas, tanto en
el aula como dentro del programa educativo general.
La biliteracidad como nocin (gua) es til porque ayuda a analizar los diferentes niveles y el contexto de la educacin intercultural bilinge, desde la
interaccin interpersonal hasta los niveles macro de la vida social, pero tambin
porque toma en cuenta las mltiples formas que adquiere el multilingismo/monolingismo y la oralidad/literacidad. A partir de esta nocin la autora construye
una serie de repuestas que son sintetizadas en las diez certezas enunciadas en
el ttulo su trabajo.
Luz Mara Lepe y Nicanor Rebolledo
15
Bilingismo y revitalizacin
de lenguas maternas
19
1 Modiano (1982) menciona que estos primeros intentos tuvieron como resultado ms inconsistencias que aciertos, la propuesta evidenci una serie de problemticas comunes a casi todas las
regiones, relacionadas con la falta de correspondencia entre la variante dialectal considerada en
los textos con la variante dialectal comn a los profesores y alumnos indgenas (Modiano, 1982,
p. 227).
2 En espacial el Ohahase Education Centre y el Mohawk Quinte School, del territorio de Tyendinaga; los programas de Mohawk High School y Mohawk Immersion Adult Program, del
territorio Seis Naciones; Freedom School del territorio de Akwasasne; el Tsi Nah:ten Renteweienst:ne School y el Kanien kehaka Onkwawn:na Raotitiohkwa Cultural Centre, del
territorio Mohawk de Kahnawake.
20
Nicanor Rebolledo
3 Ver la aportacin de Stair (2002) y la incorporacin de los conceptos de descolonizacin indgena manejados por Linda Tuhiwai Smith (2002) en la formulacin de conceptos de evaluacin de
los programas indgenas de inmersin.
4 Goulet y Mcleod (2002) nos explican de manera sinttica la concepcin holistica de la educacin en los programas indgenas de inmersin.
5 Vase a Pease-Pretty (s/f). Native American language Immersion. Innovative Native Education for Children & Families; y Key, A. (2005). The Successes of Immersion/Bilingual Education at Six Nations of the Grand River, Ontario: Wadrihwa.
21
claramente marcada cuando las materias como matemticas y lengua inglesa son
impartidas en ingls, pero eso no les impide que las matemticas sean abordadas
en mohawk. De hecho hay un objetivo que plantea la necesidad de construir un
lenguaje acadmico del mohawk, de tal suerte que no sea una lengua reservada
slo a ciertas reas acadmicas, sino que tambin debe abarcar y desarrollarse
en reas cientficas y tecnolgicas, o sea, el reto es convertir el mohawk en
lengua de enseanza a travs de un programa fuerte de revitalizacin lingstica
y modernizacin.
En suma, en los salones, el mohawk, adems de ser objeto de investigacin por
parte de los profesores, es un objetivo de aprendizaje y una lengua de aprendizaje.
22
Nicanor Rebolledo
mocin y desarrollo de las lenguas indgenas6. Son estrategias que hemos visto,
alimentan y se retroalimentan de este movimiento poltico-pedaggico desplegado alrededor de instituciones pblicas y organizaciones comunitarias que tienen como objetivo la investigacin sobre la diversidad lingstica, la promocin
del respeto a la diversidad lingstica fomentando la valoracin de las lenguas
indgenas, el conocimiento y el ejercicio de los derechos lingsticos de los pueblos indgenas, la promocin del uso funcional de las lenguas indgenas en las
instituciones pblicas y la profesionalizacin de intrpretes y traductores de las
mismas, principalmente.
La investigacin especializada tambin ha contribuido a la poltica de RL, pues
consideramos que la posicin de los investigadores a favor de las lenguas indgenas ha sido crucial en las estrategias de este movimiento poltico-pedaggico, en varios niveles, en cuanto a los conocimientos que aportan los investigadores, las recomendaciones que hacen y el papel protagnico que asumen
en la elaboracin de propuestas de investigacin, educacin y difusin de las
lenguas indgenas.
En el terreno de la investigacin aplicada, la RL como campo de investigacin
es esbozada en trminos de una problemtica relacionada con enseanza de
lenguas indgenas y en general con el desarrollo de la educacin intercultural
bilinge, lo que significa que apenas constituye un campo emergente de accin
poltica sobre las lenguas indgenas en riesgo, de reflexin y de investigacin
(educativa y sociolingstica) propiamente dicha. Los estudios ms recientes indican claramente que los intereses de los investigadores estn dirigidos a conocer, en los niveles micro y macro, el proceso de desplazamiento lingstico de
lenguas indgenas en riesgo y las reas crticas del conflicto lingstico (Rebolledo
y Miguez, 2013).
Algunos estudios como los de Terborg y Garca (2011), Zimmermann (1999),
Lastra (2001), Rebolledo y Miguez (2013), revelan claramente esta tendencia
y el estado de la cuestin, pero al mismo tiempo emiten recomendaciones. La
ecologa de las presiones, por ejemplo, es un modelo de investigacin usado por
Terborg y Garca (2011), su aplicacin ha ayudado a un grupo de investigadores
a estudiar las dinmicas que generan las lenguas en contacto (espaol y lenguas
indgenas) y las presiones que ejercen los hablantes en los procesos de desplaza-
Vese Programa de Revitalizacin, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indgenas Nacionales (PINALI 2008-2012), en su Captulo Polticas Pblicas que Promueve el INALI en materia
de Lenguas Indgenas. Instituto Nacional de las Lenguas Indgenas, 2009, Pag. 68-73.
23
Nicanor Rebolledo
25
26
Nicanor Rebolledo
nmero creciente de cursos de LI, no observamos todava que haya una reflexin
pedaggica y metodolgica, como tampoco una base de conocimientos que nos
informe sobre sus orientaciones metodolgicas y la evaluacin de sus resultados.
Estos cursos de enseanza de LI, revelan ante todo un marcado inters por la
difusin y la revitalizacin de LI. Algunos cursos que mencionaremos a continuacin tienen por objetivo la difusin y revitalizacin de las LI, mientras que
otros buscan impactar el subsistema de educacin indgena por medio de la
produccin de materiales de lectura en LI y la aplicacin de diversos recursos
multimedia, de manera que puedan ser retomados como referente o convertidos
en materiales nacionales para el profesorado.
Nos referimos a casos concretos, de cursos que se llevan a cabo en escuelas secundarias, bachilleratos, universidades, asociaciones indgenas de diferentes entidades, en los que se describen experiencias sobre cursos de enseanza de LI
como segunda lengua, con diversos enfoques, fines y materiales muy variados7.
Slo como dato, y para dar una idea de la gran variedad, el inventario elaborado
7 El INALI registra 102 cursos que se imparte en 15 entidades del pas, en el Distrito Federal
se registran 24 cursos, le sigue el Estado de Mxico con 14, Quintana Roo con 10, Puebla 9,
Chiapas 7, Coahuila 7, Oaxaca 8, Hidalgo 4, Michoacn 4, Monterrey 3, Yucatn 3, San Luis
Potos 3, Veracruz 3, Sonora 1 y Morelos 1. De acuerdo con informaciones directas de profesores, sabemos de otros cursos que no se encuentran registrados en este inventario, como el
curso de lengua nhuatl que es impartido en Cuernavaca, Tlaxcala, Milpa Alta y Xochimilco en
el Distrito Federal, uno de hhu en Quertaro, Ixmiquilpan y Pachuca, uno tzeltal y otro de
tzotzil en San Cristbal de las Casas Chiapas, uno de huichol en Nayarit y Guadalajara, uno de
purpecha en Morelia, uno de huasteco y otro de nhuatl en Monterrey, uno de tarahumara en
Chihuahua, dos de mixteco, uno mixe, dos de mazateco, dos de zapoteco en Oaxaca, uno de
mixteco, uno de nhuatl y otro de tlapaneco en Chilpancingo, uno de popoloca y otro de nhuatl en Puebla, uno de maya en Yucatan y Campeche, entre otros. La Universidad Pedaggica
Nacional (UPN), en su Sede Ajusco, desde hace ms de una dcada ha ofrecido peridicamente
cursos optativos de otom, nhuatl, tlapaneco, mazateco, principalmente; la Escuela Nacional de
Antropologa e Historia (ENAH) tiene una larga trayectoria en la enseanza del nhuatl, maya
y otom; el Programa Mxico Nacin Multicultural de la Universidad Nacional Autnoma de
Mxico (UNAM) y el Instituto Politcnico Nacional (IPN) ofrecen actividades culturales y de
difusin de la literatura en lenguas indgenas; la Asamblea de Migrantes de la Ciudad de Mxico
y la Universidad de la Ciudad de Mxico, imparten un curso taller de nhuatl; la Universidad
Iberoamericana Santa F ofrece desde 2010 un curso de nhuatl. Por ejemplo, El diplomado
en Lengua y Cultura Tzeltal, y Lengua Nacional, experiencia escrita por Ruiz Galindo Terrazas
(2006), o Bases para la Escritura de tuun savi, material producido por la Academia de la Lengua
Mixteca (2007).
27
en 2010 por el INALI, registra 102 cursos impartidos en 16 entidades del pas, sin
contar algunos otros cursos que se imparten en universidades, incluso privadas8.
Algunos cursos son diseados utilizando materiales multimedia y plataformas
digitales: como el material Trilinge Multimedia Todos Hablamos Otom (otom-espaol-ingls) (Hekking, 2003) y la Plataforma Yaak (Hekking, 2010a), ambos para la enseanza del otom; los Materiales Multimedia en contextos de
diversidad lingstica y cultural (Villavicencio y Salgado, 2010); los Materiales
Audiovisuales, Audio-libros, Videos y una web interactiva: http//Kokone.com.
mx (Flores, 2009); el Modelo Etnosemitico para introducir objetos de aprendizaje multimedia en el proceso de alfabetizacin en la lengua Zapoteca (Garca,
Pacheco y Ruiz, 2011). A diferencia de los cursos anteriores, estos tienen las
caractersticas de estar diseados tomando como base sus propias investigaciones lingsticas.
Es evidente que la preocupacin central de los cursos referidos consiste en desarrollar habilidades de escritura y lectura en las LI y, por tanto, en encontrar
estrategias metodolgicas de enseanza eficaces. Pero tambin es claro que dichas propuestas van acompaadas de la intencin de hacer valer sus propias
normas de escritura y sus propias propuestas de alfabetos y ortografas. En estos
casos cabe argumentar que la imposicin de una norma artificial a la lengua oral
favorece una pedagoga que difcilmente puede permitir el desenvolvimiento de
las funciones y usos diversos de la lengua hablada.9
A primera vista parece claro que los cursos tienen como objetivo ensear las LI
(como L1 L2), con fines poltico-pedaggicos de revitalizacin e implantacin
de normas ortogrficas, sin embargo, el objetivo de la enseanza no es en realidad nada claro. Debido a que las lenguas estn constituidas de un conjunto de
variaciones cuyo funcionamiento es necesario conocer para explicar la eficacia
pedaggica a pesar de esas variaciones. Es necesario igualmente saber para qu
sirve la lengua a fin de determinar para qu ensearla y para definir qu ensear.
El panorama nos indica, por otra parte, que las metodologas de enseanza adoptadas por dichos cursos son variadas, pueden diferir en sus objetivos, en sus
medios y estrategias, su programacin, sus ejercicios, sus modalidades, en los
28
Nicanor Rebolledo
29
Aunque existen algunas metodologas innovadoras de enseanza basadas en mtodos comunicativos, observamos una fuerte tendencia a utilizar la pedagoga
centrada en el cdigo lingstico que atribuye a las lenguas una capacidad normativa. Esta perspectiva de enseanza centrada en la escritura concibe la lengua
como un cdigo homogneo descrito en los diccionarios y gramticas y donde
el objetivo de enseanza es que el alumno adquiriera ese cdigo. En ocasiones
la ausencia de normas de escritura de las LI se suple por sistemas no convencionalizados, construidos por los profesores que imparten los curso, otras veces los
alfabetos elaborados in vitro son tomadas como base para la imparticin de los
mismos, ya sea para probar su eficacia tcnica o para legitimarse como instrumento de socializacin de la norma.
11 Este apartado lo hemos publicado en dos textos anteriores, uno en 2007 y otro en 2008. Hemos
hecho en esta ocasin algunos agregados mnimos y algunas precisiones.
12 Vase Jung, I. y Lpez L. E. (2003)
30
Nicanor Rebolledo
31
32
Nicanor Rebolledo
hhu como segunda lengua. Los contados lingistas del Instituto Lingstico
de Verano dedicados al estudio de los sistemas de escritura del hhu se encuentran un tanto alejados del inters particular por la enseanza del hhu
a estudiantes no indgenas. Pensamos tambin en algunos de los profesores y
profesoras de hhu que haban elaborado los libros de texto de primaria indgena, en las variantes dialectales de Quertaro, Hidalgo y el Estado de Mxico,
con experiencia en la docencia y con trayectoria en la escritura y la produccin
literaria, sin embargo, tampoco era posible, pues para invitarlos haba que hacer
una larga gestin burocrtica y ninguno de ellos ha contado con experiencia
en la enseanza del hh como segunda lengua a adultos no indgenas. Por
todas estas razones decidimos invitar a un lingista holands radicado en Mxico, que habla hhu y que ha trabajado por ms de 20 aos en el desarrollo
de la escritura del hhu, ha elaborado un diccionario y mltiples materiales
bilinges y estaba dispuesto a trabajar con un alfabeto y una escritura estndar
como elementos indispensables, as como a viajar, cada ocho das, de Quertaro
al Distrito Federal, para impartirlo.
Despus nos reunimos con la Coordinacin Sectorial y el Consejo Escolar, para
decidir horarios de trabajo y el tipo de productos esperados. El acuerdo fue trabajar dos horas cada semana de 13:00 a 15:00 horas; como muestra de disposicin
los profesores propusieron entrar una hora antes del horario normal de clases
y las autoridades concedieron la otra hora para reanudar labores a las 15:00
horas; para evitar suspensiones solicitaron a profesores suplentes hacerse cargo
de los grupos durante esta hora de trabajo. Los conocimientos adquiridos deban
aplicarse en las actividades cotidianas, es decir, los resultados del curso deban
verse reflejados en el mejoramiento sustancial de la interaccin en clase y a
travs de una clara demostracin de aprovechamiento acadmico mayor en los
estudiantes. Se buscaba elevar el nivel de uso del hhu en el aula y fuera del
aula y al mismo tiempo la obtencin de mejores niveles acadmicos, reducir la
reprobacin y el ausentismo.
El programa del curso fue dividido en tres partes: la primera comprende el estudio de la ortografa estandarizada para las variantes regionales; la segunda abarca
aspectos gramaticales, fonologa, morfologa y sintaxis del hhu; y la tercera
comprende el desarrollo de la escritura y la lectura. Inicialmente la propuesta fue
pensada para desarrollarse durante tres ciclos escolares consecutivos, de modo
que cada parte del programa estuviera perfectamente embonada a un ao lectivo. Como parte del objetivo consideramos importante la realizacin de ejercicios
prcticos de conversacin con los estudiantes y con los padres de familia.
33
34
Nicanor Rebolledo
Otro ngulo de la problemtica se sita en el mbito de la didctica y la metodologa de HSL. La adquisicin de HSL, como cualquier otra lengua, podra darse
en contextos naturales o formales, aunque tambin de manera mixta. Como
sealan Cenoz y Perales (2000), hay ideas muy difundidas acerca de que la
adquisicin en contextos naturales alcanza mejores resultados, en comparacin
con los formales que slo exponen parcialmente la lengua; por ello muchas metodologas se encaminan a reproducir en gran parte los contextos naturales de
adquisicin. Sin embargo, los mismos autores reconocen que el contexto natural
de adquisicin se asemeja ms al contexto de primera lengua, por lo que acuden
a l con mayor frecuencia. En cambio, en los contextos formales el estudiante
suele recibir algn tipo de ayuda pedaggica para comprender el funcionamiento
de la L2 y adems es evaluado sobre aspectos especficos de la enseanza. En
la mayora de los casos la adquisicin de L2 en contextos formales tiene lugar
en el aula, pero tambin existe la posibilidad de que la adquisicin se d por
medio de la autoinstruccin con la ayuda de materiales didcticos especficos.
Hay una creencia muy extendida de que los contextos naturales de adquisicin
de L2 son ms apropiados para alcanzar un nivel alto de competencia que los
contextos formales.
Por otra parte, las teoras interaccionistas explican que la adquisicin y el aprendizaje no son procesos contrapuestos y dicotmicos, excluyentes; al contrario,
forman un continuum que va de la adquisicin al aprendizaje, y del aprendizaje
a la adquisicin, de la asignatura a la inmersin total; tambin explican que las
metodologas que sugieren para la enseaza formal de L2 parten del empleo de
las bases de adquisicin de L1 y ponen en el centro el anlisis de las mltiples
36
Nicanor Rebolledo
dimensiones lingsticas, psicolgicas y cognitivas, para explicar cmo el estudiante pasa de una lengua a otra y como avanzan hacia la lengua meta. En un
extremo del continuo se sita la proyeccin segregadora, caracterizada por la
falta de inters de los estudiantes derivada del bajo estatus de la lengua meta,
y en el otro extremo localizamos la proyeccin integradora, situacin ms que
aproximada al deseo de los estudiantes de aprender la lengua meta.
Todo lo anterior supone que la metodologa de HSL deba contemplar un cierto
control sobre las variables individuales y contextuales de mayor influencia en
la enseanza. Al analizar el contexto sociolingstico de la escuela, marco en el
cual se desarrollaron los cursos, nos dimos cuenta de que las docentes estaban
interesadas en aprender hhu bsico para poseer vocabulario y habilidades
conversacionales, un inters obvio que puede traducirse en necesidad instrumental de manejo de la lengua, lo que nos proporcionaba a su vez los elementos
principales de diseo y desarrollo pedaggico. Nos percatamos tambin de que
el hhu es usado informalmente por los alumnos en el aula y en la escuela a la
hora del recreo, situacin que nos marcaba la presencia de hablantes de la lengua
meta y la recreacin de un ambiente bilinge, sin que nadie se lo propusiera de
manera explcita. As que cuando el hhu, o sea la lengua meta, es usada en el
contexto de enseanza, sea cual sea el grado de exposicin, entra muy bien una
propuesta metodolgica mixta de adquisicin, puesto que los docentes como
estudiantes del HSL viven cuando menos en una comunidad escolar bilinge en
la que se habla la lengua meta, vale decir la lengua de sus alumnos, al menos
informalmente. Esta situacin es frecuente en esta escuela en la que estudian
mayoritariamente hhu bilinges y son atendidos por docentes monolinges
que desean aprender hhu. La interaccin exclusiva en espaol en el saln
de clase explica las dificultades que los docentes enfrentan en la adquisicin del
hhu y los lmites que ellos mismos imponen a las oportunidades de brindar al
hhu una exposicin adicional.
A manera de conclusin
Las experiencias de enseanza de lenguas indgenas como estrategias de innovacin pedaggica y revitalizacin lingstica, como la anterior propuesta de HSL,
de educacin intercultural bilinge, demostrativa, colaborativa, comunitaria,
con un enfoque integral, interinstitucional, de investigacin-accin, integran polticas de revitalizacin lingstica y polticas de fortalecimiento de la identidad.
En realidad las experiencias especficas de educacin intercultural bilinge pro-
37
piamente dichas, que podemos identificar hoy da en Mxico, se cuentan con los
dedos de la mano14.
Son escasas las investigaciones sobre el desarrollo de experiencias en educacin
intercultural bilinge y en la perspectiva de revitalizacin lingstica. Eso nos
indica que el gran hueco que tenemos en las investigaciones educativas y la
necesidad de clarificar los concepto de enseaza bilinge y enseanza de lengua
materna, como dos perspectivas interconectadas dentro de la educacin bilinge. En realidad, de las investigaciones que hemos identificado sobresalen aquellas orientadas a realizar diagnsticos sobre la educacin indgena y en particular
sobre el fracaso de los estudiantes bilinges en el aprendizaje del espaol como
segunda lengua. Estos trabajos en su mayora enfocan su inters en la crtica a los
modelos de alfabetizacin y la enseanza directa del espaol (castellanizacin),
prevalecientes todava en muchas de las prcticas pedaggicas de las escuelas
indgenas (Hamel, 2004; Flores Farfn, 2009; Barriga Villanueva, 2010; Muoz,
2006). Algunos otros trabajos que podemos inscribir en esta misma lnea tienen
la caracterstica de describir experiencias regionales de enseanza de lenguas
indgenas y proponerse como objetivo la transformacin de las desigualdades en
el uso de las lenguas indgenas en las escuelas (Lpez, 2008). Un trabajo muy
novedoso sobre la evaluacin del rendimiento acadmico de estudiantes bilinges de espaol-ingls es el que ha desarrollado De la Garza (2009), en escuelas
de los Estados Unidos.
Como lo sealan diversos autores, es evidente que la EB aparece esbozada en la
literatura como un concepto demasiado laxo, con frecuencia los autores lo utilizan para referirse profusamente a programas de educacin indgena encargados
de promover la instruccin en espaol y el uso puente de las lenguas indgenas
(castellanizacin) en la instruccin escolar (Hamel et al. 2004; Barriga, 2010;
Flores, 2009; Villavicencio y Salgado, 2010; Villavicencio, 2009); y con menor
frecuencia podemos ver enunciado este mismo concepto cuando se abordan los
programas de enseanza de lenguas extranjeras (Zimmermann, 2009; Terborg
y Garca, 2006; Smith, 2006), o bien cuando se refieren a la educacin bilinge
ofrecida en los colegios privados, es decir, aquella educacin dirigida a desarro-
14 Recomendamos dos textos intersantes: uno de Kelsey L. Cambronne, Indigenous Language Preservation in Mexican Education. The Need for Mexico to Act on its Commitment to Preserving Indigenous Languages. Capstone Advisor: Professor Margaret Smith American University
Washington, D.C. Spring 2009 University Honors in International Studies; y otro texto indito
enviado en 2013 a la Revista Anthropology&Education Quarterly para dictamen (S/A), Ownership of Maya Yucatec Revitalization Pedagogy, aborda discusiones sumamente ilustradoras.
38
Nicanor Rebolledo
15 Por su trascendencia cabe mencionar la realizacin del IV Simposio Internacional de Latinoamrica sobre Bilingismo y Educacin Bilinge celebrado en la ciudad de Oaxaca, del 29 de
junio al 2 de julio de 2011, con el propsito de promover escuelas y sociedades multilinges,
multiletradas, interculturales e igualitarias, participan connotados estudiosos del bilingismo
como Suresh Canagarajah, Jim Cummins, Ofela Garca, Nancy Hornberger, Ajit Mohanty, Benjamin Maldonado, Enrique Hamel, entre otros. Los temas fueron: 1) Programas de preparacin
docente y desarrollo profesional en contextos bilinges y multilinges; 2) Polticas de lenguaje
y educativas para la promocin del bilingismo y el multilingismo;3) Prcticas escolares para
la promocin del bilingismo, el multilingismo y el interculturalismo; 4) Creatividad bilinge
y multilinge (prcticas de translenguaje y cambio de cdigo) y la reinvencin del bilingismo
y el multilingismo; 5) Bilingismo, multilingismo e identidad (sexual, clase social, etnicidad,
etc.); 6) El ingls en contextos bilinges y multilinges y la globalizacin; Bilingismo, multilingismo, migracin y disporas; 7) Prdida y cambio de lenguajes y revitalizacin de lenguas en
contextos bilinges y multilinges.
39
2011). Podemos decir tambin que estas investigaciones aplicadas son iniciativas
que traspasan las fronteras de este campo de enseanza de lenguas, en la medida
en que no slo reconocen el valor intrnseco de la lengua, sino que proponen
construir contextos y procesos de enseanza a partir de la diversidad lingstica
y cultural. Ambas pesquisas, tambin reflejan una emergencia en la investigacin
sobre el bilingismo y el multilingismo en la educacin.
La primera se refiere a la experiencia purhepecha de investigacin y accin colaborativa realizada en el marco del Proyecto Escolar de Educacin Intercultural
Bilinge, en las escuelas de San Isidro y Uringuitiro, en el Estado de Michoacn
que, segn Hamel (2008), es una experiencia iniciada a principios del ao 2000
y que desde entonces viene perfeccionndose en sus bases metodolgicas y filosficas16. Desde su primera etapa seala Enrique Hamel, autor de la propuesta
el proyecto buscaba construir un modelo curricular para la EIB y una metodologa de enseanza del espaol como segunda lengua, para ser implantado en estas
escuelas purhepechas y en otras escuelas indgenas de Mxico con similares
situaciones sociolingsticas. Incluso en otros pases con poblacin indgena
masiva y programas de Educacin Intercultural Bilinge (Bolivia, Guatemala,
Ecuador, Per) se observan problemas parecidos a los que identificamos en las
escuelas purhepechas, la propuesta elaborada podra ser til tambin en esos
pases. El proyecto se desarrollara en estrecha colaboracin con especialistas de
algunos de los pases mencionados (Hamel, 2008:117).
Ante la falta de una propuesta curricular clara de educacin indgena para el desarrollo del bilingismo, Hamel (2004 y 2008) y los investigadores y profesores
asociados a dicho proyecto, encuentran una slida justificacin a la necesidad de
avanzar en la investigacin sociolingstica y de suministrar insumos metodolgicos a los profesores indgenas, para la construccin del curriculum intercultural
y bilinge y el diseo de materiales didcticos. Consideran necesario profundizar
sobre distintas situaciones sociolingsticas y psicolingsticas, de uso y funcin
de las lenguas indgenas y el espaol, en los contextos indgenas del campo y
la ciudad.
Por otra parte, la investigacin hace alusiones explcitas al uso de la teora de
los umbrales y la interdependencia lingstica de L1 y L2, desarrolladas por Jim
16 Existe bibliografa sobre esta experiencia educativa y material audiovisual, en particular artculos
de Enrique Hamel (2004 y 2008) y algunas tesis de doctorado, como la Tesis de Doctorado
en Antropologa Social de Antonio Carrillo Avelar, presentada en la UAM-I y de Doctorado en
Educacin de Elas Silva Castelln, presentada en la UPN.
40
Nicanor Rebolledo
El otro caso referido antes, es una investigacin accin, desarrollada por el autor
de este texto con la colaboracin de otros profesores17, en la Escuela Primaria
Vespertina Alberto Correa, en el centro de la Ciudad de Mxico, durante 20032005, para atender a una poblacin de nios y nias hhu. Al igual que la
investigacin anterior, tiene un carcter interdisciplinar e interinstitucional. Sin
embargo, en este caso, el personal docente con el que se desarroll la propuesta
no es indgena, ni bilinge18. Es una propuesta denominada yoho ya nte/hu ya
nte (en hhu significa 40/60), es bilinge, en la medida en que incorpora
el hhu al currculum como lengua de instruccin, ocupando un promedio
17 Hay varias referencias bibliogrficas sobre esta experiencia. El texto de Rebolledo (2007) Escolarizacin Interrumpida. Un caso de migracin y bilingismo indgena en la ciudad de Mxico y el articulo Rebolledo (2008) Lerning with differences, as como el artculo de Miguez
Ferndez (2011) Bilingismo en una comunidad rural: un anlisis de gnero en educacin
bilinge, describen con detalle las la experiencias de este proyecto, recogen las discusiones
sobre los diferentes aspectos pedaggicos y sus implicaciones sociales.
18 Es un proyecto que fue financiado por el CONACYT durante 2003-2005, un proyecto interdisciplinario e interinstitucional en el que participaron Nicanor Rebolledo (coordinador del Proyecto)
y Maria del Pilar Miguez de la UPN, Ewald Hekking y Alejandro ngeles de la UAQ, Severo
Lpez Callejas, Cristina Prez ngeles y Alejandra Ortiz Salas (estudiantes becarios de la UPN y
asesores de hhu).
41
de dos das a la semana, quedando los tres das restantes para la enseanza en
espaol. La propuesta se realiz con los grupos de los dos primeros grados de
educacin primaria. Las preguntas en el inicio del diseo colegiado, con las profesoras titulares y el profesor y las profesoras de hhu, son: por qu el 40%
en hhu y el 60% en espaol?; qu hacer con respecto a los contenidos del
programa oficial?, si debamos hacer un programa alternativo o seguir el programa sin alterarlo, haciendo en todo caso la alternancia pedaggica de las lenguas
como nica modificacin; si se deba conservar el orden de los contenidos del
programa con independencia de las lenguas u ordenar los contenidos de aprendizaje de acuerdo con L1 y L2; si los contenidos culturales de hhu seran
enseados o estaran siendo parte del proceso mismo; qu tipo de contenidos
culturales de hhu se incorporaran en la enseanza; si la evaluacin sera general o de acuerdo con las lenguas en uso, qu aspectos acadmicos principales
se evaluaran.
En resumen, los programas de educacin bilinge efectivos, como los descritos
anteriormente, basados en la perspectiva de EIB, demuestran que el reconocimiento de las diversas necesidades de los estudiantes y la consolidacin de los
elementos multiculturales dentro de la instruccin, son claves. La inclusin de
las diversas necesidades lingsticas, el uso de materiales multitnicos dentro del
currculum (que incluye la integracin cultural de los estudiantes en el saln)
y el aliento necesario al bilingismo, son pasos indispensables que demuestran
efectividad, sobre todo cuando logran romper las barreras institucionales y comunitarias, para el logro acadmico.
NOTA DE FANNY:
Bibliografa
Nicanor Rebolledo
DGEI/SEP (2008). Lengua indgena. Parmetros curriculares de la asignatura de la
lengua indgena. Educacin Bsica/Primaria Indgena, Mxico: Secretara de Eduacin
Pblica/Direccin General de Educacin Indgena.
Daz Couder, Ernesto (2008). Instituto Nacional de las Lenguas, en Anuario Educativo Mexicano. Visin Retrospectiva, Guadalupe Teresinha Bertussi y Gabriela Gonzlez
(Coords.) Mxico: Universidad Pedaggica Nacional/Miguel ngel Porra, 397-406.
De la Garza Lpez de Lara, Yolanda (2009). Escritura y evaluacin en contexto bilinge.
Mxico: UPN.
De Len, Lourdes (2005). La llegada del alma. Lenguaje, infancia y socializacin entre
los mayas de Zinacantn, Mxico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en
Antropologa Social/Conaculta/INAH.
Estrada Fernndez Zarina (2006). La lingstica descriptiva y los proyectos de educacin
bilinge en el noroeste de Mxico en Roland Terborg y Laura Garca Landa. Los retos de
la planificacin del lenguaje en el siglo XXI. Volumen II. Mxico: Centro de Enseanza
de Lenguas Extranjeras, UNAM, pgs., 215- 234.
Flores Farfn, Jos Antonio (2009). Variacin, ideologas y purismo lingstico. El caso
del mexicano o nhuatl. Mxico: Publicaciones de la Casa Chata, CIESAS.
Gagn, Gilles (2007). A norma e o ensino da lingua materna en Lingua materna: letramento, variao&ensino, Bagno, Marcos et.al. Sao Paulo: Parbola Editorial.
Garca, Ivn A., Carla L. Pacheco y Juan G. Ruiz (2011). Alfabetizacin de la lengua zapoteca: Multimedia bajo enfoque etnosemitico. Ciencia, tecnologa e innovacin para
el desarrollo de Mxico, Ao 4, No. 86. Recuperable en: http://pcti.mx/articulos/item/
alfabetizacion-de-la-lengua-zapoteca-multimedia-bajo-enfoque-etnosemiotico
Goulet, L. y Mcleod, Y. (2002). Connections and reconnections: affirming cultural
identity in aboriginal teacher education, Quebec, McGill Journal of Education, Vol. 37,
Number 3.
Grenoble Leonore & Whaley, Lynsaid (2006). Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization, UK: Cambridge University Press.
Hamel, Reiner Enrique et al. (2004). Qu hacemos con la castilla? La enseanza del
espaol como segunda lengua en un curriculum intercultural bilinge de educacin indgena, en Revista Mexicana de Investigacin Educativa, Volumen IX, No. 20, 2004.1,
pp. 83-107.
(2008). Hacia la construccin de un proyecto escolar de EIB. La experiencia purhepecha: investigacin y accin colaborativa entre escuelas e investigadores, en VIII Congreso Latinoamericano de Educacin Intercultural Bilinge, Ministerios de Educacin
Presidencia de la Nacin y la Oficina de la UNICEF/Argentina, 113-135. Recuperable en:
http://www.unicef.org/argentina/spanish/EIBWEBOK.pdf
Hekking, Ewald (2002). Desplazamiento, prdida y perspectivas para la revitalizacin
del hhu, en Estudios de Cultura Otopame. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas, 221-248.
43
44
Nicanor Rebolledo
Butragueo Pedro Martn Historia sociolingstica de Mxico T.2 Mxico: Colegio de
Mxico, pgs. 1241-1270.
Lastra, Yolanda. (2001). Otomi language Shift and Some Recent Efforts to Reverse It,
en Can threatened language be saved? Fishman, Joshua Edited. UK: Multilingual Matters
LTD., pgs.142-165
Lpez, Callejas Severo (2008). De la oralidad a la escritura. Nios otomes en la ciudad
de Mxico Tesis de Maestra en Lingstica Indoamericana, Mxico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social.
Modiano, Nancy (1982). Salid y escribid: el proceso de elaboracin de material didctico para la enseanza de la lecto-escritura en lenguas indgenas en Scanlon, Patricia y
Lezama, Juan (eds) Hacia un Mxico Pluricultural. Mxico: SEP/DGEI, pgs. 223-231.
Pease-Pretty (s/f). Native American language Immersion. Innovative Native Education
for Children & Families, Ontario: Mecanograma.
Rebolledo, Nicanor (2007). Escolarizacin Interrumpida. Un caso de migracin y bilingismo indgena en la ciudad de Mxico. Mxico: Universidad Pedaggica Nacional,
Coleccin Ms Textos No. 26.
(2008). Lerning with differences: Strengthening hhu and bilingual teaching in a elementary school in Mexico City en Hornberger, Nancy, Can School Save Indigenous
Languages? Policy and Practices on Four Continents. Palgrave, Macmillan, LTD. Pgs.
99-122.
(2010). Bilingismo, indigenismo y educacin bilinge, en Construccin de Polticas
Interculturales en Velasco y Jablonska (eds.) Construccin de Polticas Educativas Interculturales en Mxico. Mxico: Universidad Pedaggica Nacional, Horizontes Educativos.
Rebolledo, Nicanor y Miguez Maria del Pilar (2013). Multilingismo y educacin bilinge. Estado del Conocimiento Educacin Multicultural, Consejo Mexicano de Investigacin Educativa, COMIE, en prensa.
Ruiz, Galindo Dora Mara (2006). Diplomado en Lengua y Cultura, Lengua y Cultura
Nacional. SEP/Coordinacin General de Educacin Intercultural y Bilinge.
Terborg, Roland y Laura Garca Landa (2006). Los retos de la planificacin del lenguaje
en el siglo XXI. Volumen I y II. Mxico: Centro de Enseanza de Lenguas Extranjeras,
UNAM, pgs.163-182.
(2011). Muerte y vitalidad de las lenguas indgenas y las presiones sobre sus hablantes.
Mxico: Centro de Enseanza de Lenguas para Extranjeros/UNAM.
Smith, Patrick (2006). Trasnacionalismo, bilingismo y planificacin del lenguaje en
contextos educativos mexicanos en Roland Terborg y Laura Garca Landa. Los retos de
la planificacin del lenguaje en el siglo XXI. Volumen II. Mxico: Centro de Enseanza
de Lenguas Extranjeras, UNAM, pgs. 419-441.
Spolsky, Bernard (2006). Prolegmenos a una teora de polticas del lenguaje y ordenamiento lingsticos para el siglo XXI en Roland Terborg y Laura Garca Landa. Los retos
45
46
Estrategias familiares
para el bilingismo otom-espaol en la infancia
Mara del Pilar Miguez Fernndez
bargo, en el curriculum oficial la lengua indgena se aborda slo como una asignatura, y an prevalecen prcticas educativas homogeneizantes; en el plano lingstico predomina en las escuelas la utilizacin del espaol como la lengua del
curriculum, an cuando el alumnado sea hablante de lengua indgena y aprenda
el espaol en la escuela. En la prctica, el aprendizaje del espaol constituye un
propsito de la educacin formal para docentes y familias.
En Mxico, en la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas (2003), se establece el derecho a recibir a la educacin obligatoria bilinge
intercultural, lo que an no es una realidad. La poblacin infantil indgena ha
tenido menores oportunidades de acceso a la escuela y de continuidad de estudios, un tercio de la infancia indgena no asiste a la escuela bsica (entre 6 y
14 aos), y dos de cada tres nios/as que no asisten a la escuela son indgenas
(Robles, 2005).
En particular, el hablar una lengua indgena aparece asociado en el censo nacional con una menor escolaridad, as para 2010, el promedio de escolaridad en poblacin nacional alcanz 9 aos, mientras que las personas hablantes de lengua
indgena, apenas el 5.1, y en el subgrupo que se considera indgena pero no es
hablante de lengua indgena, alcanz 7.9 aos (LXI Legislatura de la Cmara de
Diputados CESOP, 2011).
Hablar alguna lengua indgena ha sido interpretado frecuentemente como un
obstculo para la educacin escolar, asociada a otros factores como carencia de
recursos econmicos y dispersin geogrfica.
Histricamente, la escuela como institucin social, ha promovido el uso de espaol como lengua del curriculum, desplazando a las lenguas indgenas, y contribuyendo enormemente a la prdida de muchas lenguas. Asimismo, en las polticas de revitalizacin y de mantenimiento de las lenguas indgenas, se considera
a la escuela como un espacio idneo para las acciones lingsticas.
Tambin se considera relevante el contexto sociolingstico del alumnado, sin
embargo en Mxico apenas se estn dando los primeros pasos para fortalecer los
trabajos de la educacin bilinge intercultural con estudios sociolongsticos que
aporten informacin para la planificacin lingstica. Por otra parte, a nivel de
la gestin educativa, tanto en escuelas regulares como indgenas, se reconoce la
importancia de las acciones educativas que involucren a la comunidad escolar,
donde estn incluidos los padres y las madres de familia.
En la educacin indgena se reconoce y se pretende impulsar la participacin de
las madres y padres de familia y de la comunidad de habitantes, para fortalecer la
48
educacin intercultural en las escuelas. Sin embargo, esta intencin est fundamentada en una figura denominada Asesor tcnico para la diversidad sociocultural y lingstica. Esta figura que tiene una diversidad de funciones (SEP-DGI,
2011), as como de necesidades de formacin continua, para brindar asesora al
personal docente sobre diferentes problemticas en las escuelas, lo que minimiza
o impide la realizacin de acciones de coordinacin entre la escuela y la comunidad. Por lo anterior, las acciones conjuntas comunidad/escuela en la prctica se
dan, cuando ocurre, principalmente por las iniciativas propias de comunidades y
los centros escolares concretos.
Podemos decir que no se ha investigado en Mxico, el papel que tienen las madres y los padres de famila para el desarrollo lingstico bilinge en la infancia en
contextos indgenas. En el estudio aqu presentado se encontr que las madres y
padres de familia generan y ponen en juego estrategias para el desarrollo de las
lenguas de sus hijos/as.
Consideramos que la comunidad y particularmente las madres y los padres de
familia son relevantes para el desarrollo del bilingismo en la infancia, y tienen
un gran potencial en la planificacin de polticas del lenguaje, en acciones coordinadas con otras instancias, como la escuela.
Este artculo tiene como objetivos: describir las estrategias lingsticas que generan las madres y padres de familia para favorecer el desarrollo de las lenguas en
las nias y nios; analizar si las estrategias se vinculan con la edad de aprendizaje
de la segunda lengua (la edad en que los nios/as identifican sentirse competentes en la segunda lengua) y con el bilingismo equilibrado o no equilibrado, y;
reflexionar acerca de la importancia de las familias en el mantenimiento de las
lenguas indgenas, y su potencial en la construccin de polticas lingsticas en la
educacin formal para la infancia indgena.
Referentes metodolgicos
El estudio fue realizado en el contexto de una investigacin ms amplia en una
comunidad rural bilinge otom-espaol, en del estado de Quertaro, en Mxico
(Miguez, 2012), que inclua entre los objetivos el conocimiento acerca del bilingismo en la infancia. Por otra parte, el inters en la indagacin sobre la posible
existencia de estrategias lingsticas en las familas, surgi durante el proceso de
investigacin, a medida que se avanzaba en el estudio del bilingismo infantil en
lo individual, y de la comunidad de hablantes de la que forman parte.
49
50
51
52
el hogar; cuando algn integrante que ha estado en los E.U.A. ensea a las y los
menores algunos elementos de esta lengua.
Es destacable que algunas madres, generalmente las ms jvenes, tienden a hablar un espaol de forma fluida, en tanto que otras tienen algn grado de competencia en esta lengua, algunas de forma incipiente, o incluso prcticamente no
hablan espaol. Es necesario sealar que se observaron algunos cambios generacionales en los usos de las lenguas, auque no abundaremos en ello.
En las diversas actividades que se realizan en la localidad, el otom tiene una
gran vitalidad, por ejemplo en el uso del transporte pblico y en el mercado, y en
la calle. Se habla frecuentemente, ms an en el caso de las mujeres, por ejemplo, una distincin para saludar en otom es que el interlocutor sea una mujer.
En el caso de la infancia generalmente hay un alto grado de bilingismo y la L1
puede ser el espaol o el otom. El otom est presente en el mbito familiar;
entre las personas adultas suele hablarse el otom, y las nias y nios pueden hablarlo como su primera lengua, o bien escuchan hablar a la madre y al padre, o a
otros integrantes de la familia amplia, como el caso de sus abuelas y sus abuelos.
De esta manera, en las familias se promueve el otom en la poblacin infantil, ya
sea productivo o al menos receptivo en algn grado.
Asimismo, las actividades que realizan las nias y los nios como labores domsticas, de agricultura y de cuidado de animales, se desenvuelven frecuentemente
en otom. En cuanto al espaol, adems de que es la lengua utilizada principalmente en la escuela, en algunos casos han tenido oportunidad de aprender o
usar esta lengua en estancias breves (de 1 a 4 meses aproximadamente) en otros
lugares del pas, como el trabajo temporal asalariado en la agricultura, donde
laboran junto con sus familias. Algunas nias(os) no hablan otom, lo que impide una comunicacin fluida en la comunidad, incluso se puede carecer de una
comunicacin verbal con las abuelas que son hablantes slo de otom, lo que es
sentido como una prdida. En cuanto al uso de las lenguas con diferentes figuras
que se inscriben en mbitos de la vida cotidiana de nias y nios, podemos observar, como se ilustra en la siguiente grfica, que usan el otom en la interaccin
con otros nios, en la casa y en la comunidad. Aunque tambin usan el espaol,
lengua que tiene un fuerte predominio en la escuela.
Los datos se agruparon en los bloques: familia, comunidad, escuela y religin.
Hablan con o en: Igualmente en otom y en espaol; Ms en otom = siempre o
ms a menudo en otom que en espaol; Ms espaol= siempre o ms a menudo
en espaol que en otom.
53
Serie 1: Igualmente
Serie 2: Ms otom
Serie 3: Ms espaol
54
Frecuencia
Rangos de edad*
*1= 3 a 5 aos; 2= 6 a
7; 3= 8 a 9; 4= 10 a 11.
Otom
Espaol
55
56
en la escuela, sin necesidad de una prdida del otom, porque se puede aprender
en la comunidad, sobre todo entre pares en la calle y en la escuela.
A continuacin se caracteriza una serie de modalidades de las estrategias de algunas familias para favorecer el desarrollo lingstico de las y los menores, en las
que se observa en conjunto que prevalece un inters por apoyar el desarrollo del
espaol de las hijas(os) para su mejor desempeo laboral, acadmico y en general
en el mundo externo, pero tambin se presentan algunos apoyos para la adquisicin del otom como L2. As, la familia es la instancia realmente involucrada en
promover el bilingismo infantil de forma positiva.
Se utiliza aqu el trmino estrategias, en el sentido de que existe una actuacin
planificada con un propsito determinado, este ltimo referido al desarrollo de
una primera lengua y a la adquisicin de una segunda lengua. Haciendo un uso
flexible del trmino, incluimos en la exposicin algunas situaciones de toma de
decisiones u orientaciones de carcter general por parte de las familias, que si
bien pueden no ser estrictamente estrategicas, nos permiten mostrar que existe
una actitud activa para el desarrollo de la segunda lengua.
57
lengua es fundamental, debido a que existe una idea muy difundida de que es la
que mejor se conoce y es difcil lograr un dominio completo de las dos lenguas.
En su infancia, las madres y los padres contaron con un apoyo menor para el
conocimiento del espaol que el que hoy pueden brindar a sus hijos(as), en
ese entonces sus familias usaban casi exclusivamente el otom. En la escuela
el otom estaba excluido del programa, sus profesoras/es eran monolinges de
espaol y ahora son bilinges en algn grado; el hecho de que ahora conozcan
ms el espaol ha favorecido una participacin ms directa en el bilingismo de
las y los menores.
Aunque la intervencin se orienta fundamentalmente a la adquisicin o dominio del espaol, el otom tambin puede ser apoyado o fortalecido en algn
momento del desarrollo lingstico a lo largo de la educacin primaria, cuando
se considera que el nio/a tiene dominio del espaol. En ocasiones se apoya al
otom en relacin con la materia de Lengua Indgena, por ejemplo enseando
algo especfico en otom, o sencillamente comienzan a dirigirse a las nias/os en
otom, lo que indica que el habla directa puede variar en el tiempo.
La orientacin del bilingismo de los hijos(as) tiene fundamentalmente tres propsitos: posibilitar el xito acadmico, evitar o reducir relaciones de desventaja
con el medio externo a la comunidad principalmente en el futuro mbito laboFigura 1. Intervencin de madre y padre en el aprendizaje de las lenguas
58
59
Estrategias de enseanza
del espaol cuando la L1 es el otom
Introduccin del espaol como L2
El otom es la L1 y posteriormente, en vinculacin con la escuela, la familia
apoya el aprendizaje del espaol como segunda lengua en la medida de sus conocimientos. Cuando los hijos(as) ingresan a la escuela primaria o en ocasiones
al preescolar, los padres y principalmente las madres comienzan a hablarles en
espaol, para reforzar sus conocimientos de esa lengua. Es comn que se trate
de familias que hablan en casa exclusiva o principalmente el otom. Introducir
el espaol significa una accin deliberada, en ocasiones con un esfuerzo significativo dado que sus integrantes no poseen un dominio fluido del espaol. El
apoyo generalmente consiste en que en casa comienzan a hablarle en espaol
y tambin en otom al nio/a, siendo que antes en casa solo se hablaba otom.
60
61
62
63
Frecuencia
Proporcin
Ia
L1 otom
L2 espaol con apoyo en casa
35%
Ib
L1 otom
L2 espaol en otro ambiente
10%
Ic
5%
II a
L1 espaol
L2 otom con apoyo en casa
25%
II b
L1 espaol
El otom puede ser o no L2,
sin apoyo deliberado en casa
25%
64
lingismo de acuerdo a las tendencias de las valoraciones de competencia comunicativa que se realizaron en la investigacin amplia (Miguez, 2012), son las que
incluyen el apoyo en casa de la L2, asociado con la vida escolar, generalmente
la combinacin del espaol al ingreso y del otom cuando se inici su enseanza
como lengua o el conocimiento de la lectoescritura (lo que fue identificado en
tercer grado).
Como se puede observar en la Tabla 1, slo el 60% del grupo de sexto grado
cuenta con apoyo a la L2 en casa. Dentro del 40% restante, los dos casos que
representan el 10% tienen xito en su bilingismo adquirido en ambientes separados. En el 30% restante, no cuenta con apoyo suficiente para un bilingismo
exitoso, incluye los casos de sustitucin del otom por el espaol, a travs del
desuso de aquella lengua, y los casos en que se aprende espaol como L1 sin apoyar el otom deliberadamente. Cabe sealar que en este ltimo grupo se incluye
un caso con buen desarrollo de ambas lenguas, posiblemente porque escucha
hablar en otom a su familia y por convivir con su abuela monolinge de otom.
Este caso permite ilustrar la influencia de diversos factores en las experiencias
individuales, configuraciones particulares en el plano individual que tienen una
influencia social, destacndose aqu la de la familia.
Conclusiones
La enseanza de las lenguas forma parte de las prcticas de crianza en las comunidades indgenas bilinges. Las familias son las instancias realmente involucradas en promover un bilingismo positivo, es decir, con la valoracin de la lengua
indgena aunque la lengua dominante en la sociedad amplia pueda ser una meta
a alcanzar.
En la caracterizacin de las estrategias familiares para favorecer el desarrollo lingstico de la infancia, si bien se observ que prevalece el apoyo del espaol a las
hijas(os) para su mejor desempeo laboral, acadmico y en general en la comunicacin con el mundo externo, tambin se presentan apoyos para el aprendizaje
del otom como L2, lo que contribuye a la vitalidad de la comunicacin interna
y fortalece la identidad lingstica y tnica.
La educacin en la escuela primaria repercute en el tipo de bilingismo de la
infancia, sin embargo, la debilidad del modelo sustractivo de transicin de la
educacin bilinge, radica en que no le brinda el soporte a las nias/os para
desarrollar plenamente el otom en el contexto acadmico, al mismo nivel que
65
el espaol, como sera del otom escrito, aunque el alumnado sea en su mayora
competente en el otom oral.
El bilingismo de las nias(os) obedece a un rico ambiente bilinge comunitario
y al inters de sus familias en apoyarlos. Sin embargo, a pesar de que las madres y
los padres se preocupan por el futuro lingstico de sus hijas e hijos, no se da una
accin coordinada con la escuela, y menos an una participacin en el diseo
del proyecto escolar.
Las acciones de orden lingstico de las madres y de los padres pueden constituir
estrategias para el desarrollo de las lenguas en la infancia. Este tema puede ser
un complemento en la investigacin de estudios del aprendizaje de la segunda
lengua, al aportar informacin sobre los contextos familiares, ms all de la observacin inmediata. Asimismo, el tema puede ser relevante en la planificacin
lingstica donde se involucren la comunidad y la escuela.
Finalmente, en trminos generales, podemos decir que el bilingismo en la comunidad y en la escuela tiene un carcter sustractivo, que refleja las relaciones
de poder en la sociedad entre el otom y el espaol, como se evidenci en el
aprendizaje ms tardo del otom como segunda lengua en comparacin con el
espaol como L2, en una educacin escolar de transicin, en los cambios generacionales y, en consonancia con lo anterior, una tendencia de apoyo familiar al
aprendizaje de L2 espaol con el ingreso a la escuela (preescolar o primaria).
Referencias
66
67
II
Escritura
y Alfabetos
71
Educacin Indgena (DGEI) y despus, en los ltimos aos, por el Instituto Nacional de las Lenguas Indgenas (INALI)19.
La lengua hhu es hablada originalmente en ocho estados de la Repblica
Mexicana: Michoacn, Estado de Mxico, Tlaxcala, Puebla, Veracruz, Hidalgo,
Quertaro y Guanajuato. Debido a la migracin de los ltimos aos podemos
encontrar hablantes en las grandes ciudades como Monterrey, Distrito Federal,
Quertaro, principalmente. Cifras del Censo del 2005 dicen que el nmero de
hablantes de hhu de 5 aos y ms, es: para el Estado de Guanajuato de 741
hablantes; en Hidalgo de 95,057; en el Estado de Mxico de 83,352; en Michoacn de 480 hablantes; en Puebla de 7,253; en Quertaro de 18,933; en Tlaxcala
de 388 y en Veracruz 16,822.
La lengua hhu pertenece a la familia otomangue, tiene algunas caractersticas
especiales como: es una lengua tonal, nasal, glotal y aspiral, y estas caractersticas
son muy especiales, por ejemplo, para que una persona entienda bien lo que otra
est expresando debe observar los gestos, la intensidad de su voz y el tono; en la
lengua hhu el tono es muy importante porque ste puede modificar el significado de la palabra. El hecho de que muchos de los profesores que participamos
en estos encuentros seamos de diferentes regiones y hablemos distintas variantes
dialectales, ha hecho que en nuestras reuniones dediquemos demasiado tiempo
a este tema.
Otro de los aspectos que ha ocupado tiempo en nuestras reuniones es la nasalizacin y las definiciones de las vocales a ser usadas o los rasgos que actan
como supra segmentos para sealar la distincin grfica. Escribir como se habla
no ha sido la mejor manera de llegar a consensos en nuestras discusiones. La
19
Reuniones interestatales:
1 En Agua de Carrizo, San Pablito, Pahuatln, Puebla, agosto de 2002.
2 En Bomintz, Tolimn, Quertaro, abril de 2003.
3 En Tzicatln, Texcatepec, Veracruz, agosto de 2004.
4 En Pueblo Nuevo, Acambay, Estado de Mxico, abril de 2005.
5 En Ixtololoya, Pantepec, Puebla, agosto de 2006.
6 En Ixmiquilpan, Hidalgo, junio de 2007.
7 En Cieneguillas, Tierra Blanca, Guanajuato, julio de 2008.
8 En el Distrito Federal, diciembre de 2008.
9 En Silao, Guanajuato, septiembre de 2011.
10 En Quertaro, Qro., abril de 2012.
11 En el Distrito federal, octubre de 2012.
12 En Tlaxcala, Tlaxcala, marzo de 2013 (ltima), culminacin del documento
para su publicacin.
72
Evaristo Bernab
norma que ha surgido en estas reuniones, que en los primeros encuentros tena
una caracterstica ms tcnica, y ahora se ha modificado, enriquecindose con
la participacin de actores comunitarios, alumnos, profesores, autoridades, bajo
el presupuesto de que sta debe ser una norma socializada y compartida por la
poblacin hablante del hhu, y que debe ser clara y fcil en su estructura, de
manera que toda persona que desea escribir lo pueda hacer fcilmente.
Los profesores que participamos en estas sesiones en calidad de artesanos de
la escritura, la mayora somos profesores del subsistema de educacin indgena
quienes, adems, hemos impulsado no slo la normalizacin de la escritura, sino
tambin somos partcipes de un movimiento de revitalizacin de las lenguas y
culturas indgenas.
Los encuentros interestatales convocados por la Direccin General de Educacin
Indgena para la normalizacin del hhu, comenzaron a realizarse con la idea
y a sugerencia de varios profesores indgenas de diferentes regiones, idea apoyada por la misma Direccin. Los convocados a stas tenan que presentar una
idea sobre la escritura de la lengua hhu, por eso los asistentes eran profesores
hablantes, provenientes de las comunidades indgenas y adems descendientes
de familias indgenas, hablantes que practicaban la lengua hhu como lengua
materna y que en el trascurso de la escolarizacin haban adquirido el espaol
como segunda lengua. La competencia bilinge de los participantes pudo notarse
desde la presentacin de cada uno durante la primera reunin y en las discusiones en las mesas de trabajo, sin duda, el hahu es la lengua de discusin y
anlisis. En los diferentes encuentros han asistido lingistas y otros profesionales
de diversas disciplinas como antroplogos y pedaggos que trabajan en torno a la
cultura y la escritura hhu.
73
74
U
i
Evaristo Bernab
La propuesta que present Quertaro es tambin un tanto diferente a las de Ixmiquilpan y San Pablito. La propuesta de Quertaro es producto de discusiones
y de trabajo experimental de unificacin de muchos aos, de bsqueda de argumentos tcnicos para demostrar la funcionalidad del alfabeto. Cuando las otras
regiones presentaron salt a la vista una primera diferencia: la forma de escribir
la a. Al parecer es una a simple, no present ningn problema porque se
parece al sonido de la a del espaol, sin embargo, con la nasal, el asunto
cambia. La propuesta de nasalizacin en las vocales fue variada; unos escriben la
a con la diresis, otros con un acento, y otros con la a simple. Se analizaron
las diferentes propuestas, los argumentos y contrastes.
El uso de la a acentuada fue una propuesta presentada por Guanajuato, que
despues de analizarla y de discutirla en el pleno, el grupo de Guanajuato decidi
cambirla para usar la a con diresis. Cabe mencionar que durante este anlisis
se not una variacin en los sonidos. En Quertaro, por ejemplo, el sonido de
esta misma a con diresis se representa con o con diresis, y en las otras
regiones se usa a con diresis.
Posteriormente se analizaron las vocales, empezando con las grafas que se parecen a las vocales del espaol: a, e i, o, u. Se escribieron muchos ejemplos, donde
todos los presentes aportaban palabras de la regin de donde venan los participantes. Se discuti a profundidad el grupo de vocales nasales, se discuti el acento que se usa en el espaol que es slo para acentuar y no para nasalizar. Como
la mayora conoce el uso del acento en el espaol, no tuvieron argumentos para
refutar, aunque no convencidos los que la usaban optaron por el uso de diresis.
Aunque en el encuentro de San Pablito no estuvieron presentes los de Ixmiquilpan quienes escriben de por s las vocales con diresis, el pleno tom el acuerdo,
sin su presencia, de escribir las vocales de la siguiente forma:
Cabe aclarar que la ya utilizaban los de Quertaro, principalmente el Consejo Estatal de Pueblos Indgenas de Quertaro.
La discusin que llev ms tiempo fue la vocal baja, a. Por muchos aos este
sonido se represent como o con diresis y no se haba tenido ningn problema. Sin embargo, cuando se analiza tomando en cuenta la nasalizacin de
las dos vocales, surgen algunas diferencias. Fue aqu donde se ech mano del
75
cuadro fontico para mostrar la cercana entre la a y la o por ser redondeada, baja. Para distinguirlas se tom el acuerdo entonces de subrayar las vocales
abiertas o medias, como sigue:
a, e, o, u
Esta vocal a llev ms tiempo de discusin. Las otras vocales subrayadas ya
se estaban usando en la mayora de las regiones. La vocal cuyo sonido es e u
o, algunos la identifican como una o sin redondear los labios. No todos la representaban con una o subrayada. Cada uno dio ejemplos, con esos ejercicios
nos pudimos percatar que la pronunciacin era igual, por eso acordamos escribir
la o subrayada y la u para representar los sonidos de la i y la u. En los
ejemplos se presentaron varias formas de representar los sonidos de la vocal u:
se present un ejemplo de sonido i, una diagonal conocida tambin como una
i herida. La mayora defenda que deba quedar esta i herida.
Por ltimo, en esta reunin de San Pablito se tom el acuerdo de escribir as: u
en vez de tomar la i herida.
76
Evaristo Bernab
77
En la reunin de Bomintz propusieron que se tomara en cuenta en la combinacin de la h, cuando se combina antes y despus (mh, hm, nh, hn, h, h).
La mesa propuso diferentes combinaciones con saltillo, para los de Veracruz, lo
relevante es cuando la posicin del saltillo hace que la palabra signifique otra
cosa, dieron el ejemplo de jti (ahogarse) y jti (tamal). Se acord seguir investigando el uso del saltillo.
A la reunin de Tzicatln, Texcatepec, Veracruz, en agosto de 2004, asistieron
68 profesores y profesoras de los estados de Guanajuato, Hidalgo, Estado de
Mxico, Puebla, Quertaro, Tlaxcala y Veracruz. En esta reunin se discuti la
w y su diferencia con la u. Ambas grafas se estn usando para representar el
sonido de w, unas regiones usan la u y en otras usan la w. Los argumentos
son varios pero la realidad es que se tienen dos sonidos, uno de vocal y otro de
consonante. Se analiz la propuesta de integrar el saltillo como consonante y el
uso de w. En mi opinin a patir de esta reunin empezaron los verdaderos
problemas, al parecer regresamos a las primeras reuniones donde habamos discutido las vocales.
A la reunin que se realiz en la comunidad de Pueblo Nuevo, Acambay, Estado
de Mxico, en 2005, asistimos 85 profesoras y profesores de los Estados de Guanajuato, Hidalgo, Mxico, Michoacn, Puebla, Quertaro, Tlaxcala y Veracruz.
Los participantes a esta reunin analizamos la divisin silbica en algunas palabras de hhu. En este punto se vuelve a tocar el tema de la w, consonante
usada por los estados de Quertaro y Guanajuato. En esta ocasin los participantes presentaron la tarea que dejaron en la reunin anterior consistente en el
anlisis del saltillo, donde se expusieron varios ejemplos de palabras que podran
llevar la glotal. En hojas de rotafolio se hizo una lista de palabras para analizarlas
en combinaciones con vocal y consonante. Esto nos ayud a detectar si el saltillo
va antes o despus de una consonante, pues cuando se combina con una oclusiva es difcil percibir el sonido y por tanto determinar si va antes o despus de una
consonante. Cuando va despus de una consonante oclusiva se escucha algo que
obstruye la pronunciacin clara de la vocal anterior o por lo menos se escucha
raro, esto pasa cuando se usa con las consonantes: p, t, k, ts.
Despus de presentar una lista de palabras con consonante y saltillo que sustent
la propuesta, se vio la necesidad de escribir la glotal (saltillo). Se reafirm una
vez ms la necesidad del uso del saltillo combinada con consonante.
El acuerdo que hoy podemos llamar acuerdo de Acambay es que el saltillo debe
usarse como una consonante. Sin embargo, los participantes nos llevamos la
tarea de pilotear su uso para ratificar posteriormente el acuerdo. Se lleg a la
78
Evaristo Bernab
conclusin de que se trata de una grafa muy productiva, dado que el cambio de
posicin modifica el significado de la palabra. Esto es muy interesante de notar
porque cuando la palabra inicia con vocal podemos predecir el uso de saltillo,
por eso cuando un hhu habla espaol aplica el saltillo en palabras que inician
con vocal. Queda pendiente el anlisis de las vocales nasales , , y , para un
anlisis minucioso entre los hablantes para ver la pertinencia de agregarlos al
cuadro voclico.
La quinta reunin bautizada como Taller de Ixtololoya, Pantepec, Puebla, asisitieron 92 profesores y profesoras de los estados de Guanajuato, Hidalgo, Mxico,
Michoacn, Puebla, Quertaro y Veracruz. Fue en esta reunin de Ixtololoya
en donde se empez a hablar sobre los tonos, uno de los participantes dijo que
haba unas vocales que se alargaban. En este caso se acord que el tono bajo
ascendente se representara con doble vocal, pero se escribir solamente en las
palabras que tuvieran pares mnimos, los tonos demarcan otro significado. Desde
el punto de vista tcnico-lingstico parece que este acuerdo es funcional para
quienes ya empiezan a escribir.
La h es otra grafa que nos llev mucho tiempo discutir, en dnde se escribira,
recuerdo que algunas regiones la clasificaban como una consonante nasal, que la
h nasaliza las vocales colocadas a su alrededor. Otra forma de situar esta grafa
es con las aspiradas, si tenemos th porque no tener mh, nh, h, y siempre que
apareciera una combinacin consonntica con la h podra estar colocada despus. Esta es la postura que asumieron los que pensaban que la h solamente
era un rasgo. La otra postura es de escribirse siempre antes de cada consonante;
para tener una regla en la escritura parece muy bien esta decisin de usarla en
combinacin con una consonante.
En la reunin celebrada en Ixmiquilpan, Hidalgo, en junio de 2007, asistieron
134 docentes de los estados de Guanajuato, Hidalgo, Mxico, Michoacn, Puebla, Quertaro, Tlaxcala y Veracruz. En este taller se analizaron otra vez las propuestas presentadas en reuniones anteriores sobre el uso de y . Se acuerda,
a propuesta de Veracruz, que las vocales nasales como la u no llevaran subrayado. Se dieron varios ejemplos de uso del saltillo en diferentes combinaciones,
as como ejmplos del uso de la h. Cabe destacar que a esta renin asistieron 23
personas invitadas (lingistas y tcnicos de la Direccin General de Educacin
Indgena (DGEI) y del Instituto Nacional de las Lenguas Indgenas (INALI).
Para concluir con este recuento de reuniones de normalizacin de la escritura
del hhu, podemos decir que en el Taller conducido por la Direccin General
de Educacin Indgena (DGEI) que se llev a cabo en la comunidad de Ciene-
79
Evaristo Bernab
Los signos de puntuacin son los mismos que se usan en el espaol, lo importante a destacar es que no se necesitan los signos de interrogacin, porque cada frase
inicia con una palabra interrogativa, los que sostienen la necesidad de representarse es que usan la estructura del espaol y omiten las palabras que denotan
pregunta o ya se perdi la partcula ha que acompaa la frase, el acuerdo es que
lo escriben quienes consideren necesario su uso.
Comentarios finales
La escritura del hhu se perfeccionar en la medida en que los propios hablantes sientan la necesidad de escribir y en que los profesores la introduzcan en
la alfabetizacin de los nios y nias. Las normas de escritura del hhu que
hemos venido trabajando son perfectibles y slo la prctica de la escritura podr
indicarnos la eficacia de nuestras propuestas.
Si bien hay avances en cuanto a la discusin sobre las normas de escritura, no
podemos decir lo mismo en cuanto a la socializacin de las discusiones fuera de
los grupos de trabajo (reuniones interestatales), las escuelas y la comunidad de
docentes de educacin indgena desconocen los resultados, es decir, los acuerdos
que hemos venido tomando en las diferentes reuniones.
Hoy en el estado de Quertaro, el hhu se ensea como una asignatura en
las escuelas del subsistema de educacin indgena. Lo que significa que los profesores hacen el esfuerzo por aprender y ensear hhu. En alguna medida
la mayora de los profesores saben escribir hhu utilizando las normas de
escritura convencionalizadas a nivel estatal. Ahora lo que falta por hacer es que
estos sistemas de escritura regionales poco a poco encuentren convergencia con
las normas generales para la escritura del hhu y esto depender del trabajo
de difusin y socializacin que podamos realizar quienes nos hemos hecho cargo
de la construccin de las normas.
81
Bibliografa
Botho Anastasio M., ngeles, Jos Alejandro (2006). hki ne mtdi hhu hunthe
ne Maxei.
Bernal Felipino, (1996). Diccionario hhu-espaol espaol-hhu del valle del Mezquital, Hgo. Impreso en los talleres graficos de la cmara de diputados Mexico 1996
Colegio de Lenguas y Literatura indgena (1997) Diccionario espaol otom. Toluca Estado de Mxico: Talleres de Formas e Imagen, S. A. de C. V.
Francheto, Bruna (2008). La guerra de los alfabetos En Mana vol. 14, no.1, Ro de
Janeiro.
Instituto Lingstico de Verano (2004). Diccionario del hhu (otom) Valle del Mezquital, Hgo.
Instituto Nacional para la Educacin de los Adultos (1987). ma hemi de ga hoho
Delegacin Quertaro.
Instituto Nacional para la Educacin de los Adultos (1992). ma hemi nehe ne ntofo
Hh. Delegacin Quertaro.
Instituto Nacional para la Educacin de los Adultos (2003) hnini h dige Nsantyago Thi, Nsantu mariya, Maxei, poblacin h de Santiago Mezquititln, Amealco,
Queretaro. Secretara de Educacin.
Direccin General de Educacin Indgena (1994). Lineamientos Generales para la Educacin. Mxico: SEP.
Melquiades, Saturnino, Paredes Carolina, lvarez Manuel, Bernab Evaristo, Salazar Mateo (2012). hhu. Libro para el maestro, asignatura hhu, primaria indgena. Direccin General de Educacin Indgena. Comision Nacional de Libros de Textos Gratuitos.
Secretara de Educacin Pblica (2008). Lengua indgena, parmetros curriculares. Direccin General de Educacin Indgena. Comision Nacional de Libros de Textos Gratuitos.
82
2000
Hombres
Mujeres
2010
Hombres
Mujeres
Poblacin hablante de
lengua indgena (HLI)
1443
719
724
2273
1184
1089
Poblacin No HLI
80461
38623
43545
104951
49284
55667
no especificado
264
344
Total de poblacin
82168
107568
20 Los apartados "El estudio de la lengua uza'" y "La implementacin de la lengua uza' en la
educacin bilinge" se hicieron en coautora con los profesores bilinges Juan Baeza, Jos Ren
Ramrez, Valentn Mata, Javier Ramrez y Marcos Mata, todos hablantes de la lengua uza' y
originarios de la comunidad de Misin de Chichimecas, San Luis de La Paz, Guanajuato.
83
A diferencia de lo que pas con otros grupos culturales, los chichimecas se mantuvieron indmitos hasta la llamada paz por compra de finales del siglo XVII,
gracias a la cual reciban una renta real. A pesar de ello, los religiosos no lograron mantenerlos en polica, es decir, asentados en pueblos, por lo que tampoco
escribieron una gramtica de su lengua, que consideraban endemoniada por su
complejidad morfolgica. El nico que escribi un vocabulario de cerca de 150
palabras fue el franciscano fray Guadalupe Soriano en el siglo XVIII. El desarrollo
de tradiciones textuales alfabticas de esta lengua tendra que esperar hasta el
siglo XX.
El presente trabajo hace un recuento de este ltimo proceso, que va del comienzo en el estudio y descripcin lingstica de la lengua, hasta la implementacin
de un alfabeto prctico consensado en las aulas de educacin inicial y primaria.
Aspectos que se consideran necesarios para la escrituralizacin de la lengua, que
consiste en establecimiento de tradiciones textuales (que comprenden gneros o
estilos literarios), compartidas por una comunidad de escritores-lectores que las
producen, reproducen, interpretan y valoran.
Los chichimecas
Los grupos chichimecas nmadas o seminmadas congregados histricamente
en la Misin de Chichimecas se homogenizaron, conformando una sola poblacin y un nico complejo cultural. En la zona se habla de la confluencia histrica
de grupos jonaces, guachichiles, mascorros, guamares, sames, janambres, pisambres, copuces, entre otros (vase Soustelle [1937] 1993; Powell [1975] 1984;
Rodrguez 1985; Chemin 1984; Guerrero 2004; Cervera 2009). Segn Gerhard
([1972] 2000:238). Los otomes de Jilotepec fundaron en 1540 unas avanzadas
84
Alonso Guerrero
en Sich (hoy Ciudad Victoria) y Puxingua, que luego fueron doctrinadas por
franciscanos, en 1590 se establecieron en San Luis de la Paz los jesuitas con
grupos tarascos, nahuas y otomes.
A finales del siglo XVI el padre Zrate reporta guaxabanes en esta localidad,
incluso habla de un catecismo escrito en su lengua. Los ximpeces y los pames
fueron asentados la Misin de Santa Rosa. Poblaciones como Tolimn, Soriano,
Misin de Arnedo y Misin de las Palmas, que fue dominica hasta despus de
1812, se consideran como lugares donde histricamente se hablaba el uza. Se
desconoce la fecha exacta de fundacin de Misin de Chichimecas, el nico documento que conservaba la comunidad como ttulo primordial es una merced
dada a los descendientes de los caciques de Jilotepec en 1559 (Nava 1995:1517). Segn los propios ezar, San Luis de la Paz fue fundada en 1552 y se les dot
de tierra a los jonaces en 1554 a cambio de su pacificacin.
Segn don Pedro22, antiguo comisario ejidal de Misin de Chichimecas,
El primer asentamiento humano se dio por la Quinta [cerca de la Alameda de
San Luis de la Paz], despus se viene a Misin de Abajo y despus a la parte de
Arriba, luego se les quiso dar unas casa por la Lomita, pero la gente no acept para
conservar esta parte, luego se dio la dotacin ejidal en 1921, en el 38 se hizo la
entrega de dotacin y ampliacin y hasta el setenta y tantos se le da cumplimiento
a esto. Se habla de los ttulos virreinales, pero no los he visto yo, hasta ya ltimamente que se hizo la comunidad agraria en 2002, que es cuando se da esta figura.
85
Ranzo uza
En Misin de Abajo y el Cerrito se mantiene un asentamiento regular con traza
reticular, cuentan con todos los servicios bsicos (agua, luz y drenaje). Misin de
Arriba tiene un asiento ms disperso, sin una traza reticular definida y aunque
tambin cuenta con los servicios bsicos, stos son de reciente entrada. Por su
parte, Plan Jurez tiene un asentamiento rural disperso, con casas al lado de las
parcelas de cultivo, no tiene ningn servicio a excepcin de la escuela primaria
que cuenta con luz elctrica.
La mayora de la poblacin se dedica al trabajo en el campo, ya sea como ejidatario o como jornalero23, muy pocas familias subsisten con el cultivo de temporal (maz y frijol), por lo que se emplean fuera del Ranzo uza, sobre todo en
comunidades cercanas como la Cinega, Pozos o Dolores, aunque tambin se
acostumbra emplearse en Yurcuaro (Michoacn) en la pizca del jitomate, en
esta localidad ya se han conformado redes permanentes con las que llegan los
migrantes jornaleros ms jvenes.
La comunidad mantiene un fuerte apego a las prcticas cotidianas de recoleccin
y caza de pequeos mamferos. Hombres y mujeres salen diariamente al monte a
traer lea, nopalitos (upo), xoconoxtle (em) o a cortar yerbas como la Planta de
Vaca (une kaz), los quelites (chiza) o las races y ramas de chilicuague (cuyo
nombre cientfico es heliopsis longipes) muy utilizadas en la cocina ezar. Dependiendo la temporada es lo que se puede recolectar (v. tabla 3), por ejemplo en secas: tunas y cebollina silvestre, en lluvias: bolitas de rbol de pirl (kaba ning), flores de sbila (kunu tari siror), de palma (suba siror) o de quiote (sumbos siror).
Generalmente son los varones quienes desde pequeos cazan roedores, lagartijas
(sipher), palomas (kuko) o codorniz (tute), pero la caza ms apreciada es la
rata magueyera (muzoh) y el conejo (tangw), en muchos hogares la protena
animal ingesta se limita a la que aportan estas piezas, aunque se suelen tener
gallinas, guajolotes, borregos, chivas, cerdos y reses, el criar estos animales no
86
Alonso Guerrero
Da
Diciembre
8-12
Enero
Febrero
Marzo
Mayo
Actividad
Fiesta de la Virgen de Guadalupe,
Capilla del Cerrito y Santuario
Fiesta en Cruz del Plamar
Preparacin y arado de la tierra
21
15
31
Julio
25
Agosto
23-25
Septiembre
Octubre
Noviembre
87
88
Alonso Guerrero
En Guanajuato la Educacin Indgena surgi oficialmente en 1996, con el nombramiento de J. Jess Rivera Arvizu como Coordinador de Educacin Indgena
del Estado y, con el apoyo del Consejo Comunitario de Misin de Chichimecas,
se logr conseguir tres plazas para maestros indgenas que ocuparon Eleasin Resndiz de Santiago hablante de la lengua hahu, Javier Ramrez Lpez y Marcos
Mata Quevedo hablantes del chichimeca, estos profesores iniciaron impartiendo
clases de lengua indgena en los municipios de Tierra Blanca en la comunidad
Cieneguilla, as como en Victoria en la comunidad Misin de Arnedo y San Luis
de la Paz, Guanajuato.
Entre 1997 y 2002 se incorporaron ms maestros de la comunidad, Ma. Consuelo Garca Barrientos, Juan Valentn Mata Garca, Guadalupe Garca Quevedo,
Leticia Prez, Garca, Jos Ren Ramrez Ramrez, Fausto Lpez Mata, Rodrigo
Garca Quevedo, Alejandro Garca Lpez, Ma. de Jess Lpez Garca y Juan Baeza Lpez. Por esos aos todo el profesorado hablante de chichimeca se integr
a manera de un rgano Colegiado de Maestros Indgenas Bilinges Chichimecas (OCICH), que sigue sesionando mensualmente en los consejos tcnicos
de la SEP.
En 1999 volvi el lingista Rafael Nieto Andrade y trabaj, durante una semana,
directamente con los maestros bilinges de la comunidad, despus de l, en
2002 lleg Abad Carrasco Ziga y trabaj sobre la sistematizacin de la lengua indgena con cuatro lenguas: purpecha, mixteco, otom y chichimeca, este
taller fue impartido en Obrajuelo, Municipio de Acmbaro, Guanajuato.
Despus de cuatro aos el lingista Alonso Guerrero Galvn lleg a la comunidad junto con Liliana Prez Estrada Coordinadora de Vinculacin de Sector
Educativo del Instituto de Cultura del Estado, con el fin de impartir un Taller
de Estudios Lingsticos del Chichimeca-Jonaz, pero tras trabajar con algunos
adultos, jvenes y maestros bilinges no hubo respuesta para hacer de aquello
algo permanente, por lo que se decidi llevar la propuesta de integrarlo como
un seminario de investigacin dentro del OCICH, una vez que su presidente en
turno lo plante a los profesores se analiz y se aprob, terminando con la definicin de los criterios de sistematizacin en 2010, despus de otros cuatro aos
de trabajo continuo. Actualmente estos criterios ortogrficos se utiliza en las
aulas de preescolar y primaria, y tambin se llevan a cabo distintos eventos con el
fin de difundir y consolidar socialmente esta sistematizacin de la lengua uza.
89
24 Los objetivos originales de Taller eran: (a) conformacin de un corpus lxico para la descripcin
fontico-fonolgica de la lengua; (b) revisin de la ortografa prctica y formacin de un diccionario; (c) investigacin de la forma de cita para acordar la manera correcta de registrar los
verbos, los sustantivos, etctera; (d) hacer una descripcin gramatical general (morfofonologa,
derivacin, flexin, etc.); (e) revisin de la descripcin gramatical para su presentacin editorial
y difusin dentro y fuera de la comunidad; (f) conformacin de trabajos narrativos tambin para
su publicacin y difusin; y (g) retomar la totalidad de la experiencia para la creacin de un curso
de lengua y cultura chichimeca. Lo que implica la creacin de diferentes tipos de materiales
didcticos que puedan ser difundidos entre los interesados.
25 El seminario sigue una propuesta interaccionista, que ha resultado adecuada para la adaptacin
de una metodologa flexible que responda a las necesidades cambiantes de la comunidad. El modelo terico del interaccionismo enfatiza el rol del medio social en la produccin de estructuras
del lenguaje, puesto que lo considera como un sistema dinmico, adems se centra en la funcin
comunicativa y social de la lengua.
90
Alonso Guerrero
Loanword Typology Meaning List (LWTML)26, y iii) difundir las actividades del
seminario a los miembros de la comunidad en forma de talleres vespertinos.
El tema principal del texto de la sistematizacin es la relacin entre fonologa y
ortografa del uza, se analiza el alfabeto, la separacin entre consonantes y vocales, la combinacin voclica, los rasgos consonnticos y rasgos voclicos. Su discusin se realiz en 2007, hasta el primero del 2009, contrastando cada fonema
en sus diferentes contextos de aparicin. Se convino entre 2009 y 2010 discutir
ms a fondo la divisin silbica, el patrn silbico, el tono, la divisin morfolgica
y separacin de las palabras, homnimos, sinnimos y prstamos. A lo que se
incorporaron algunos temas sobre variacin, conjugacin y puntuacin. Actualmente se trabaja con la creacin de un vocabulario ms acorde a la realidad de
la cultura chichimeca y con un diseo adecuado de los artculos lexicogrficos.
A pesar de que la lengua uza nicamente se habla en Misin de Chichimecas
registra variacin en ella, ya sea por razones etarias o de sexo del hablante; pero
adems, los textos existentes siguen distintos parmetros de representacin grfica, por lo que en los ltimos aos se ha tratado de unificar criterios para escribirla
de manera sistemtica, generando textos, materiales, talleres y seminarios que
intentan aportar su granito de arena en la conservacin y difusin de esta lengua
que ha perdurado grafa a travs del tiempo.
Lengua y danza con causa
Uno de estos eventos consisti en la organizacin de talleres de difusin de la
lengua y la cultura chichimeca, titulados Lengua y danza con causa, esto fue
entre 2010 y 2012, recibi este nombre ya que el pago simblico del taller fue
la donacin de juguetes que se repartieron entre los estudiantes de las primarias
de la comunidad el da del nio. Fue dirigido al pblico en general con el fin
de contribuir a sensibilizar a la poblacin sobre lo importante que es fomentar
las lenguas nacionales y ms an las que se encuentran en peligro de extincin
como el chichimeca. Se llevaron a cabo en la Direccin de Lingstica del INAH,
la ENAH, el Museo Regional de Quertaro y la Casa de la Cultura de San Luis
de la Paz.
26 Esta lista no tienen una estructura lexicogrfica suficiente para conformar un diccionario, sino
que se trata de una herramienta de elicitacin; por lo que es necesarios modificar la forma de cita
y ampliar los tems para que reflejen de mejor manera el mundo y la cosmovisin chichimeca.
91
92
Alonso Guerrero
se han organizado dos jornadas de trabajo entre 2012 y 2013, en las que han
participado personas originarias de Misin de Chichimecas y representantes de
la comunidad, en su mayora hablantes competentes del uza.
El documento de sistematizacin fue tomado como texto base de la norma presentada al INALI, pero a diferencia de ste, la norma se encuentra escrita, desde
su primera redaccin, de manera bilinge uza-espaol, por lo que ha sido necesario consensar nuevamente algunos de los temas ya discutidos con anterioridad,
por la misma razn se trata de un trabajo nuevo que an queda por terminar.
Uno de los puntos importantes que han enriquecido la discusin en estas jornadas fue el que se refiere a la forma en que debe ser reconocido el grupo, por
ejemplo, en su nombre, sobre todo por la variacin de nmero gramatical en las
palabras ezar (plural) y uza (singular), las cuales se refieren tanto a la lengua
como al etnnimo. Se concluy que para referirse a la lengua slo se utilizara la
forma singular, puesto que la lengua es una y nica.
Se discuti la idea de que si este trmino incluye a otros indgenas o no, a lo
que se concluy que tambin son ezar, pero, particularmente los otomes, son
denominados ezar con un cambio tonal. Este trmino ezar otomes no tiene
singular, no resulta gramatical decir *nunti ez, la palabra ezar puede servir
para singular o plural, ya que tampoco es posible decir *ezas. Para los otomes
incluso se plante el caso de decir que son h, dos se puede decir hs y
tres o ms se pueden decir hr, pero nunca *ez. En cambio s es posible
decir uza (una persona), uzas (ellos dos), ezar (de tres para arriba), uzar (nosotros somos). El mestizo es llamado kiths porque habla espaol, mientras que
los tsupr son los extranjeros que estn fuera de Mxico y hablan otras lenguas.
Uza es definido como nativo, originario, el que habla la lengua, mientras
que chichimeca es un trmino histrico, segn afirma don Chuy:
para nosotros chichimeca no tiene ningn significado simplemente somos ezar.
Cmo nos autonombramos? Uzar es chichimecas y ezar es indgena. Ezar es
otro y t no o aquellos y t no, pero cuando t los ests viendo dices uzar. Tenemos dos formas de decir uzar o ezar, depende del contexto en que t vayas a
hablar. Independientemente del grupo, que si son indgenas, si son chichimecas o
si son jonaces, la lengua es una, hablamos nuestra propia lengua kat uza eni []
hay gente de aqu que aunque no hable la lengua les decimos que son uzao ezar
y tambin a otro indgena se le puede decir uza, el que no entiende el espaol
se le nombra uza nah.
93
OJO no salen los Como se muestra en la tabla 4, el alfabeto del uza neutraliza algunos fonemas
caracteres ni en como /:/ con <b> y /:/ con <r>, pero dems las oposiciones son representael word, favor
bles ortogrficamente como se ejemplifica en la tabla 5.
enviarlos como
foto para poder
saber cules Tabla 5. Pares mnimos de la oposicin fuerte-dbil
ojo figura
son.
muy pequea,
favor enviar
ms grande
y con buena
resolucin,
gracias.
El inventario grfico del alfabeto uza incorpora adems letras para escribir los
prstamos y palabras del espaol, por lo que est conformado por 19 grafas independientes con valor consonntico <b, ch, d, g, h, j, k, l, m, n, , p, r, s, t, ts,
w, z, >. Algunas consonantes requieren de una digrafa, es decir que dos grafas
o letras representan un slo sonido <hr, ph, th, kh> y en algunos caso requieren
de trigrafos < ts, ch, chh, khw>. Una comparacin esquemtica de los alfabetos
de ambas lenguas la tenemos en la tabla 6.
ojo figura muy pequea, faTabla 6. Comparacin del alfabeto uza y el espaol
94
Alonso Guerrero
Como se puede observar en la tabla 6, el uza cuenta con seis vocales orales <a,
e, , i, o, u>. Las cinco vocales nasales se representan subrayadas <a, e, i, o,
u>. La (e con una diagonal) es conocida como e abierta o sexta vocal,
como se le conoce con respecto de las 5 vocales del espaol que comparte con
el chichimeca, representa una vocal anterior baja, un sonido entre e y a.
Sin embargo, lo que no se refleja plenamente en la ortografa es otra oposicin
larngea, pues el uza opone las vocales modales a las vocales respiradas, como
se muestra en la tabla 7.
ojo figura muy pequea, favor enviar ms grande y con
buena resolucin, gracias.
La solucin de graficar las vocales respiradas con una digrafa <ih, uh, eh, oh,
ah> neutraliza la representacin de una verdadera secuencia VH, por lo que
hasta ahora se prefieren neutralizar ortogrficamente con las vocales modales.
La lengua presenta un continuo que va de las vocales modales a las rearticuladas (modales>respiradas>glotalizadas>rearticuladas), ya que las cinco orales que
comparte con el espaol se pueden encontrar en cualquiera de estas formas, slo
la llamada sexta vocal no se registra rearticuladas, pero igual que la vocal central
nasal <a>, se puede encontrar en secuencia de una vocal de su misma altura y
saltillo, como se muestra en la tabla 8.
Tabla 8. Continuo de las vocales modales a las rearticuladas
MODAL >
RESPIRADA >
GLOTIZADA >
Otra omisin importante es la que neutraliza la oposicin /i:y/ con <i>, ya que
apoya un cambio en curso que experimenta actualmente la lengua, puesto que
se ha determinado utilizar <i> siguiendo el habla de los jvenes, en la que /y/
se ha sustituido por una [i]; sin embargo, el fonema /y/ an se mantiene en un
lxico muy restringido del habla de los ancianos.
En resumen, las 37 grafas que conforman el alfabeto uza representan las oposiciones bsicas de la lengua, 26 son consonantes y 11 son vocales. La representacin del contraste larngeo y de nasalidad consonntica se hace por medio de
dos o ms grafas, mientras que las vocales nasales se representan subrayadas y
la e abierta con una diagonal. Se registra la oposicin fuerte-dbil, as como
95
algunos de sus pares aspirados, un conjunto de tres nasales, una vibrante y una
lateral coronal, una aproximante labial y dos fricativas coronales. En la tabla 9
se resume esta discusin aparejando, de manera alfabtica, todas estas manifestaciones fontico-fonolgicas con sus soluciones ortogrficas, las cuales intentan
responder a la naturaleza fnica de la lengua hablada de Misin de Chichimecas.
Tabla 9. Soluciones ortogrficas a la fonologa del uza
96
Alonso Guerrero
(b) El segundo es el que tiene dos formas en la flexin, una de primera persona
singular y otra de la segunda, Sust. 2.
(c) El tercero tiene tres formas, una de cada persona del singular, Sust. 3.
(d) El cuarto posee cuatro formas, las tres del singular y una tercera para la tercera persona del plural, Sust. 4.
En la tabla 10 tenemos ejemplos de la entrada para los cuatro tipos de sustantivos
en un diccionario bilinge espaol-uza.
Tabla 10. Ejemplos de entradas para sustantivos espaol-uza
ojo figura muy pequea, favor enviar ms grande y con
buena resolucin, gracias.
Para el caso de los verbos tenemos una configuracin parecida, con una flexin
relativa a las tres personas del singular y algunos tambin marcan de manera
distintiva la tercera persona del plural. Lo que nos obligara a registrar entradas
con tres y cuatro formas base, como se muestra en los siguientes ejemplos.
Tabla 11. Ejemplos de entradas para verbos espaol-uza
Los verbos adems se clasifican segn su forma, algunos slo tienen una, en otros
el cambio se da en la raz misma, en otros se aaden prefijos y sufijos. Lastra
(2009) los ha clasificado en seis grupos:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
del tipo e-p, ki-p, e-p, e-ph saber, -t, ki-t, -t, -rh comprar
del tipo t-pehe, s-pehe, -pehe, -pehe barrer
del tipo tu-sr, ki-sr, u-sr, -sr escribir
del tipo tu-g-b, su-g-b, u-g-b, -g-b aflojar
del tipo ti-ther, si-ther, i-ther, i-ther casarse
del tipo e-ts, ki-ch, e-ts, e-k caerse
97
Comentarios finales
Como se mostr en los apartados anteriores, es muy largo el proceso para conseguir la implementacin de un sistema de graficacin sistemtico, con el que
se desarrollen tradiciones escriturales propias, sobre todo cuando la comunidad
en donde se pretenden establecer se ha mantenido histricamente grafa. Sin
embargo, se han logrado dar pasos importantes, primeramente se logr identificar lo que consideramos la totalidad de ocurrencias grficas de la fonologa
chichimeca y se han plasmado en el texto titulado Richhir nd rinh ezar tsh
etshr, Sistematizacin de la lengua indgena chichimeca-jonaz del estado de
Guanajuato (OCICH 2012). Con l ha sido posible difundir un sistema ms coherente de escritura de la lengua entre la poblacin escolar que recibe atencin
de los miembros del rgano Colegiado.
Tambin se ha considerado necesario la socializacin de esta sistematizacin al
pblico en general, por lo que se han creado talleres para tal efecto. Lo anterior
debido a que la sistematizacin de la escritura no estar arraigada en la comunidad por la sola discusin de estos temas en las reuniones del seminario, sino
ponindolas en prctica y buscando mecanismos para que la poblacin se apropie
de las normas ortogrficas del chichimeca.
Ser necesario, en un futuro, pensar en la promocin de la escritura chichimeca
en el mbito pblico y administrativo, para lo cual es fundamental involucrar a
los sectores institucionales, relacionados tanto con lo social como con lo cultural, para tener espacios destinados a poner mensajes en lengua chichimeca tales
como bardas, letreros y sealizaciones en calles y espacios pblicos. La escrituralizacin implica no slo la identificacin de reglas ortogrficas y grafas, sino
tambin lograr que se escriba de la misma manera por todos los hablantes y que
ellos puedan apropirselas y formar una comunidad textual homognea.
Por otro lado, la revisin del documento generado por el OCICH ha motivado
varias discusiones sobre la forma correcta de hacer la descripcin gramatical
(morfofonologa, derivacin, flexin, etc.) y ha sido fundamental para el avance
de la sistematizacin de las reglas ortogrficas. En este sentido tambin consideramos necesario el presentar y confrontar nuestros avances con otros miembros
de la comunidad.
98
Alonso Guerrero
Bibliografa
Angulo, Jaime de (1933). The chichimeco language (Central Mexico), International
Journal of American Linguistics, 7, pp. 152-194.
Chemin Bssler, Heidi (1984). Los pames septentrionales de San Luis Potos. Mxico:
Instituto Nacional Indigenista.
Cervera Delgado, Cirila (2009). Pueblos indgenas de Guanajuato en el siglo XVI. Continuidad y conocimiento. Mxico: Universidad de Guanajuato.
Gerhard, Peter. (2000). Geografa histrica de la Nueva Espaa 1519-1821. Mxico:
Universidad Nacional Autnoma de Mxico, [1 edicin en ingls de 1972].
Guerrero (2004). Apuntes para la reconstruccin etnohistrica de la Gran chichimeca,
Digesto documental de Zacatecas, 5, pp. 51-70.
(2009-2013). Variacin y normatividad en lenguas otopames: cambio fonolgico en el
contexto de la sistematizacin ortogrfica. Proyecto de Investigacin de la Direccin de
Lingstica del Instituto Nacional de Antropologa e Historia, Mxico.
Herrera Zendejas, Esther (2009). Formas sonoras: mapa fnico de las lenguas mexicanas. Mxico: El Colegio de Mxico
Lastra, Yolanda (2009). Vocabulario piloto chichimeco. Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico
Nava, Fernando (1995). Los chichimecas. Regin centro. Mxico: Instituto Nacional
Indigenista.
OCICH (rgano Colegiado de Maestros Bilinges Indgenas Chichimecas) (2012).
Richhir nd rinh ezar tsh etshr, Sistematizacin de la lengua indgena chichimeca-jonaz del estado de Guanajuato. La Rana, Guanajuato.
Ortega Ruz, Mara (coord.) (1995). Narraciones chichimeca-jonaces. La Rana, Guanajuato.
Powell Philip, Wayne (1984). La guerra chichimeca: 1550-1600. Mxico: Fondo de Cultura Econmica [1 edicin en ingls de 1977].
Ramrez Ramrez, Jos Ren (2010). Rinh uza ndi ke sibur mahr ba nathr. Manual
para hablar chichimeca-jonaz en diferentes contextos. Guanajuato: Impresos Graffos.
Rodrguez, Franois (1985). Les Chichimeques. Mxico: Centro de Estudios Mexicanos
y Centroamericanos.
Soustelle, Jacques (1993). La familia otom-pame del Mxico central. Mxico: Centro de
Estudios Mexicanos y Centroamericanos -FCE [1 edicin en francs 1937].
99
27 La lengua hhu junto con el mazahua, ocuilteca, matlatzinca, pame y chichimeca pertenecen
a la familia lingstica Otopame, que a su vez, junto con las familias Amuzga, Chiapaneca-mangue, Chinanteca, Mixteco, Popoloca y Zapoteca constituyen el tronco lingstico Otomangue
(Gordon, 2005; Newman y Weitlaner,1950; Manrique, 1958; Bartholomew ,1960; 1965;
1968).
101
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
28 Hhu y hu son los trminos expresados en la propia lengua para referirse a la lengua otom
y al hablante de la lengua otom, respectivamente, a nivel nacional.
29 Esta hiptesis se sustenta en la similitud de los diseos de la cermica encontrada en el Pedregal
de San ngel, con los bordados actuales de los hus del Valle del Mezquital.
102
Ewald Hekking
103
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
104
Ewald Hekking
105
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
Colonia y Virreinato
A la cada del imperio Azteca, el pueblo hu tambin contribuy al establecimiento y expansin de la colonia espaola que, cada vez ms fortalecida con la
llegada de nuevos inmigrantes espaoles, fue adquiriendo el control y el poder
en gran parte de territorio americano.
A principios de la Colonia, los virreyes se aprovecharon de los guerreros hus
y purpechas para luchar contra los distintos grupos de chichimecas en resistencia que vivan en territorio rido conocido como la Gran Chichimeca, ubicado al
norte del extinto Imperio Azteca, en donde los espaoles descubrieron grandes
yacimientos de plata (Lastra, 2006). Los hus, en su calidad de aliados de los
espaoles sometieron a los chichimecas. En sus expediciones fueron acompaados y aconsejados por los frailes y soldados espaoles. A cambio, los caciques o
jefes polticos hnus que haban sido convertidos al catolicismo y cambiado sus
nombres otomes por nombres castellanos como Fernando de Tapia31, su hijo
Diego de Tapia, Nicols de San Luis Montaez, Pedro Martn de Toro y Juan
Bautista Valerio de la Cruz, reciban privilegios de los espaoles por su participacin en la lucha (Guerrero-Galvn, 2002; Wright, 2005).
La sociedad en la poca colonial se hizo racista y clasista. La gente blanca, que
haba conseguido su posicin gracias a la conquista, constitua el estrato social
superior formado por encomenderos, altos magistrados eclesisticos y civiles,
dueos de grandes haciendas y minas y comerciantes ricos. El estrato inferior lo
constituan los indios (Valverde, 2009).
Los espaoles se sorprendieron por la gran variedad lingstica de Mxico. Los
frailes franciscanos, dominicanos, agustinos y jesuitas, que constituan el clero regular, comenzaron a aprender y describir las lenguas indgenas con el fin
de evangelizar a los indios, predicar y escuchar confesiones (Hekking, 2009).
La descripcin y documentacin de estas lenguas era un aspecto de dominacin poltica y espiritual de los pueblos derrotados y colonizados (Zimmermann,
1997). Muchos frailes aprendieron el nhuatl o el mexicano, pero algunos de
ellos tambin aprendieron hhu. Escribieron gramticas, diccionarios y catecismos usando mtodos de enseanza innovadores tanto en forma oral y escrita
31 Fernando de Tapia fue el fundador de Quertaro. Era mercader otom de Xilotepec que antes
llevaba por nombre Conni, nombre propio derivado de la palabra otom gani que significa
hacer estruendo o tronar.
106
Ewald Hekking
como a travs de imgenes (Hekking, 2009). Segn Lastra (2006) los jesuitas y
los agustinos controlaban los territorios hus.
En la escuela jesuita de Tepotzotln, se enseaba el mexicano y el hhu. Algunos frailes tambin enseaban el nhuatl y el hhu en la Universidad Mayor,
Real y Pontificia de Mxico. En 1580 Felipe II orden que en la Universidad
de Mxico y en las ciudades donde exista una Real Audiencia, se impartieran
clases de la lengua general de los indios (Hekking, 2009). Pero como los indios
no olvidaban a sus antiguos dioses, los espaoles establecieron en 1585 que
los frailes no deberan ensearles demasiado. De modo que casi desapareci la
Escuela de Tlatelolco, donde indgenas importantes haban aprendido espaol,
latn y teologa.
En 1696, Carlos II estableci que el castellano fuera la lengua oficial en el gobierno del virreinato, que se estimulara el proceso de hispanizacin y la exclusin de
las lenguas indgenas (Cifuentes, 1998). El arzobispo de Mxico, Francisco Antonio de Lorenzana incluso declar que era falta de respeto dirigirse a Dios en
las lenguas de los indios (Len-Portilla, 2001, Hekking, 2009). As se comenz
la desaparicin o muerte de muchas lenguas amerindias.
Lamentablemente, durante el periodo virreinal, los pueblos originarios de Mxico sin excepcin, fueron sometidos, despojados de sus territorios, empleados
como bestias de carga, esclavizados, convertidos a una nueva religin y obligados a aprender el espaol.
107
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
do a travs de la Ley Lerdo no slo los bienes de la Iglesia, sino tambin las tierras
comunales de los indgenas, lo que caus protestas y manifestaciones por parte
de los hus porque fueron despojados de las tierras comunales que haban
cultivado desde antes de la Conquista. Durante el porfiriato persisti la misma
ideologa positivista y la misma poltica liberal.
En 1910 las comunidades indgenas haban perdido prcticamente todas sus tierras buenas, slo 41% de ellas conservaban algunas tierras. A la vez, el gobierno
nacional ignoraba la educacin de los nios indgenas. Los hus y los dems
indgenas vivan en comunidades tradicionales y mantenan sus formas orales y
culturales fuera de la preocupacin y asistencia del gobierno central.
108
Ewald Hekking
109
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
Al mismo tiempo la agricultura industrial comenz a tener su impacto globalizador en las comunidades indgenas. Los hus y otros grupos indgenas encontraban que era cada vez ms difcil quedarse en sus pueblos. Para poder sobrevivir ellos tenan que buscar trabajo fuera de sus comunidades. La resultante
emigracin tuvo un grave impacto sobre su lengua. Antes, las familias hus
haban mantenido su lengua materna dentro de sus casas y sus comunidades protegidas, pero la emigracin y el nuevo trabajo fuera de sus comunidades aument el contacto de este grupo con los mestizos y otras etnias. Esta nueva situacin
socioeconmica forz a los hus hablar ms el espaol como lingua franca de
la emigracin (Tinajero y Englander, 2011).
La difcil situacin socioeconmica en las comunidades indgenas y las frustrantes circunstancias en el sistema educativo hizo crecer el descontento. Cuando
en enero 1994 se firmaba el Tratado de Libre Comercio de Amrica del Norte
(TLCAN), el Ejrcito Zapatista de Liberacin Nacional (EZLN) exigi al gobierno
mexicano que reconociera las culturas y derechos indgenas (Tinajero y Englander, 2011).
Gradualmente el gobierno mexicano y organizaciones no gubernamentales comenzaron a reconocer la importancia de los pueblos indgenas y llegaron con
nuevas iniciativas. Internacionalmente las Naciones Unidas hicieron contribuciones muy importantes a travs de la Comisin de Investigacin sobre Poblaciones
Indgenas y la Organizacin Internacional de Trabajadores (IOT). En el ao 2003
se promulg la Ley General de los Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas (LGDLPI). Gracias a esta ley las lenguas indgenas de Mxico actualmente
son reconocidas como lenguas nacionales, se realizan acciones concretas para su
conservacin, y se incorporan a los programas oficiales de educacin.
Otro importante paso en el camino hacia el refuerzo del hhu y las dems
lenguas indgenas de Mxico es la fundacin del Instituto Nacional de Lenguas
Indgenas (INALI), que comenz a operar en enero 2005. Su objeto, de acuerdo
con la Ley General de los Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas, es
promover el fortalecimiento, preservacin y desarrollo de las lenguas indgenas
que se hablan en el territorio nacional, el conocimiento y disfrute de la riqueza
cultural de la Nacin, y asesorar a los tres rdenes de gobierno para articular las
polticas pblicas necesarias en materia lingstica. El INALI pretende dar ms
visibilidad y audibilidad a las Lenguas Indgenas Nacionales (LIN), impulsa polticas pblicas con los enfoques del multilingismo y la interculturalidad; realiza
en todo el pas un proceso de planeacin lingstica, formalizando las lenguas
indgenas nacionales (catalogacin); normalizando la escritura; estimulando la
110
Ewald Hekking
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
112
Ewald Hekking
polticamente fuertes (Van Dale, 2000) se tradujeron a las variantes del hho
y hh y se incluyeron en el diccionario.
Durante varios aos el INALI organiz Talleres Interestatales de Sistematizacin
y Normalizacin de la Lengua Hhu, en los que participaron hus hablantes de las diversas variantes regionales de los estados de Michoacn, Quertaro,
Estado de Mxico, Hidalgo, Puebla y Veracruz. Como fruto de estos talleres se
aprob en 2013 una escritura estandarizada oficial para la lengua hhu. Cabe
destacar que en el Estado de Quertaro ya habamos avanzado en el proceso de
estandarizacin de la escritura otom. En 1999, el Consejo de los Pueblos Indgenas aprob la norma de escritura, para los cuatro dialectos del hhu queretano, que desarrollamos en estrecha colaboracin con hablantes nativos. Nuestra
propuesta concuerda bastante bien con la escritura estandarizada del hhu,
recin oficializada por la Direccin General de Educacin Indgena (DGEI) de la
SEP y por el INALI.
Los ltimos diez aos se han promovido y fundado universidades interculturales en las diversas regiones indgenas del pas. Particularmente, para la regin
donde conviven hus y mazahuas existe ahora la Universidad Intercultural
del Estado de Mxico (UIEM) en San Felipe del Progreso, Atlacomulco, Estado
de Mxico, y para Amealco, existe el Instituto Intercultural h (II) de San
Ildefonso Tultepec.
Por otro lado, se est promoviendo el hho en la Facultad de Filosofa de la
Universidad Autnoma de Quertaro (UAQ). A partir de 2000 se imparten clases
de hho a los estudiantes que cursan la Licenciatura en Antropologa.
En la misma facultad se ofrece, a partir del ao 2012, la Maestra en Estudios
Amerindios y Educacin Bilinge (MEAEB) con la finalidad de formar profesionistas altamente calificados para intervenir en el desarrollo de la educacin
bilinge en el medio indgena y no indgena, as como contribuir en la promocin, difusin y revitalizacin de las lenguas y culturas amerindias. Se pretende
profesionalizar a docentes, gestores, promotores o profesionistas de las ciencias
sociales y humanidades en dos reas terminales: 1) lingstica y literatura y 2)
educacin bilinge. Los egresados de la maestra sern capaces de producir
recursos educativos como materiales didcticos y multimedia acorde a las necesidades de la educacin bilinge; adems podrn elaborar propuestas en el
mbito de la revitalizacin de las lenguas y literaturas amerindias. Una meta en
la MEAEB es que todos los estudiantes tiene que aprender a hablar, escuchar,
escribir y leer el hhu.
113
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
Ewald Hekking
Consecuencias lingsticas
del contacto asimtrico entre el hhu y el espaol
El largo contacto asimtrico, entre los hus y los espaoles, mencionado en
la primera seccin de este artculo ha dejado una huella profunda en la lengua
hhu. La influencia del espaol en la lengua hhu ha sido descrita en numerosos estudios que hemos publicado (Bakker y Hekking, 1999, 2009, 2010,
2012, 2012b; Hekking, 1995, 2001, 2002; Hekking y Bakker, 1995, 1998a,
1998b, 2005, 2007a, 2007b, 2009, 2010), incluso hemos comparado la influencia del espaol en la gramtica de otras lenguas amerindias (Bakker, et al., 2008;
Hekking y Muysken, 1995; Hekking, et al., 2011). A continuacin se presenta
una sinopsis de los cambios que se han encontrado en el hhu a consecuencia
del contacto con el espaol.
115
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
Fonologa
A nivel fonolgico, a consecuencia de la adopcin de prstamos no asimilados
del espaol, nuevos sonidos han entrado en el hhu, tales como la alveolar vibrante mltiple rr, la alveolar lateral l y la postalveolar africada ch. Por ejemplo:
la alveolar vibrante mltiple rr se escucha en prstamos como burru ( burro)
y surru ( zorro); la alveolar lateral l en prstamos como ladriyo ( ladrillo);
lado; biskleta ( bicicleta); bwelo ( abuelo). Esta alveolar lateral tambin
aparece en vocablos nativos como lele beb.
Es posible que por la adopcin de prstamos del espaol y tambin del nhuatl la
post-alveolar africada ha entrado en el hhu, como en chachalaka ( chachalaca (= tipo de ave)); chikiuite ( chiquiuitl /= canasta); chaketa ( chaqueta);
chofe ( chfer). Como una posible consecuencia, en algunas formas nativas las
africadas se han palatalizado, por ej. en Santiago Mexquititln hemos encontrado
tx'aki en vez de tsaki.
Lxico
En Hekking & Bakker (2009) mostramos que el lxico del hhu ha sufrido un
fuerte impacto del espaol. Encontramos un prstamo espaol para 16.3% de
los significados en la lista del Proyecto de la Tipologa de Prstamos (Loanword
Typology Project/ LWT) de Martin Haspelmath; tambin result que 6.9% de los
significados eran expresados solamente por un prstamo espaol.
Aproximadamente 45% de los prstamos del espaol fueron premodernos, es
decir, eran usados (mucho) antes de 1950.
Prstamos premodernos:
116
anxe
< ngel
anim
< anima
ata
< altar
badu
< pato
baga
< vaca
ben
< avena
bisinu
< vecino
muerto
Ewald Hekking
boi
< buey
boto
< botn
denda
< tienda
doro
< toro
mzo
< macho
mexa
< mesa
mundo
< montn
nhwebe
< jueves
nonxi
< lunes
nsinke
alba
< alba
pale
< padre
serbeza
< cerveza
sumn
< semana
sundado
< soldado
swida
< ciudad
tambo
< tambor
xebo
< cebo
mula
montn, muchedumbre
anciano, abuelo
Morfosintaxis
Desde un punto de vista morfolgico el hhu clsico tiene una estructura
sinttica bastante complicada en los niveles sintcticos ms bajos, i.e., en la frase
nominal y en la frase verbal. Por otro lado, al nivel de la oracin su estructura
117
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
es ms analtica. A nivel de la oracin son muy comunes las composiciones asindticas o la yuxtaposicin de constituyentes. Pocas veces se usan adposiciones,
conjunciones, subjunciones y relativos para marcar explcitamente las relaciones
semnticas y sintcticas entre los constituyentes y muchas veces el significado al
nivel de la clusula se deduce del significado del verbo principal o del contexto.
As la posesin no se marca mediante una adposicin, sino a travs de un pronombre posesivo, como se muestra en el ejemplo (1).
(1) r hmi
ar
anim
POS.3
cara
DET.SG
muerto
En el hhu clsico el acompaamiento o comitativo y el benefactivo no es expresado por una adposicin sino por los cuatro sufijos comitativos hu (inclusivo
plural), wi (inclusivo dual) he (exclusivo plural) y be (exclusivo dual) y por
el sufijo benefactivo bi. La lengua tiene slo una pequea cantidad de partculas
a su disposicin, principalmente dige, ir nge, nguu y ja, elementos que originalmente tenan funciones adverbiales, pero que actualmente se parecen mucho
a las preposiciones espaolas, puesto que marcan objetos de comparacin, instrumento, causa, modo y orientacin en el espacio. Vase el ejemplo (2).
(2) M-tada-ga
bi
umb-ar
ndutse
ir nge ar
ntsu.
118
Ewald Hekking
vos que provienen del espaol. De los 15.571 tkenes espaoles del corpus que
coleccionamos a principios de los noventa, 48.1% son palabras funcionales. Los
porcentajes de los prstamos funcionales del espaol adoptados en el hho se
presentan en la tabla 1.
Tabla 1. Prstamos funcionales del Espaol en el Hho
Prstamos funcionales
Porcentajes absolutos
Preposiciones
21.2%
Conjunciones
7.5%
Marcadores de discurso
6.5%
Subjunciones
6.1%
Otras
6.8%
TOTAL
48.1%
Suponemos que los espacios vacos en el hhu clsico han motivado a los hablantes del hhu a adoptar la extraordinaria cantidad de palabras gramaticales.
La adopcin de estos prstamos tiene implicaciones para la morfosintaxis del
hhu puesto que los hablantes del hhu, al insertar los prstamos en su lengua, tienden a reducir el uso de los sufijos verbales que en el hhu clsico suelen marcar la relacin entre el predicado y los complementos (Hekking, 1995).
La adopcin sistemtica de las palabras funcionales hace la gramtica del hhu
menos asindtica en las estrategias para combinar clusulas. Por otro lado, la
prdida de ciertos afijos verbales que marcan inclusividad y acompaamiento, y
su sustitucin por preposiciones espaolas, hacen la lengua menos sinttica en
su caracterizacin morfolgica. Vanse los ejemplos de (3).
(3)a N-r
hyokunguu bi
hyok-wu
'nar
arquitecto PAS.3
construir-BEN
INDET.SG
DEM-DET.SG
nguu
pa-r
ts'ut'ubi.
casa
para-DET.SG
gobernador
119
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
(3)b Mnde
ngi
'o-hu
ko
hu
ya
Ayer
PAS.2
caminar-INCL con
tres
DET.PL girl
(3)c No-r
btsi
bi
nzoni
llorar
nxutsi.
DEM-DET nio
PAS.3
porke
bi
n-tst'i
na
nts'edi-tho.
porque
PAS.3
REFL-quemar
muy
strong-LIM
(3)d N-r
j'i
[ ke
xi
xi-ki ],
DET-DEF.SG
persona
que
PRF.3
decir-OBJ.1
ge
DEM
m-tiyo-ga-nu.
POS.1-to-ENF1-ENF.3
El hhu parece reflejar la hiptesis de que una lengua con una tradicin escrita
difiere de una lengua sin tal tradicin. El hhu resulta tener slo una pequea
cantidad de elementos nativos que marcan las relaciones entre las clusulas.
Con respecto a la coordinacin falta la conjuncin adversativa, uno de los tres
marcadores que las lenguas tienen generalmente a su disposicin. En cuanto a la
subordinacin, tres de las seis categoras que se distinguen en la clasificacin de
Cristofaro (2003), es decir, la anterioridad, la condicin y el resultado, no tienen
un marcador especializado en el hhu clsico (Bakker y Hekking, 2012).
Sin embargo, la adopcin de los prstamos espaoles no ha acabado en la introduccin de nuevas estructuras en el sistema gramatical del hhu, porque
tanto la coordinacin como la subordinacin eran estrategias ya existentes en la
lengua clsica.
120
Ewald Hekking
Sintaxis
Los rdenes bsicos del hhu V-O-S, V-S y Predicado adjetival-Sujeto son frecuentemente reemplazados by S-V-O, S-V y SujetoPredicado adjetival, los rdenes bsicos del espaol.
La sintaxis hhu tambin est sufriendo una reestructuracin a consecuencia
de la introduccin de varios auxiliares y una cpula. En construcciones predicativas, que en el hhu clsico seran construcciones sin una cpula, a veces encontramos la cpula espaola ta (< est). Esta forma se usa tanto en predicados
nominales como en verbos estticos. Ejemplos: el sustantivo predicativamente
usado u sal y el verbo esttico txutxulo ser pequeo (4a y 4b).
(4)a Ar
'yot'u-ngo
ta
ar
u.
DET.SG
seco-carne
COP
DET.SG
sal
(4)d Ar tsu-t'xi ar dt
DET.SG
hembra-cabra
DET.SG
grande
ne
y=t'olo
t'xi
ta
txutx'ulo.
POS.3PL=pequeo
cabra
COP
ser pequeo.
d=uni
ma nagi.
PAS.1=volver
PAS.1=darle
otra vez
Volv a drselo.
121
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
Numerales
El hhu ha adoptado los numerales espaoles y junto con ellos el sistema
decimal. A consecuencia de todos estos cambios, calculamos que el hhu
est situado en algn lugar entre el punto 2 y 3 en la escala de los prstamos de
Thomason (2001).
Categoras lxicas
A consecuencia del contacto con el espaol, el hhu est creando una nueva
categora lxica para modificar frases nominales. Hemos observado que el hhu clsico slo dispone de un nmero muy restringido y cerrado de elementos
lxicos con modificacin nominal com o funcin principal (Bakker y Hekking,
2011). Por lo tanto, suponemos que el hhu clsico carece de una verdadera categora abierta de adjetivos. Los hablantes del hhu usan productiva y
creativamente sustantivos y verbos para modificar el significado bsico de los
sustantivos. Vanse los ejemplos (6), (7) y (8).
(6)a Ar
tsatyo
g=ar
goda.
DET.SG
perro
IDENT=DET.SG
ciego
(6)b ar
goda
tsatyo
el perro ciego
(6)c
ar tsatyo ar goda
DET.SG
perro DET.SG ciego
el perro ciego
122
Ewald Hekking
(7)a Ar
btsi
bi=johya.
DET.SG
nio
PRES.3=estar.feliz
(7)b
ar johya btsi
DET.SG
el nio feliz
estar.feliz
nio
(7)c ar
btsi
(bi=) johya
DET.SG
nio
(PRES.3=)estar.feliz
el nio feliz
(8)a
Ar bitu
xi=n-taxi-.
DET.SG
ropa
PERF.3SG=PP-blanco-3SG
(8)b ar
taxu
bitu
DET.SG
blanca
ropa
la ropa blancaa
(8)c Ya
yothe
he
ya
bitu
DET.PL
mdico
vestir
DET.PL ropa
xi=n-taxi-.
PERF.3SG=PP-blanco-3SG
123
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
y VT), y tambin hay una tendencia de omitir el marcador del participio pasado
del VT, sobre todo entre los jvenes. En segundo lugar, hay evidencia de que
los cambios formales en los modificadores nominales van de la mano con los
cambios semnticos. Hemos encontrado algunos ejemplos de lexemas que han
adquirido un significado que ya no puede ser considerado como una parte del
significado del verbo o sustantivo original, sino como una extensin metafrica
o metonmica de l. Vanse los ejemplos de (9).
(9)a Ar
btsi
ar
gone-tho.
DET.SG
nio
DET.SG mudo-LIM
*ar
gone-tho
btsi
DET.SG
mudo-LIM
nio
el nio mudo
(9)b Ya
oho
johya-tho.
DET.SG
hombre
estar.feliz-LIM
*ya
johya-tho
oho
DET.SG
estar.feliz -LIM
hombre
(9)c Ya
mohi
xi=n-tso-tho.
DEF.PL
plato
PERF.3=PP-sucio-LIM
*ya
tso-tho
mohi
DEF.PL
plate
PERF.3=PP-dirty-LIM
DEF.PL sucio-LIM
los platos sucios
124
plato
Ewald Hekking
Para la lengua hhu el resultado sera entonces un cambio de una lengua sin
una categora abierta de adjetivos a una lengua con una categora abierta de
adjetivos. Segn la teora de las partes de la oracin de Hengeveld et al. (2004),
la cual est basada en la conducta morfosintctica de los elementos lxicos, esto
implicara un cambio tipolgico, de tipo 6 a tipo 5.
Hermano
jwd
id
Hermana
nju
jujwe
Ser animado
ja
bui
petsi
ehe
tener
tutsi
tsitsi
llevar
tu
tsihi
traer
estar, hay
125
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
kti o
kh h
(10)a
'Bui
'ra
Hay
INDET DET
persona los
ne
ma
'ra
ya
k'angu-da
otro
INDET
DET
azul-ojo
(10)b
PRET1 mirar
handi
ya
j'i
'nar
boj
INDET
coche
126
ya
ar
k'angi
DET azul
'bo-da
negro-ojo
thogi.
PRET3
pasar
Ewald Hekking
127
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
Ewald Hekking
129
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
Todos estos factores amenazan la continuidad del hhu. Sin embargo, algunos
son ms peligrosos que otros. La ruptura de la tradicin oral, es decir, la falta de
transmisin del hhu de los padres a los hijos en el mbito del hogar es una
de las principales amenazas. De seguir est tendencia, el hhu desaparecer
en una o dos generaciones. La carencia de vocabulario hhu para conceptos
abstractos, cientficos, tecnolgicos, lingsticos, gramaticales y jurdicos, son
tambin una gran debilidad de la lengua. La ausencia del hhu en instituciones de prestigio como la escuela, oficinas gubernamentales, y espacios pblicos,
as como en mbitos modernos como la radio, televisin, cine e internet son
factores que ponen en riesgo la vitalidad de la lengua indgena. A pesar de que el
hhu es la sptima lengua indgena ms hablada en Mxico, por los factores
antes mencionados, est en riesgo de desaparecer.
Ewald Hekking
este aspecto. Sin embargo, con respecto al hhu mucho trabajo de revitalizacin queda por hacerse tanto dentro como fuera de la escuela. En la escuela
todava quedan pendientes muchas tareas, que son mucho ms difciles y ms
tardadas de hacer que llegar a un acuerdo sobre la norma de una escritura. A
continuacin proponemos una lista de acciones que, a nuestro parecer, son fundamentales para la revitalizacin la lengua hhu:
La conformacin de un diccionario explicativo en hhu en el hhu. Hay
que dar definiciones y ejemplos en hhu para cada entrada en el diccionario. Para eso los hablantes nativos del hhu necesitan traducir del espaol
al hhu las definiciones y los ejemplos de Word reference. Tambin necesitan dar definiciones y ejemplos desde el punto de vista de su propia cultura.
La redaccin de una gramtica pedaggica en hhu. No solamente se necesita explicar la gramtica indgena en la lengua indgena. Tambin implica
la creacin de una terminologa lingstica en hhu.
La modernizacin del hhu, no slo de su lxico, sino tambin de su morfo-sintaxis. Pensamos en la cuestin de los nuevos nexos que el hhu ha
adoptado en grandes cantidades del espaol (tales como las coordinantes, las
subordinantes, las preposiciones y los relativos).
La discusin de la cuestin del uso de un prstamo o de un neologismo. Debe
ser claro que un exagerado purismo es a veces ms peligroso para la subsistencia de una lengua en peligro de extincin que el uso de una gran cantidad
de prstamos en ella.
La adaptacin del lxico hhu para su uso en mbitos donde anteriormente no se utilizaba. Durante la primera etapa de nuestro proyecto de la
conformacin de un diccionario hhu explicativo en hhu, nos dimos
cuenta que hacen falta vocablos hhu para muchos conceptos abstractos,
cientficos, tecnolgicos, lingsticos, jurdicos, etc. Definir estos conceptos
en hhu es un trabajo importante y fundamental para el refuerzo del hhu, pero al mismo tiempo es un trabajo difcil y muy tardado. Pensamos que
el INALI debera organizar mucha ms reuniones interestatales para buscar y
proponer neologismos y discutir las diversas propuestas.
La creacin de nuevos programas educativos para la enseanza del hhu
para impartirse a los hablantes nativos no slo en las primarias, sino tambin
en las secundarias, preparatorias y universidades pblicas, tanto interculturales, como autnomas.
131
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
132
Ewald Hekking
Finalmente proponemos algunas acciones ms para reforzar el hhu. Son proyectos que requieren ms financiamiento, infraestructura y apoyo por parte de
una universidad, del municipio, del estado o a travs de una organizacin no
gubernamental.
Promocin de un museo de la lengua hhu desde el punto de vista de la
historia y de la poltica lingstica.
Promocin del turismo ecolgico por las comunidades de habla hhu en
combinacin con el aprendizaje y la enseanza de la lengua hhu. Se
pueden conformar guas tursticas bilinges, vocabularios bilinges, listas de
oraciones bilinges y expresiones bilinges para viajar por las diversas regiones de habla hhu en la forma como lo ha hecho la famosa serie de Lonely
Planet para muchos pases y lenguas del mundo.
Creacin de un centro de documentacin o una biblioteca especializada en
la lengua hhu.
En estos proyectos pueden participar estudiantes, profesores y por supuesto hablantes nativos.
LIM limitativo
2 segunda persona
OBJ objeto
3 tercera persona
PAS pasado
BEN benefactivo
PL plural
CAUS causa
POS posesivo
COP cpula
PP participio pasado
DEM demostrativo
PRES presente
DET determinado
PRF perfecto
ENF enftico
PRT pretrito
IDENT identificador
REFL reflexivo
INCL inclusivo
SG singular
INDET indeterminado
133
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
Agradecimientos
Se agradece a Luz Mara Lepe y Nicanor Rebolledo por su invitacin para ser
parte de este gran proyecto que sin lugar a dudas ser un fruto importante para
la MEAEB. A Roxana Domnguez Guilln por la revisin y correcciones de estilo.
A Aurelio Nez por sus observaciones y sugerencias. A mis colegas, amigos, estudiantes y personal administrativo de la Facultad de Filosofa que de una u otra
forma me han apoyado en mi trabajo. Al pueblo otom, porque juntos podemos
luchar para que la lengua no muera.
Bibliografa
Bakker D., J. Gmez-Rendn, & E. Hekking (2008). Spanish meets Guaran, Otom and
Quichua: A multilingual confrontation En T. Stolz, D. Bakker & R. Salas Palomo (eds.), Aspects of language contact. New theoretical, methodological and empirical findings with
special focus on Romancisation processes. Mouton de Gruyter, Berlin, pgs. 165-238
Bakker, D. & E. Hekking (1999). A functional approach to linguistic change through language contact: the case of Spanish and Otom. Working papers in Functional Grammar,
IFOTT, Universidad de Amsterdam, Holanda.
Bakker, D. & E. Hekking. (2009). Otomi vocabulary In M. Haspelmath & U. Tadmor
(eds.) World Loanword Database. Munich: Max Planck Digital Library, 2558 entries.
Disponible en lnea: http://wold.livingsources.org/vocabulary/35
Bakker, D. & E. Hekking (2010). Is Otom creating a new lexical class for the modification of referencial phrases as a result of the contact with Spanish? STUF- Language
Typology and Universals, 63(1):5-19.
Bakker, D. & E. Hekking (2012). Clause Combining in Otomi before and after contact
with Spanish Linguistic Discovery, 10(1): 42-61.
Bakker D. & E. Hekking (2012). Constraints on Morphological Borrowing: Evidence
from Latin America en Lars Johanson & Martine Robbeets (eds.), Copies vs Cognates
in Bound Morphology. Brills Studies in Language, Cognition and Culture (BSLC), pgs.
187-220
Bartholomew, Doris (1960). "Some revisions of Proto-Otomi consonants". International
Journal of American Linguistics, 26 (3): 317329.
Bartholomew, D. (1965). The Reconstruction of Otopamean (Mexico. Ph.D. thesis, University of Chicago.
Bartholomew, D. (1968). "Concerning the Elimination of Nasalized Vowels in Mezquital
Otomi". International Journal of American Linguistics, 34(3): 215217.
Brading, D. (1980). Los orgenes del nacionalismo mexicano. Mxico: Era, Mxico.
134
Ewald Hekking
Brumm, R. M. (2006). Enseanza de Lenguas y Educacin Intercultural. Ethos Educativo, 36-37: 43-50.
Carrasco, P. (1950). Los otomes. Cultura e historia prehispnica de los pueblos de habla
otomiana. Mxico: Universidad Autnoma de Mxico - Instituto Nacional de Antropologa e Historia.
Cifuentes, B. (1998). Letras sobre Voces. Multilingismo a travs de la Historia. Mxico:
CIESAS /INI.
Cristofaro, S. (2003). Subordination. UK: Oxford University Press.
Diehl, R. A. (2006). Realidades nuevas, ciudades nuevas: consideraciones defensivas en
la urbanizacin en centro de Mxico durante el periodo epiclsico en M. J. Iglesias, R.
Valencia, A. Ciudad (eds.) Nuevas ciudades, nuevas patrias. Fundacin y relocalizacin
de ciudades en Mesoamrica y el Mediterrneo Antiguo. Madrid: Publicaciones de la
Sociedad Espaola de Estudios Mayas (SEEM), Nmero 8, pgs. 241-256
Gmez-Rendn J. (2008). Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish. PhD. Thesis. Universidad de Amsterdam
(UvA), Amsterdam, Holanda.
Gordon R. G., (Ed.) (2005). Ethnologue: Languages of the World. Dallas, Tex.: SIL International. [En lnea] Disponible: http://www.ethnologue.com/
Guerrero-Galvn, A. (2002). El cdice Martn del Toro. De la oralidad y la escritura, una
perspectiva otom, siglos XV-XVII. Tesis de licenciatura en etnohistoria. Mxico: Escuela
Nacional de Antropologa e Historia.
Hekking, E., S. Andrs de Jess, P. de Santiago Quintanar, E. Bernab, A. ngeles & L.
de Keyser (2006). Ar Nsadi ar Hho, Curso Trilinge (Otom-Espaol-Ingls), Administracin Federal de Servicios Educativos en el Distrito Federal, Universidad Pedaggica
Nacional, Universidad Autnoma de Quertaro, USEBEQ. Formato multimedia CD.
Hekking, E. S. Andrs de Jess, P. de Santiago Quintanar, A. Guerrero-Galvn & R. A.
Nez-Lpez. (2010). Hemi Mpomuh ar Hho ar Hmfo Ndmaxei Diccionario
bilinge otom-espaol del estado del Quertaro. Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI). Mxico D.F. 1128 p.
Hekking, E., A. ngeles & E. Bernab (2007). Esfuerzos para la implementacin de la
educacin bilinge otom-espaol en el estado de Quertaro, en A. Schrader-Kniffki y L.
Morgenthaler (eds), Romania en interaccin: Entre historia, contacto y poltica. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann. Madrid: Vervuert-Iberoamericana, Frankfurt am
Main, pgs. 687-719
Hekking, E. (1995). El Otom de Santiago Mexquititln: Desplazamiento Lingstico,
Prstamos y Cambios Gramaticales, Amsterdam: Institute for Functional Research into
Language and Language Use (IFOTT) 17.
Hekking, E. (2001). Cambios gramaticales por el contacto entre el otom y el espaol,
en K. Zimmermann & T. Stolz (eds.) Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronsicas
y amerindias: procesos interculturales en el contacto de lenguas indgenas con el es-
135
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
paol en el Pacfico e Hispanoamrica. Frankfurt: Vervuert-Iberoamericana, Frankfurt,
pgs. 127-151
Hekking, E. (2002). Desplazamiento, prdida y perspectivas para la revitalizacin del
hho en Yolanda Lastra & Noem Quezada (eds.) Estudios de Cultura Otopame 3.
Revista Bienal Vol.3 No. 3. Mxico: Instituto de Investigaciones Antropolgicas, UNAM,
pgs. 221-248.
Hekking, E. (2009). Investigaciones holandesas sobre las lenguas indgenas de Mxico
en L. Prez-Rosales y A. van der Sluis (Coords.), Memorias e Historias compartidas: Intercambios culturales, relaciones comerciales y diplomticas entre Mxico y los Pases
Bajos, siglos XVI-XX. Mxico: Universidad Iberoamericana, Departamento de Historia,
pgs. 331-352.
Hekking, E. & D. Bakker (1995). Taalverschuiving, Spaanse leenwoorden en grammaticale veranderingen in het Otom van Santiago Mexquititln. Gramma/TTT, tijdschrift
voor taalwetenschap, jaargang 4:103-125.
Hekking, E. & D. Bakker (1998). Language shift and Spanish content and function words
in Otom / Dplacement linguistique et introduction de mots de contenu et de mots
grammaticaux espagnols dans l'otom en Caron, Bernard (ed.) Actes du 16e Congres
International des Linguistes, Paris France (20-25 juillet 1997), Elsevier Sciences, Oxford.
Hekking, E. & D. Bakker (1998). El Otom y el Espaol de Santiago Mexquititln: dos
lenguas en contacto. Foro Hispnico 13, Sociolingstica: lenguas en contacto, Revista
Hispnica de los Pases Bajos 13:45-73. Groningen, Holanda.
Hekking, E. & D. Bakker (2005). Problems with the acquisition of a second language:
Otomi meets Spanish en Claudine Chamoreau & Yolanda Lastra (eds.) Dinmica lingstica de las lenguas en contacto, Sonora: Universidad de Sonora, pgs. 239-276.
Hekking, E. & D. Bakker (2007). Cambios lingsticos en el Otom y Espaol producto
del contacto lingstico en el estado de Quertaro Revista UniverSOS, 4: 115-140.
Hekking, E. & D. Bakker (2007). The case of Otom: a contribution to grammatical
borrowing in cross-linguistic perspective, en Matras, Yaron, and Sakel, Jeanette (eds.)
Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin: Mouton de Gruyter,
pgs. 435-464
Hekking E. D. Bakker (2009). Loanwords in Otomi, an Otomanguean language of Mexico en M. Haspelmath & U. Tadmor (eds.), Loanwords in the worlds languages: a comparative Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, pgs. 897-917
Hekking E. & D. Bakker (2010). Tipologa de los prstamos lxicos en el otom queretano: Una contribucin para el estudio sistemtico y comparativo de diversas lenguas
representativas del mundo desde un enfoque interlingstico Ciencia UAQ: 3(1):27-47
Hekking E., D. Bakker & J. Gmez Rendn (2011). Language Contact and Language
Typology: Anything goes, but not Quite en C. Chamoreau, Z. Estrada, Y. Lastra (eds.)
A New Look at Language Contact in Amerindian Languages. Lincom Europa (LE) pgs.
119-148
136
Ewald Hekking
Hekking, E. & P. Muysken (1995). Otom y Quechua: una comparacin de los elementos
gramaticales prestados del espaol en Klaus Zimmermann (ed.) Lenguas de Contacto en
Hispanoamerica, Frankfurt: Vervuert-Iberoamericana, pgs. 101-118
Hengeveld K., J. Rijkhoff & A. Siewierska (2004). Parts of speech systems and word
order Journal of Linguistics, 40(3): 527-570.
INEGI (2011). Censo de Poblacin y Vivienda 2010. Tabulados del cuestionario bsico:
Poblacin de 5 aos y ms que habla lengua indgena por entidad federativa y lengua.
Instituto Nacional de Estadstica y Geografa (INEGI). Disponible en Lnea:
http://www3.inegi.org.mx/sistemas/TabuladosBasicos/Default.aspx?c=27302&s=est
Lastra, Y. (2006). Los Otomes; su lengua y su historia. Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, Instituto de investigaciones Antropolgicas. Mxico.
Len-Portilla, M. (2001). Cantares mexicanos. Mxico: Universidad Autnoma de Mxico, Mxico.
Manrique, C. L. (1958). Sobre la clasificacin del otom-pame Actas del 33 Congreso
Internacional de Americanistas, pgs. 551-559.
Moragas S. N. y A. Sarabia. (2007). Teotihuacan. Arqueoweb Revista sobre Arqueologa en Internet, 8(2): 1-42. Disponible en Lnea.
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/arqueoweb/pdf/8-2/moragas.pdf
Motolina, Toribio (1979). Historia de los Indios de la Nueva Espaa. Mxico: Porra.
Newman, S. y R. Weitlaner (1950). Central Otomian I: Proto-Otomi Reconstructions
International Journal of American Lingustics.
Rebolledo, Nicanor (2007). Escolarizacin interrumpida. Un caso de migracin y bilingismo indgena en la ciudad de Mxico. Mxico: Coleccin Ms Textos, Universidad
Pedaggica Nacional.
Smith, M. (2006). La fundacin de las capitales de las ciudades-estado aztecas: la recreacin ideolgica de Tollan en M. J. Iglesias, R. Valencia, A. Ciudad (eds.) Nuevas
ciudades, nuevas patrias. Fundacin y relocalizacin de ciudades en Mesoamrica y
el Mediterrneo Antiguo. Madrid: Publicaciones de la Sociedad Espaola de Estudios
Mayas (SEEM), Nmero 8, pgs. 257-290.
Stanley N. & R. Weitlaner (1950). Central Otomian I: Proto-Otomi Reconstructions
International Journal of American Linguistics, 16(1): 1-19.
Sugiura, Y. (2005). Y atrs qued la Ciudad de los Dioses. Historia de los asentamientos
en el Valle de Toluca, Mxico, Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico,
Instituto de Investigaciones Antropolgicas.
Thomason, S. (2001). Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press, Edinburgh
Tinajero, G. y Englander, K. (2011). Bilingual-intercultural education for indigenous
children: The case of Mexico in an era of globalization and uprisings. Intercultural Education, 22(3): 163-178
137
Impacto del espaol sobre el hhu y estrategias para reforzar la lengua indgena
Torquemada, J. (1975). Monarqua Indiana. De los veinte y un libros rituales y monarqua indiana, con el origen y guerras de los indios occidentales, de sus poblazones,
descubrimiento, conquista, conversin y otras cosas maravillosas de la mesma tierra.
Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Valverde L. A. (2009). Santiago Mexquititln un pueblo de indios s. XVI-XVIII Dimensin Antropolgica, 45:7-44.
Van Dale (2002). Wat & Hoe, Spaans. Samengesteld door Van Dale Lexicografie. Utrecht
: Kosmos-Z & K Uitgevers B.V.
Wallis E. y N. Lanier (1956). Diccionario Castellano-Otom / Otom-Castellano. Mxico:
Serie Cuadernos del Valle del Mezquital, Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital /
Instituto Lingstico del Verano.
Wright, D. (1989). Conni/Chn/Conn: Hernando de Tapia en la historia de Quertaro, en El Heraldo de Navidad (Patronato de las Fiestas de Quertaro), pp. 16-21.
Wright, D. (1997). El papel de los otomes en las culturas del altiplano central: 5000 a.
C.-1650 d. C. Relaciones: Estudios de Historia y Sociedad, 72: 225-243.
Wright, D. (2005). Los Otomes: cultura, lengua y escritura. PhD Tesis. Colegio de Michoacn. Zamora, Michoacn, Mxico.
Wright, D. (2011). Prstamos lingsticos entre el otom y el nhuatl Ide@s CONCYTEG, 6(69): 306-314.
Zimmermann, K. (1997). La descripcin del otom hahu en la poca colonial: lucha y
xito, en K. Zimmermann (ed.), La descripcin de las lenguas amerindias en la poca
colonial. Madrid: Vervuert-Iberoamericana, pgs.111-132.
138
III
Interculturalidad
y educacin bilinge
Pero en el aprendizaje, lo ms importante son las experiencias, las relaciones e historias humanas detrs de cada nivel () no importan los
ttulos sino la calidad de los maestros, la calidad del hogar, la calidad de
las escuelas, la calidad de las comunidades. Es la calidad lo que hace al
ambiente y no al revs. La cultura crea ambiente y no al revs. Y no me
refiero a la calidad de los resultados, eso es un efecto, sino a la calidad
de las relaciones humanas y de los procesos de produccin, intercambio
o conocimiento.
(Andere Martnez, 2013:160)
Por lo tanto, para que la EIB realmente se mire con el cristal de la interculturalidad tendra necesariamente implicaciones en el planteamiento de los presupuestos pedaggicos para la educacin indgena a partir del reconocer, y no
del conocer, al otro. Es decir, a partir de involucrar a la poblacin originaria
32 Ley para la Proteccin de los Derechos de las Nias, Nios y Adolescentes, Organizacin Internacional para el Trabajo sobre los Pueblos Indgenas y Tribales, Declaracin Universal de los
Derechos Lingsticos, Declaracin Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural.
142
Cynthia Pia
En 2008 surgieron los Parmetros Curriculares de la Asignatura de Lengua Indgena como lineamientos mediante los cuales se rige la enseanza de las lenguas
originarias en Mxico. Fueron creados, de manera general, para todas las lenguas
indgenas existentes en las diferentes regiones del pas. El objetivo fue establecer
los contenidos curriculares de enseanza-aprendizaje de la asignatura de lengua
indgena en todo el pas, por ello no se elaboraron 64 ms versiones para cada
una de las lenguas indgenas del territorio, sino slo una. Estos parmetros, detallados en el siguiente apartado, buscan favorecer el desarrollo de la autonoma
y la autoestima de los alumnos, la valoracin cultural y lingstica tanto propia
como ajena y el enriquecimiento de la diversidad a travs del uso de la lengua
materna como instrumento de enseanza, de pensamiento y de interaccin.
Pero, cmo saber qu es lo mejor para cada uno de los escenarios lingsticos?
Pregunta que se relaciona sencillamente con las necesidades de la sociedad. No
basta generalizar y querer encerrar a todas las culturas en los mismos lineamientos; es necesario tomar en cuenta a quienes estn en el contexto, hacindolos
143
parte de la planeacin y de las decisiones que a ellos, como grupo en desventaja, les favoreceran para su desarrollo social y econmico. En la planeacin de
los presupuestos pedaggicos no se puede perder de vista a los individuos, sus
lenguas, su historia, sus funciones, su forma de manipular el conocimiento (Andere Martnez, 2013). Desafortunadamente estamos todava muy lejos de estas
acciones de inclusin.
Marco curricular para la enseanza de la lengua indgena
Los Parmetros Curriculares de la Asignatura de Lengua Indgena para la Educacin Bsica fueron elaborados por la Subsecretara de Educacin Bsica, a travs
de la Direccin General de Educacin Indgena en el ao 2008, con la colaboracin de instituciones educativas como la Universidad Pedaggica Nacional
(UPN), la Universidad Autnoma Metropolitana (UAM), as como de docentes
bilinges representantes de organizaciones y academias de las diferentes lenguas
indgenas en Mxico, con el objetivo de contribuir al mantenimiento y revitalizacin lingstica. Este documento constituye una gua para la creacin de los
programas de estudio de las diferentes lenguas indgenas en el pas. Pretende ser
un marco flexible y prctico que provea contenidos y estrategias a los docentes
para la elaboracin de su plan anual. El documento divide a los contenidos en
tres ciclos. El primero comprende los grados de primero y segundo de primaria,
el segundo ciclo establece los contenidos para tercero y cuarto; y el tercer ciclo
los de quinto y sexto grado.
Los contenidos curriculares presentan un enfoque comunicativo orientado al uso
de la lengua en escenarios sociales, orales y escritos, tanto para las habilidades
de produccin como para las de comprensin; entrelazando tambin prcticas
lingsticas y culturales. Cada prctica33 est orientada por una finalidad comunicativa y tiene una historia ligada a una situacin cultural particular (Direccin para el Desarrollo y Fortalecimiento de Lenguas Indgenas, 2008: 12) ya
que, justifican:
33 Estn divididas en tres ciclos que cubren los seis grados de primaria, algunos ejemplos son:
recopilar narraciones de tradicin oral, leer y escribir en la lengua indgena, editar textos, usar
palabras referidas a unidades de tiempo, cantidad y peso, declamar, participar en eventos comunicativos formales, entre otras (Direccin para el Desarrollo y Fortalecimiento de Lenguas
Indgenas, 2008).
144
Cynthia Pia
en las comunidades de hablantes de lengua indgena, sus idiomas se estn perdiendo no porque al aprender espaol los olviden, sino porque la integracin a
la sociedad ha generado la necesidad de desarrollar nuevas prcticas sociales del
lenguaje ante las cuales las lenguas indgenas han sido histricamente excluidas
(Direccin para el Desarrollo y Fortalecimiento de Lenguas Indgenas, 2008: 13).
Este planteamiento olvida que las prcticas discursivas son sociales y no slo
escolares, y que las condiciones de uso de las lenguas indgenas se replegaron al
mbito familiar, no porque no se quisiera usar la lengua o no se pudiera interactuar con ella, sino porque todas las condiciones sociales en Mxico discriminaron
a las lenguas indgenas, incluso la poltica educativa fue eminentemente castellanizadora. A continuacin se describen y citan los lineamientos de la Direccin
para el Desarrollo y Fortalecimiento de Lenguas Indgenas (2008), que sugiere
dos modalidades para este marco curricular: los proyectos didcticos citados en
las ltimas tres columnas de la tabla 1 y las actividades recurrentes, ambos se
explican a continuacin.
a) Proyectos didcticos
Estos proyectos son pequeos pasos a lo largo del ciclo escolar que conforman un todo al finalizar; especifican las acciones y los medios necesarios
para llegar a una meta determinada. Estos mecanismos permiten al docente
establecer roles de acuerdo a las caractersticas personales de los alumnos,
trabajar en equipo, proporcionar nuevos conocimientos, y a su vez, evaluar.
b) Actividades recurrentes
Son actividades rutinarias durante todo el ciclo escolar que les permiten a los
alumnos reforzar los conocimientos o las prcticas sobre el lenguaje. Pueden
ser actividades complementarias a los proyectos didcticos y ayudan a reducir tiempo en la enseanza de la lengua.
145
Objetivo
Prcticas
sociales
Algunas propuestas
de proyectos para los ciclos
1
-Reflexionar
acerca de las
diversas formas
en que se usa el
lenguaje en la
vida familiar
-Fortalecer la
identidad, la
autonoma y la
autoestima.
Elaborar
un diario
personal
Elaborar
el rbol
genealgico
familiar
Escribir las
memorias
del grupo
escola
La tradicin
oral, la lite2 ratura y los
testimonios
histricos
Familiarizar al
nio con la cosmovisin de su
pueblo a travs
de narraciones
orales
Se vincula con
las consejas de
los mayores,
los discursos
en las grandes
solemnidades,
las rondas,
los cantos,
adivinanzas,
rimas, y juegos
de palabras.
Invitar a
personas externas para
relatarles
narraciones
Elaborar una
antologa
con poemas
de autores
contemporneos
Editar una
antologa
grabada con
narraciones
de la palabra
antigua
La vida
intercomunitaria y
3
la relacin
con otros
pueblos
Apreciar la
diversidad
lingstica del
pas y valorar su
lengua
Relacionadas
con la diversidad cultural y
lingstica.
Elaborar un
peridico
mural sobre
las lenguas
que se
hablan en la
comunidad
Elaborar
un mapa
indicando
las variantes
dialectales
de su lengua
Elaborar un
mapa que informe sobre
lenguas que
se hablen en
su regin
Estudios y
difusin
4
del conocimiento
-Generar
condiciones
para que los
alumnos sean
ms autnomos
en el mbito
acadmico.
-Garantizar
la produccin
de textos que
circulen en el
entorno escolar.
Se vinculan con
la elaboracin
de escritos propios para que
sean integrados
en la biblioteca
escolar.
Elaborar un
calendario
para el saln
que sirva
como
planificador
Elaborar un
catlogo de
plantas
Elaborar el
calendario
del saln
La vida
familiar
y comunitaria
146
Cynthia Pia
Los proyectos mencionados fueron tomados al azar entre las sugerencias dadas
en los Parmetros, de los cuales se pueden hacer tres observaciones: 1) Contrariamente al enfoque comunicativo que se plantea, se observa que muchos de los
proyectos estn orientados, segn la clasificacin de Cummins (1980 en Brown,
2000) a las habilidades acadmicas de escritura, dejando de lado las funciones
comunicativas interpersonales como en el caso de la elaboracin del diario personal o de las memorias del grupo; es decir, el proyecto no alcanza el uso real que
los alumnos hacen de la lengua en sus actividades cotidianas. 2) Hay tambin algunos proyectos que no toman en cuenta a los adultos o ancianos pertenecientes
a la comunidad de quienes podra obtenerse una gran cantidad de conocimiento,
pues se llevan a cabo de manera endgena. 3) Muchos de los proyectos podrn,
se desee o no, dar como resultado normalizaciones a nivel comunitario a pesar
de que no necesariamente cumplan con los parmetros apropiados dentro del
grupo indgena como el caso de la creacin de un catlogo de plantas o de un
recetario con base en las prcticas de la medicina tradicional. Recordemos que
en muchos casos, la gente piensa que la escuela es responsable de establecer lo
que est bien.
Adems hay que considerar que el perfil requerido para los docentes en los Parmetros Curriculares se basa meramente en cuestiones tcnicas (funcionamiento
del programa y recursos). Se debe impartir y promover la lengua como objeto de
estudio, estar comprometido con la revitalizacin, integrar los contenidos de la
lengua con los de las dems asignaturas, generar vnculos entre escuela y comunidad (no se especifica qu tipo de vnculos), tener comunicacin entre escuelas
y regiones, alcanzar las metas de los proyectos sugeridos, revisar el trabajo de los
alumnos, ayudarlos a reflexionar sobre la lengua y dar seguimiento al aprendizaje. (Direccin para el Desarrollo y Fortalecimiento de Lenguas Indgenas, 2008).
Sin embargo, dada la situacin actual, para ser un docente en escuelas bilinges
adems de las caractersticas mencionadas, es necesario ser un activista dentro
del aula: quien presente a los alumnos el mundo real al que se van a enfrentar en
algn momento, quien transmita el contraste de dos mundos diferentes y ensee
a vivir con esa diferencia de manera positiva, tomando ventaja de ello. Como
bien lo afirma una profesora de nivel secundaria en Oaxaca.
La escuela -asegura la maestra- es ms que las matemticas, la geografa, la biologa. Est conectada con la vida de las personas y las comunidades. Si les enseo
algo es para que tenga impacto en su vida y en la de su comunidad. A m no me
preocupa si aprueban o no, sino las posibilidades que tienen de modificar su vida
(Hernndez Navarro, 2013).
147
148
Cynthia Pia
Segn datos del ltimo censo34, en el 2012, pertenecen a SRG un total aproximado de 443 habitantes, por lo que se considera una comunidad rural35. Es
importante mencionar que los resultados del censo no especifican el proceso
migratorio de la comunidad, por lo tanto, pueden variar un poco. De esta poblacin total, slo 19436 son hablantes de lengua indgena sin la existencia de monolinges. El jatjo es la lengua materna en personas de 45 aos o ms, pero los
nios y jvenes (educacin bsica y media superior) tienen el espaol como L1.
En la comunidad se encuentran dos presas de aguas fluviales lo que permite el
trabajo en actividades agrcolas de riego37. Asimismo, para complementar estos
trabajos algunas veces remunerados, la gente realiza otro tipo de actividades
econmicas muy variadas como la albailera (hombres), trabajos domsticos
(mujeres) o el comercio (algunos cuentan con su propio negocio establecido en
la cabecera municipal o en regiones cercanas). En la siguiente tabla se muestran
las actividades econmicas de la poblacin y el nmero aproximado de personas
que las realizan; es notable la cifra que se presenta acerca de los profesionistas en
comparacin con los empleados fuera de la comunidad.
Tabla 2. Actividades econmicas (Clnica Comunitaria de Santa Rosa de Guadalupe, 2013)
Ocupacin por rama de actividad,
poblacin mayor de 15 aos
Nmero
Empleados
103
Comerciantes
30
Agricultores
27
Profesionistas
34 El censo se realiza cada ao por las enfermeras del centro de salud de la propia comunidad.
35 De acuerdo con el INEGI, una poblacin se considera rural cuando tiene menos de 2 500 habitantes.
36 Datos estadsticos del Censo de Poblacin y Vivienda 2010. Instituto Nacional de Estadstica,
Geografa e Informtica (INEGI).
37 Las principales semillas son: maz, cebada, alfalfa, habas, y en algunos casos frijol, calabaza y
chcharo.
149
adultos mayores cuyos hijos (radicando fuera de la regin) aportan dinero para
los trabajos requeridos en la milpa. El contacto con la sociedad dominante (hablante de espaol) en actividades con mayor frecuencia (en la tabla empleado y
comerciante) modifica la dinmica de la comunidad; y sta no slo repercute en
cuestiones sociales sino tambin en el mbito educativo, cultural y lingstico.
Esto provoca, por un lado, una comunidad poblada principalmente por mujeres,
nios, jvenes, y adultos mayores; y por el otro, la prdida y rechazo a la identidad indgena.
Aquellos que deciden migrar obtienen mejores condiciones econmicas y al mismo tiempo adoptan formas de vida diferentes a las que se tienen en la comunidad. As es asociado un lugar (la ciudad) a una forma de vida de mejor calidad
y a un estatus mayor. El poco conocimiento de los usos y costumbres, de las
fiestas, de los rituales y en general de la cultura mazahua entre las generaciones
menores de 40 aos, aunado a las condiciones anteriores, favorece las actitudes
de rechazo hacia sus orgenes. As, se aprecia la existencia de un choque cultural
y lingstico en las generaciones de una misma familia.
Habr que preguntarse entonces por qu la fractura lingstico-cultural fue tan
profunda en estas generaciones? Fractura que no permiti la continuidad de la
lengua entre los grupos etarios, que abri paso a una fuerte aculturacin transformando a los indgenas mazahuas y a quienes estn viendo sus consecuencias
con la prdida acelerada del jatjo hoy en da.
Uno de los posibles factores, por supuesto, estuvo en la discriminacin vivida por
los abuelos durante muchos aos; pero tambin en el hecho de que los abuelos
en su momento se preocuparon porque sus hijos estudiaran, restndole atencin
a lo que se aprenda en casa a travs de la oralidad. Los jvenes dedicaron tiempo a sus deberes escolares ms que a los comunitarios y probablemente fue ah
donde comenz esta fractura. Adems el contacto y la enseanza de otra cultura
dentro de la escuela, minimiz la propia.
El proceso de enseanza en las escuelas indgenas muchas veces parece contradictorio; pues aunque uno de sus objetivos es promover la equidad, la escuela
tambin se ha encargado de enfatizar la diferencia en un sistema educativo hegemnico en donde el poder de decisin es negado a los educandos, ejerciendo
un mayor control sobre la poblacin. En la visin bancaria de la educacin,
el saber, el conocimiento, es una donacin de aquellos que se juzgan sabios a
los que se juzgan ignorantes (Freire, 2006:79) Hay que instruir a los que no
pueden y no saben, hay que ensearles a ser y a hacer, llenarlos de aquellos
150
Cynthia Pia
conocimientos que no tienen y que deben saber para tener las mismas oportunidades que todos.
En 1908 se estableci una ley en donde el espaol sera la lengua nacional y el
Estado, la institucin encargada de educar al pueblo, impartir a los indgenas
analfabetas la lengua castellana, la escritura, la lectura y las operaciones matemticas ms comunes. El fin de la educacin era unificar y no segregar, aunque
en el artculo 3 constitucional los principios que se establecen son solamente
libertad, laicidad y gratuidad; hace falta agregar igualdad y/o unidad. (Andere
Martnez, 2013)
En el afn de que los nios acudan a la escuela, pareciera que los padres de familia estn convencidos de que con mayor escolaridad se es ms valioso social y
econmicamente. Tristemente esto es verdad, por lo tanto, lo nico que importa
para ellos es que los nios y jvenes estudien aunque no aprendan los usos y
costumbres de su cultura. El problema es que el acceso a la educacin para la
poblacin indgena y las condiciones en las que se da no son las mismas que para
la sociedad mayoritaria.
Veamos el caso de la escuela primaria de la comunidad de Santa Rosa de Guadalupe donde, como en muchas escuelas de zonas indgenas, se ve claramente
que el impulso al aprendizaje de la lengua indgena (jatjo) se est dando por un
camino atropellado, largo y difcil.
38 Tres son utilizados para las clases, uno como direccin y biblioteca y otro que se estaba prestando para las clases de educacin media superior, por ser de reciente creacin.
151
152
Cynthia Pia
LUNES
MARTES
MIRCOLES
JUEVES
VIERNES
9:00-10:00
Espaol
Espaol
Espaol
Exploracin de
la Naturaleza y
de la Sociedad
Matemticas
10:00-11:00
Espaol
Espaol
Espaol
Matemticas
Matemticas
11:00-12:00
Espaol
Espaol
Exploracin de
la Naturaleza y
de la Sociedad
Matemticas
Matemticas
12:00-12:30
RECREO
12:30-13:00
Espaol
Espaol
Lengua
Indgena
Matemticas
Matemticas
13:00-14:00
Formacin
Cvica y
tica
Lengua
Indgena
Lengua
Indgena
Educacin
fFsica
Educacin
Artstica
es insuficiente comparndolo con todas las actividades que deben cumplir los
docentes, como se explicar ms adelante.
Los materiales
La escasez de materiales en lengua indgena hace del libro de texto un apoyo
muy importante en el nivel elemental. Cada uno de los libros de texto40 desde
primer grado hasta cuarto son diferentes y para quinto y sexto fue diseado un
mismo libro en 2012. ste ltimo libro alterna unidades en lengua indgena y en
espaol y trata temas como tecnologa, naturaleza, alimentacin, salud, valores,
derechos, democracia. Los libros de los otros grados abordan temas culturales
relacionados a la comunidad como la creacin del mundo, animales, el mercado,
la siembra, la vestimenta tradicional.
Para los alumnos de la primaria Lic. Juan Fernndez Albarrn, el inconveniente con los libros de texto en jatjo es que es complicado entender las lecturas y
las actividades propuestas, entonces se ha optado por no utilizarlo mucho. En
cambio el papel en rotafolio es un recurso que frecuentemente usan los nios y
los docentes para presentar el tema, hacer dibujos, exposiciones y prcticas en la
lengua. El cuaderno y el pizarrn tambin son fundamentales para el registro o
la prctica de la escritura y lectura.
Las tcnicas y estrategias
La maestra de primero y segundo grado comienza la clase hablando en jatjo,
les pide a los alumnos que se sienten y guarden silencio. Posteriormente repasan
los nmeros y los nios comienzan a repetirlos uno por uno. El tema del da son
los colores (previamente ya enseados), entonces la maestra pregunta los colores
a los alumnos con ayuda de algunas lminas colocadas en la pared cuyos dibujos
muestran el color y su escritura, los nios contestan sin problema. La maestra les
pide que saquen su libreta y les explica en el pizarrn el ejercicio que harn: un pequeo crculo, iluminarlo y escribir en jatjo el nombre del color y les sugiere que
volteen sus mesas para que se apoyen en las lminas colocadas en la parte trasera.
Al finalizar, les explica la siguiente actividad: dibujar un objeto del saln, iluminarlo y escribir el nombre. Este ejercicio se realiza en grupos mixtos, y multi-
40 Se revisaron los libros de texto para todos los grados de la escuela primaria, son monolinges a
excepcin del libro para 5 y 6 que es bilinge.
154
Cynthia Pia
Grfica 2. Trabajando los colores en el cuaderno
grado. Cuando han terminado les explica la tarea de jatjo, los pequeos deben
dibujar un animal en la libreta, colorearlo y escribir tanto el nombre del animal
como el del color. La maestra los anima y les dice Maana hay premios para los
que traigan la tarea de mazahua.
Como se puede observar en la descripcin de la clase la maestra se apoya mucho
en el material hecho por ella o por los nios, dejando de lado el libro de texto.
Grfica 6. Trabajo en el aula de 1 y 2 grado
155
156
Cynthia Pia
Slo as se podrn impulsar propuestas en la educacin indgena que verdaderamente tengan una repercusin positiva en la sociedad. Siempre se debe conocer
la profundidad para entender la superficialidad.
157
158
Cynthia Pia
Docentes
Sin duda hace falta dar libertad a los docentes frente a grupo. En los ltimos
aos la educacin se ha convertido en un montn de trmites para ellos. Un
desbordado nmero de proyectos en diversos mbitos que las autoridades educativas proponen para cada ciclo escolar, lo mismo hay de habilidades lectoras
o de matemticas, de equidad de gnero, de ecologa, de violencia, de salud y
que obligatoriamente se deben cumplir en tiempo y forma. Esto desgasta y resta
tiempo y recursos a proyectos que los docentes podran llevar a cabo con base en
las necesidades de sus alumnos; estn presos en un sistema educativo totalmente
centralizado en el que pocos se atreven a caminar al contrario. En la primaria
de SRG, la situacin es similar, los maestros deben cumplir con una infinidad
de deberes.
Los tres docentes de la institucin no son habitantes de la comunidad pero son
de origen indgena, originarios de comunidades vecinas y comparten el jatjo
como lengua materna (aunque con diferentes variantes). Los tres tienen ms de
15 aos de experiencia al servicio de la docencia en escuelas indgenas y por lo
tanto todos conocen el enfoque de la Educacin Intercultural Bilinge. Coinciden en sus entrevistas en que los Parmetros Curriculares centran su atencin
en el respeto y valoracin de las lenguas y que depende mucho del maestro
transmitir estas actitudes. Sin embargo, en algunos comentarios de uno de los
docentes en su entrevista, menciona que dentro de su propio sistema41 existe
discriminacin para los maestros indgenas; lo que por supuesto influye en su
actitud hacia la enseanza de su propia lengua.
Las actividades de los docentes dentro de la escuela son variadas, una de sus
principales funciones es impartir las clases de las diferentes asignaturas pero tambin deben cumplir con sus actualizaciones, los trmites administrativos propios,
as como los de cada uno de sus alumnos, los de las planeaciones, los de los proyectos fijos como los de las habilidades lectoras, los proyectos nuevos y eventos
extra. Como bien lo afirma Eduardo Andere en la educacin lo importante son
los recursos, cunto se gasta y en qu se gasta: tambin son relevantes los cursos,
cuntos cursos, qu cursos; los ttulos, las computadoras y los libros; los trmites
y permisos; los contratos y las autoridades. (2013:157)
41 Se refiere al sistema que rige la educacin que deben impartir y al que pertenecen como docentes sindicalizados; ya sea federal o estatal.
159
Cynthia Pia
161
las casas cercanas al lugar para hacerles la invitacin de inscribir a sus hijos en la
escuela, se ha platicado con los padres de familia en la asamblea anual para que inviten a sus vecinos o familiares pero, a pesar de los esfuerzos de los docentes, para
el ciclo escolar 2013-2014, la escuela est en riesgo de perder otro maestro ms.
La preocupacin e impotencia de los profesores por no poder evitar la prdida
de otro maestro, y quiz despus de la escuela en su totalidad, les oblig a pedir
mi ayuda mientras realizaba las observaciones a la clase de jatjo. Esto a su vez
origin una accin encaminada hacia la poblacin adulta de la comunidad.
162
Cynthia Pia
Conclusiones
Las acciones descritas anteriormente no se presentan como la solucin al problema lingstico e identitario de la comunidad de Santa Rosa de Guadalupe,
ni pretenden serlo; pero es verdad que el evento escuela-comunidad provoc
reacciones muy positivas en la poblacin adulta. En definitiva son los adultos
uno de los principales y ms difciles obstculos en el proceso de valoracin cultural y lingstica, son ellos sus propios enemigos y consecuentemente influyen
en el sentir y en el pensar de los nios. Es cierto que en los pequeos se puede
sembrar la semilla de la interculturalidad, la cual seguramente germinar y dar
fruto; siempre que sus padres lo permitan. Consideramos entonces que uno de
los caminos fundamentales para comenzar la valoracin de nuestra diversidad
son los adultos, la familia y la comunidad.
Es difcil dejar la responsabilidad del cambio solamente en los docentes porque
las circunstancias sociales y laborales en las que se encuentran no son las ms
favorables. Verdaderamente es difcil ser un maestro indgena porque se sufre
discriminacin dentro de la misma comunidad indgena, se debe luchar contra un sistema educativo que les exige demasiado en circunstancias adversas y
adems se debe luchar contra quienes todava no valoran su riqueza cultural.
El verdadero cambio debe surgir desde lo ms hondo de nuestras races, desde
los hombres oprimidos, es necesario que stos se vayan convenciendo que esta
lucha exige de ellos y, a partir del momento en que la aceptan, su total responsabilidad (Freire, 2006:72).
Es difcil tambin que los currculos y proyectos para la lengua indgena funcionen por s solos, son importantes los recursos humanos y las condiciones sociales, econmicas, lingsticas y culturales en las que se da el aprendizaje; es decir,
el qu, el cmo, el cundo, el dnde y el porqu.
163
164
Cynthia Pia
Direccin para el Desarrollo y Fortalecimiento de Lenguas Indgenas. (2008). Parmetros
curriculares de la asignatura de lengua indgena. Mxico: SEP, DGEI.
Freire, P. (2006). La pedagoga del oprimido (J. Mellado, Trad.) Mxico: Siglo XXI
editores.
Hernndez Navarro, L. (9 de julio de 2013). La maestra Magda y la reforma educativa.
Obtenido de La Jornada: http://www.jornada.unam.mx
Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica. (31 de mayo de 2013). Censo
de Poblacin y Vivienda 2010. Obtenido de INEGI: www.inegi.gob.mx
Secretara de Educacin Pblica. (1999). In xiskuama jatrjo Lengua mazahua Estado de
Mxico y Michoacn. Primer grado. Mxico: SEP.
Secretaria de Educacin Pblica. (1996). In xiskuama jatrjo Lengua mazahua Estado de
Mxico y Michoacn. Segundo grado. Mxico: SEP.
Secretara de Educacin Pblica. (1997). In xiskuama jatrjo Lengua mazahua Estado de
Mxico y Michoacn. Tercer grado. Mxico: SEP.
Secretara de Educacin Pblica. (1998). In xiskuama jatrjo Lengua mazahua Estado de
Mxico y Michoacn. Cuarto grado. Mxico: SEP.
Secretara de Educacin Pblica. (2000). La educacin intercultural bilinge. Cuaderno
de trabajo para las nias y los nios de educacin primaria indgena. Mxico: SEP,
DGEI.
Secretara de Educacin Pblica. (2 de julio de 2013). Prueba ENLACE. Obtenido de SEP:
www.enlace.sep.gob.mx
165
Las autoridades educativas federales y de las entidades federativas, garantizarn que la poblacin indgena tenga acceso a la educacin obligatoria,
bilinge e intercultural, y adoptarn las medidas necesarias para que en
el sistema educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las
personas, independientemente de su lengua. Asimismo, en los niveles
medio y superior se fomentar la interculturalidad, el multilingismo y
el respeto a la diversidad y los derechos lingsticos (Capitulo II, Artculo 11, Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas,
DOF 2012a).
167
superior y superior. Por lo que cualquier iniciativa para fomentar la interculturalidad, el multilingismo y el respeto a la diversidad y los derechos lingsticos (Capitulo II, Artculo 11, Ley General de Derechos Lingsticos de
los Pueblos Indgenas, DOF 2012a), en los niveles medio superior y superior,
depender de la buena disposicin y apertura de los directivos y autoridades
educativas correspondientes.
En este trabajo presentamos nuestra experiencia como profesores del taller de
Lecto-Escritura de la lengua hho en el Colegio de Bachilleres (COBAQ) de
Santiago Mexquititln, Amealco, Quertaro, una escuela de nivel medio superior asentada en una comunidad otom donde confluyen estudiantes indgenas
y no indgenas.
Este taller fue posible gracias a la iniciativa y gestiones del director del plantel.
Como la enseanza de la lengua materna no es obligatoria en el nivel medio
superior, el taller de Lecto-Escritura de la lengua Hhho42 fue un curso optativo
que se ofreci a los estudiantes del COBAQ, quienes lo recibieron no con mucho
entusiasmo.
Por un lado tuvimos que enfrentar la actitud sumisa y pasiva de los estudiantes
indgenas y por otro la actitud prepotente, y a veces racista, de los estudiantes no
indgenas. Por sus actitudes nos dimos cuenta de que la gran mayora de los estudiantes desconocen el valor e importancia de las lenguas y culturas indgenas.
Unos no estn seguros de su condicin indgena y se sienten inferiores y otros no
les interesa el mundo indgena y se sienten superiores. Esto nos permiti corroborar que es urgente realizar campaas de sensibilizacin o concientizacin para
fomentar el respeto por la cultura e identidad de los distintos pueblos mexicanos
en todos los sectores de la sociedad y en todos los niveles educativos, as como
campaas para contrarrestar el racismo que an persiste dentro y fuera de las
escuelas del pas, que marca la relacin de desigualdad entre las poblaciones
indgenas y mestizas en contacto.
Muchos estudiantes tenan la percepcin errnea de que las lenguas indgenas
son dialectos y no lenguas porque no cuentan con un sistema de escritura, por lo
mismo menosprecian las lenguas indgenas y no tienen inters por aprenderlas,
incluso los propios hablantes del hho, en su mayora no saben escribir su propia lengua. Algunos estudiantes mestizos nos decan que mejor les enseramos
42 El trmino Hahu refiere, en la misma lengua, al otom a nivel nacional. Mientras que Hho
se utiliza, a nivel local, para la variante de Santiago Mexquititln. (Hekking et al.,2010; 2013)
168
francs. Los que tomaron el taller, al final se dieron cuenta de que la lengua otom tiene una bella gramtica y que es posible expresar cualquier concepto. Les
explicamos que muchas lenguas indgenas no cuentan con un sistema de escritura no porque no la tengan sino porque no han sido suficientemente estudiadas
o documentadas y esto bsicamente porque no existen suficientes lingistas o
especialistas de lenguas indgenas que se dediquen a esta labor. De paso les hablamos de la Lingstica como una alternativa de carrera profesional. Al final del
taller parece que les qued claro que el hho es una lengua y no un dialecto,
que est al mismo nivel que el espaol, ingls o cualquier otra lengua y que tiene
la misma importancia, ni ms, ni menos.
A los estudiantes les enseamos el alfabeto otom y la escritura estandarizada
que ha sido desarrollada en los ltimos aos por profesores bilinges de los distintos estados donde se habla la lengua y por lingistas que se han especializado
en la lengua Hhu (DGEI, 2013; Hekking y Andrs de Jess, 1984; Hekking
et al., 2010; 2013).
Para impartir el taller nos apoyamos en los materiales didcticos, gramticas, diccionarios y experiencias que se han generado a lo largo del programa de Rescate y revitalizacin de la lengua otom que se lleva a cabo en la Universidad Autnoma de
Quertaro desde hace tres dcadas, y que es coordinado por el Dr. Ewald Hekking.
En trminos generales, los resultados obtenidos al final del taller fueron satisfactorios, pues se logr concientizar a los alumnos sobre la importancia de valorar
su propia lengua y cultura a partir de la reflexin y anlisis de la misma lengua y
de la motivacin para aprender a leerla y escribirla.
A continuacin presentamos un panorama general de la diversidad lingstica y
prdida de lenguas indgenas en Mxico, una resea de la historia y estado actual
de la Educacin Intercultural Bilinge y los pormenores de nuestra experiencia
como profesores de la lengua Hho en el Colegio de Bachilleres (COBAQ) de
Santiago Mexquitiln, Amealco, Quertaro.
169
La diversidad lingstica de Mxico se encuentra amenazada o en riesgo de desaparecer. De acuerdo a la UNESCO, de las 364 variantes que se hablan en Mxico, 143 estn en peligro de extincin (Moseley, 2010). Histricamente, el INEGI
(2013) registra que el porcentaje de la poblacin que habla una lengua indgena,
con respecto a la poblacin total, se ha reducido considerablemente pasando del
16% en 1930 al 6% en 2010 (Tabla 1).
En el ltimo Censo de Poblacin y Vivienda 2010, se registr que de los 15.7
millones de indgenas del pas solo 6.7 millones (43%) son hablantes de su lengua
materna, lo que indica que 9 millones (57%) han perdido su lengua (INEGI, 2011).
Para empeorar la situacin la gran mayora de los hablantes indgenas son analfabetas en su propia lengua (Hekking et al., 2007; Tinajero y Englander, 2011).
Para el caso particular de la poblacin otom, Hekking et al., (2007), mencionan
que el 49% de ellos ha perdido su lengua. Si comparamos el nmero de hablantes del otom en la ltima dcada observamos que la prdida de la lengua otom
sigue en marcha; mientras que en el censo del 2000 se reportaron 327, 319
hablantes, en el censo del 2010 se reportaron 284,992 (INEGI, 2011).
170
Poblacin
total*
Poblacin hablante
de lengua indgena
(millones)*
Porcentaje de la poblacin
que habla una lengua
indgena respecto
a la poblacin total
1930
14 028 575
2.3
16.0
1950
21 821 032
2.4
11.2
1970
40 057 728
3.1
7.8
1990
70 562 202
5.3
7.5
2000
84 794 454
6.3
7.1
2005
90 266 425
6.0
6.6
2010
6.7
6.0
171
Antes de hablar de Interculturalidad resulta necesario hablar de Multiculturalidad. La Multiculturalidad se refiere slo al nmero de grupos de distintas culturas que coexisten en un determinado territorio, mientras que la interculturalidad
supone relaciones de respeto e igualdad entre distintos grupos culturales en contacto (Schmelkes, 2013).
La interculturalidad no admite asimetras, es decir, desigualdades entre culturas
mediadas por el poder, que benefician un grupo cultural por encima de otro u
172
A partir de estos conceptos que pueden ser enfocado desde el punto de vista
terico, pedaggico o poltico (Dietz, 2008; Hamel, 2001; Hornberger, 2009) se
han desarrollado distintos modelos educativos. Hornberger (2009) indica que la
educacin multilinge debe contener al menos los siguientes rasgos:
a) El carcter de multilinge, puesto que en los procesos de enseanza-aprendizaje se utiliza ms de una lengua.
b) El carcter de educacin que educa, formando a los estudiantes con base
a sus conocimientos propios y preparndolos para ser parte indispensable de
una sociedad justa y democrtica en los niveles local, nacional y global.
c) El carcter de intercultural, que promueve el respeto mutuo y el dilogo
entre los distintos grupos tnicos y culturales.
En Mxico, el modelo educativo asumido por el gobierno, considerando el estatus pluricultural de la nacin, es el de Educacin Intercultural Bilinge. Pero,
qu se entiende por Educacin Intercultural Bilinge? Al respecto, Barriga
(2008) plantea las siguientes definiciones con base a los lineamientos 5 y 6 de la
Secretara de Educacin Pblica (SEP):
a) Educacin Intercultural. Es aquella que reconoce y atiende la diversidad cultural y lingstica; promueve el respeto a las diferencias, procura la formacin
de la unidad nacional, a partir del fortalecimiento de la identidad local, regional y nacional, as como el desarrollo de actitudes y prcticas que tienden a
la bsqueda de libertad y justicia para todos.
b) Educacin Bilinge. Es aquella que favorece la adquisicin, fortalecimiento,
desarrollo y consolidacin tanto de la lengua indgena como del espaol, y
elimina la imposicin de una lengua sobre la otra.
Lamentablemente este modelo se aplica slo para la poblacin indgena. Schmelkes (2013) seala que la Educacin Intercultural debe ser para todos los
mexicanos, incluidos los mestizos y considera que fue un error restringir la modalidad de Educacin Intercultural Bilinge slo a la poblacin indgena. Como
profesores de la lengua Hho, estamos de acuerdo con Schmelkes. Creemos
que el modelo Intercultural Bilinge debe ser incluyente y debe abarcar no slo
a los indgenas y mestizos sino a todos los grupos tnicos que conforman la sociedad mexicana, porque en menor o mayor grado existen situaciones de contacto.
Por lo mismo, es necesario conocer, valorar y respetar al otro y su cultura, as
173
como fomentar las relaciones de igualdad entre los distintos grupos. Si la mayora
de la poblacin mestiza es de origen indgena, porque en las escuelas no se les
puede dar la opcin de aprender una lengua indgena? Pensamos que as como
la poblacin indgena aprende el espaol la poblacin mestiza debera aprender
alguna lengua mexicana. Slo as se promover la verdadera interculturalidad.
174
175
43 Segn cifras del INEGI, 41 millones de mexicanos padecen rezago educativo (Martnez, 2011)
y este problema es mayor en zonas rurales que en zonas urbanas. Se ha estimado que el analfabetismo en adultos indgenas es tres veces ms (22.1%) que el registrado para la poblacin no
indgena (7.5%) (Tinajero y Englander, 2011).
44 La enseanza del nivel inicial va dirigida a nios con una edad menor de 3 aos, la enseanza
preescolar a nios de una edad entre 3 y 6 aos y la enseanza primaria a nios de edad mayor
de 6 aos (Hekking et al., 2007).
176
177
178
Santiago Mexquititln
Santiago como tal fue fundado hacia el ao de 1520 por los dignatarios espaoles del virreinato, Juan de Lez y Luis de Velasco, a fin de facilitar el trnsito
comercial de productos agrcolas y de organizar mejor la captacin de recursos
tributarios. (Van de Fliert, 1988).
Santiago Mexquititln pertenece al municipio de Amealco, Quertaro. Se localiza al sureste del estado y limita con los Estados de Mxico y Michoacn (Hekking, 1995). La comunidad est dividida en seis barrios: I, II, III, IV, V, y VI, y con
base a los resultados del ltimo Censo de Poblacin y Vivienda 2010 tiene una
poblacin de 10,199 habitantes (SEDESOL, 2013), la mayora de los cuales son
indgenas otomes o ho (Hekking, 1995; Hekking et al., 2010).
En Santiago Mexquititln se habla una de las cuatro variantes del otom del
Estado de Quertaro (Hekking, 1995; Hekking et at., 2010). Sin embargo, por
diversos factores socioeconmicos y polticos mutuamente relacionados como
son la migracin, el racismo, la ruptura de la tradicin oral de padres a hijos, la
falta de profesores bilinges, la carencia de materiales didcticos e insuficiencia
de los programas educativos para la enseanza bilinge la lengua hho est en
riesgo de desaparecer (Hekking, 1995; Hekking et al., 2007; 2010; Hekking y
Bakker, 2010), como lo confirman los datos del ltimo censo poblacional.
De acuerdo al INEGI, el municipio de Amealco tiene una poblacin total de
62,197 habitantes, de los cuales 23,332 (43.4%) son otomes (SEDESU, 2011),
pero slo 15,028 son hablantes activos de su lengua materna (SEDESOL, 2013),
lo que indica que el 36% ha perdido su lengua.
El grupo ho de Santiago Mexquititln se distingue por la ropa tpica de sus
mujeres, que consiste en una falda blanca de algodn (ar ngode), simple, con
algunos pliegues que se ajustan con una faja bordada (ar bti); una blusa de
colores vistosos (ar pahni), con mangas largas, encajes y cuello amplio de finos
180
plieges; y un quixquemetl (ar majwi) de lana negro, liso, rayado, bordado solo
con flores en los mrgenes del cuello y con tiras de estambre bicolor en los mrgenes inferiores (Fig.1).
Grfica 1. Ropa tpica de las mujeres de Santiago Mexquititln, Amealco
Las principales actividades econmicas en Santiago Mexquititln son la agricultura, la produccin de artesanas, i.e., muequitas de trapo y servilletas bordadas, y la ganadera de autoconsumo (Hekking, 1995). El cultivo principal es el
maz y en menor grado frijol, haba, chcharo, avena, trigo, cebada y calabaza
(SEDESU, 2011).
Sin embargo, uno de los principales problemas de la comunidad es la escasez
de trabajo. No hay fuentes de empleo y mucha gente se ve forzada a migrar a
Quertaro (la capital del estado), DF, Guadalajara, Monterrey, Mazatln, La Paz
y Reynosa e incluso a los Estados Unidos (Martnez-Casas y De la Pea, 2004;
Snchez, 2004; Hekking y Bakker, 2010).
La falta de empleos, el abandono del campo por la baja rentabilidad de los precios de cultivo46, la migracin, el analfabetismo y rezago educativo, entre otros
181
Poblacin
Local
% de la poblacin
local*
Grado de
Marginacin
Amealco de Bonfil
7,698
12.38
Bajo
3,204
5.15
Alto
Santiago Mexquititln
Barrio 5 (El Pastoreo)
1,794
2.88
Muy alto
Santiago Mexquititln
Barrio 1
1,646
2.65
Alto
1,625
2.61
Alto
1,058
1.7
Medio
676
1.09
Alto
San Pablo
565
0.91
Alto
437
0.7
Alto
Total
18,703
30.07
182
17.46
65.34
40.52
35.16
8.49
5.25
49.96
7.62
87.62
67.17
184
185
47 La Loma es una comunidad mestiza, vecina de Santiago Mexquititln, cuyos habitantes se dedican principalmente a la ganadera.
48 Mucha gente piensa que las lenguas indgenas son dialectos porque no tienen escritura. A nuestros estudiantes les explicamos que esa es una percepcin falsa, que el hho es una lengua al
mismo nivel que el espaol o el ingls, ni ms ni menos importante. Que el trmino dialecto es
correcto pero preferimos usar el trmino de variante regional para evitar el uso peyorativo que
se hace de la palabra dialecto.
186
187
188
189
Para quienes escribimos este texto, el otom no es nuestra lengua materna por
lo que tenemos problemas con la pronunciacin. A sabiendas de esta limitante
en el aula de clases fomentamos la enseanza-aprendizaje colaborativa. Para
nosotros es indispensable la ayuda y participacin de los hablantes.
Aceptamos participar en el Taller de Lecto-Escritura del Hho en el COBAQ
porque sabemos que no hay suficientes maestros bilinges en Quertaro. Precisamente gracias a la materia de Anlisis y Adquisicin de la Lengua Hho, que
forma parte del curriculum de la (MEAEB), impartida por el Dr. Ewald Hekking,
hemos adquirido un dominio bsico de la lengua que nos permite ahora ser capaces de ensear a escribir la lengua Hho.
La iniciativa del COBAQ para ofrecer este taller es un paso importante para la
formacin de estudiantes, indgenas y no indgenas en contacto con la comunidad, porque representa una oportunidad para que en un futuro cercano pudieran
trabajar como promotores o maestros bilinges de su lengua hho.
Creemos que es necesaria la obligatoriedad de ensear lenguas indgenas a todos
los estudiantes, indgenas y no indgenas, en todos los niveles educativos y en
todo Mxico.
A manera de conclusin
El reconocimiento de Mxico como nacin pluricultural y la promulgacin
de los Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas en el 2003, representan
190
grandes avances en el marco legal que de llevarse a la prctica permitir el fortalecimiento y consolidacin del modelo de Educacin Intercultural Bilinge, necesario para la construccin de una sociedad incluyente, respetuosa, equitativa,
colaborativa, justa, y, por supuesto, diversa.
La Educacin Intercultural Bilinge enfrenta an grandes retos, entre ellos combatir el racismo, el rezago educativo, las carencias de mtodos para la enseanza
de la Educacin Intercultural Bilinge, las deficiencias y actitudes negativas de
muchos profesores bilinges que an no estn convencidos del valor de su lengua.
Es indispensable adems: la creacin de materiales didcticos acordes a la realidad cultural de los distintos pueblos indgenas; hacer campaas de concientizacin sobre el valor de las lenguas y culturas indgenas, no slo entre los
pueblos indgenas sino entre los distintos grupos tnicos que conforman la sociedad mexicana, incluidos los mestizos; fomentar los valores de la interculturalidad, es decir, el respeto mutuo entre los distintos grupos tnicos y las relaciones
de igualdad.
Ahora que se cuenta con el marco legal, el siguiente paso es hacer cumplir la Ley
de los Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas, para ello, es imprescindible la participacin de los pueblos indgenas y en general de todos los sectores
de la sociedad.
La Educacin Intercultural Bilinge no slo debe enfocarse al estudiante indgena sino a los estudiantes mestizos y de otros grupos tnicos que conforman
la sociedad mexicana. Consideramos importante que en el aula intercultural
debemos hacer nfasis en los siguientes aspectos:
i) Dar a conocer a los estudiantes, indgenas y no indgenas, la riqueza de nuestra diversidad cultural y lingstica, que no slo es parte de nuestro patrimonio cultural, sino de toda la humanidad,
ii) Fomentar entre ellos la conciencia del valor de nuestras culturas y lenguas,
que nos identifican como pueblo o nacin,
iii) Presentarles las causas que ocasionan la prdida de las lenguas indgenas y
sus implicaciones culturales,
iv) Combatir el racismo,
v) Difundir la ley de los Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas, promulgada apenas hace una dcada, y
191
Agradecimientos
Al Dr. Hekking, por inculcarnos su pasin y amor por la lengua hho, que ahora
podemos reproducir en el aula. Al maestro Andrs Aguilar Balderas por su compromiso con el pueblo ho y a las autoridades del COBAQ por implementar la Educacin Intercultural en su plantel. A nuestros alumnos y compaeros profesores
del COBAQ. A nuestros maestros y compaeros de la Maestra en Estudios Amerindios y Educacin Bilinge (MEAEB). La coautora de este trabajo, es becaria del
CONACyT y cuenta con el apoyo del proyecto FOMIX QRO-2012-C01-193124
Colaboracin interinstitucional para el fortalecimiento metodolgico de las LGAC
de la Maestra en Estudios Amerindios y Educacin Bilinge.
Bibliografa
vila M. G. A. (2008). Historia socioeconmica de Quertaro. Secretaria de Educacin,
Gobierno del Estado de Veracruz. Xalapa, Veracruz, Mxico.
Argueta V. A. (2011). Introduccin en Argueta V. A., E. Corona., P. Hersch (cords.),
Saberes colectivos y dilogos de saberes. Universidad Nacional Autnoma de Mxico
(UNAM), Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias (CRIM), Universidad
Iberoamericana Puebla (UI-P), Cuernavaca Morelos. pgs. 11-50.
Barriga R. (2008). Miradas a la interculturalidad. El caso de una escuela urbana con
nios indgenas. Revista Mexicana de Investigacin Educativa, 13(39): 1229-1254.
Bello J. (2010). De la Educacin Bilinge Bicultural a las Universidades Interculturales
en E. A. Sandoval, E. Guerra y R. Contreras (eds.) Educacin Intercultural en Mxico,
Tomo I. Polticas Pblicas de Educacin Intercultural y Experiencias de Diseos Educativos. Pgs. 60-87
Brumm M. (2006). Enseanza de lenguas indgenas y educacin intercultural Ethos
Educativo 36-37:43-49
Cardona G. R. (1994). Los lenguajes del saber. Barcelona: Gedisa.
Coln A., S. Rojo, P. Reyes y A. Taboada. (2009). Cre-Ser en otro idioma. UarIcha
12: 71-80. Disponible en lnea: http://www.revistauaricha.org/Articulos/Uaricha_12_071-080.pdf
De la Pea, G. (2002). La educacin Indgena. Consideraciones crticas Sinctica 20:
43-53.
192
193
194
a naturaleza de los entornos de enseanza en las aulas interculturales define en gran parte los procesos que alumnos y profesores viven diariamente
para la transmisin y construccin de los conocimientos escolares, desempeando en ello un rol primordial la forma en la que se lleva a cabo esta dinmica
de intercambio de conocimientos. Uno de los factores ms importantes en dicho
proceso es el uso que se hace de las lenguas (mayoritaria, minoritarias) en los
espacios escolares, estableciendo as una dinmica que puede condenar o impulsar los procesos de adquisicin de una L1 minoritaria que, en el caso mexicano,
se refleja en la situacin de muchos nios que tienen como lengua materna una
lengua indgena al iniciar su educacin bsica.
Tal contexto da cuenta de la necesidad de construir escenarios49 en donde las
lenguas maternas indgenas puedan ser fortalecidas durante los primeros aos
de formacin de los nios, ante una inminente transicin hacia el espaol en las
etapas posteriores de su formacin. Este fortalecimiento podra darse a travs de
muchas vas, siendo posiblemente el panorama concebido como el ms idneo
49 Algunas aproximaciones a las realidades que se viven de manera cotidiana en los procesos de
enseanza en las aulas de la educacin indgena en Mxico son identificados por Schmelkes bajo
tres categoras de escenarios de interculturalidad: minoritario homogneo, mayoritario homogneo y realidades multiculturales. (Schmelkes, 2004).
195
la instruccin total en las L1 indgenas. Dicha visin ha llevado a disear e implementar programas de inmersin lingstica, que terminan siendo descartados,
en muchas ocasiones, debido a la falta de unificacin en el perfil de los actores
participantes. Por un lado se encuentran grupos de alumnos que en su totalidad
no son hablantes nativos de la L1 y/o, por otro, profesores que pueden no ser
hablantes o incluso ser analfabetas en la lengua respectiva.
Otras vas se ofrecen a travs de los espacios formales para la instruccin en la
Lengua y Cultura Indgena, traducidos en una asignatura escolar que se ha incluido en el currculo de las escuelas indgenas en Mxico, siendo comn que la
comunicacin en este espacio se lleve a cabo completamente en espaol por razones muy similares a las que orillan al descarte de los programas en inmersin.
Sea por una u otra va, sigue siendo una realidad la existencia de grandes desventajas que impiden consolidar una enseanza prctica en las L1 indgenas, hacindose notar para ello la ausencia de metodologas, herramientas, recursos y/o
materiales que faciliten a los profesores y alumnos, en estos entornos escolares
interculturales-bilinges, encontrar opciones para dar entrada a una L2 dominante (espaol) y, al mismo tiempo, generar un mantenimiento de su L1 indgena,
haciendo que ambos procesos se complementen y fortalezcan.
Ante tal situacin se muestra necesario no slo pensar en el mantenimiento de
las L1 indgenas a travs de espacios de enseanza exclusiva de stas, sino buscar
expandir la presencia de la lengua a otros mbitos de la enseanza escolar, generando indirectamente espacios para el uso de la lengua a travs de contenidos
significativos vinculados a la realidad comunitaria o bien a la cotidianidad de la
instruccin en otras temticas. De acuerdo a Hamel (2004: 87):
Cuando se incluye la enseanza de porciones significativas de los objetivos cognitivamente exigentes y descontextualizados sobre todo la lectoescritura, la
argumentacin y la generalizacin, las matemticas en la L1 de los alumnos, los
programas producen normalmente efectos acumulativos positivos para el desarrollo de esas habilidades tanto en la L1 como en la L2, la lengua nacional.
La revisin de los diversos modelos y mtodos educativos que han sido aplicados
en la enseanza intercultural bilinge en Mxico, ha dado cuenta que los escasos ejemplos de xito son preferentemente experiencias en las cuales la educacin formal (abarcando todas las temticas curriculares) se imparte en la lengua
materna y no en situaciones en las cuales la inclusin de la lengua materna se
establece como un tpico adicional a los conocimientos bsicos impartidos en
la lengua dominante. Lo anterior describe una realidad en la que los procesos
de enseanza se asemejan ms a las propuestas de mtodos educativos de In-
196
50 Un anlisis que concluye la necesidad de impulsar la creacin de este tipo de entornos escolares
ante las problemticas surgidas a partir del bilingismo y su repercusin en el retraso de la
trayectoria escolar de nios indgenas en escuelas primarias, es el de Rebolledo en Bilingismo
y segregacin escolar. La educacin bsica de los estudiantes indgenas en el Distrito Federal
(Rebolledo, 2009).
197
51 Una relevante compilacin de ejemplos de materiales didcticos para la educacin indgena, implementados en diferentes pases de Amrica e impulsados por diversas instituciones vinculadas
a la enseanza, es presenta por Amadio y DEmilio en Recopilacin de materiales didcticos en
educacin indgena (Amadio & DEmilio, 1990).
198
199
7) Entender el bilingismo como un enriquecimiento cultural de las comunidades y como un enriquecimiento intelectual o cognitivo de las personas y
no como un obstculo para el desempeo escolar y la movilidad social de las
personas ni como un estigma de las comunidades.
8) Fomentar la valoracin de las lenguas indgenas e impulsar el conocimiento
de sus derechos lingsticos como ciudadanos de una nacin plural.
9) Fortalecer el orgullo por su lengua y el sentimiento de pertenencia, y comprender que poseen una lengua que refleja la cultura y las instituciones sociales de su pueblo.
Como se puede observar, no se piensa esta asignatura como un espacio destinado
estrictamente a la alfabetizacin en lengua indgena, sino como la oportunidad
de fortalecer, adems de aspectos culturales (la lengua entre stos), otros elementos como la identidad, la integracin social y la reflexin entre la relacin
cultura-sociedad. Si bien esto ayudara a fortalecer la aplicacin del enfoque IB,
al mismo tiempo reducira las oportunidades de realizar un proceso slido de
mantenimiento de las L1 indgenas en aras de la venidera transicin al espaol.
Adicionalmente, ante la disminucin de los espacios de uso escolar de las L1
indgenas, es necesario replantearse cules podran ser las reas de oportunidad
ms convenientes para fortalecer directa o indirectamente el mantenimiento de
estas lenguas. En este trabajo consideramos que es imperativo consolidar el uso
de stas en la clase de Lengua Indgena, pero tambin partimos de la necesidad
de explorar nuevas oportunidades de integracin de este tipo de contenidos en
otras temticas que aporten elementos significativos para el aprendizaje de los
alumnos. En este sentido concebimos nuestra propuesta como un catalizador
que permita generar otros mbitos de uso de las lenguas indgenas en el aprendizaje escolar a travs de la enseanza basada en contenidos matemticos.
200
201
De esta manera, el esfuerzo invertido por parte de los profesores para la integracin de la enseanza basada en contenidos tomando como punto de partida las
matemticas, a largo plazo podra resultar un factor que siente las bases para la
construccin consecuente e indirecta de un mtodo educativo que contemple el
mantenimiento de las L1 indgenas ante la inminente transicin al espaol, y que
adems asegure elevar el nivel de competencias relacionadas con el desarrollo
de estas lenguas.
202
203
54 Identificando y reconociendo que existe una diferencia latente entre aquellas ideas y/o accciones que solo llegan a reflejarse en el discurso pero que pocas veces se consolidan en la realidad,
siendo quizs el cuestionamiento de la naturaleza bilinge de estas escuelas, el ejemplo ms
claro de este tipo de contradicciones entre lo que se dice y lo que se hace (Bertely, 2000).
204
55 Diidxaz o comnmente conocido como Zapoteco del Istmo, es reconocido por el INALI como
una de las variantes de la lengua Zapoteca en el estado de Oaxaca, figurando en el Catlogo
Nacional de Lenguas Indgenas Nacionales como Zapoteco de la planicie costera.
56 Durante las visitas a la escuela, se hizo uso de diversas tcnicas de la etnografa, entre ellas la
observacin participante durante la ejecucin de reuniones de trabajo y talleres para la presentacin de metodologas a implementar, observacin no participante durante la convivencia en
clases con diferentes grupos y entrevistas informales.
205
tes y que se vinculen a las temticas para ilustrar las actividades, ejemplos y
elementos culturales descritos en primera instancia.
2. Realizar una revisin de conceptos culturales en diidxaz que pueden ser
oportunamente utilizados para la enseanza de las matemticas. Para ello se
realizar una relacin de elementos tales como unidades de medida (capacidad, distancia, peso, etc.), sistemas numricos, formas de conteo, elementos
que ilustren un desplazamiento o ruta, entre otros. Por cada concepto se
solicitar la documentacin de algunos aspectos tales como, nombre de la
unidad, elementos utilizados para complementar o ilustrar el concepto, situacin y/o lugar de uso y personas que hacen uso recurrente del concepto.
La informacin compilada durante la primera etapa del proyecto, ser esquematizada para su anlisis. En la segunda etapa se trabajar en el diseo de
materiales y recursos didcticos contemplando consideraciones entre las que
destacan los formatos de distribucin de los materiales (elementos impresos,
audios, vdeos, secuencias didcticas digitales) y los formatos de presentacin
de contenidos (bilinge o en inmersin).
La tercera etapa contempla la produccin de los materiales y recursos didcticos, abarcando los procesos de desarrollo de cada elemento diseado, la fase
de pruebas y la elaboracin de guas de apoyo para su implementacin. Las
guas incluirn estrategias de uso en aula, recomendaciones para su adaptacin a diferentes grupos y sugerencias de distribucin e implementacin en
mbitos extraescolares.
La cuarta etapa comprender la implementacin final de los materiales, siendo introducidos durante todo un ciclo escolar, en los diferentes grupos de
la Escuela Charis, evaluando el impacto en la dinmica de enseanza, no
solo en el rea de matemticas sino tambien en la aportacin a la alfabetizacin en las lenguas diidxaz y espaol en el mbito escolar.
206
Consideraciones finales
Con el diseo y elaboracin de recursos y materiales didcticos lingstica y
culturalmente pertinentes que apoyen la enseanza de las matemticas en la
primaria indgena, en un entorno bilinge intercultural, se espera dotar a los profesores bilinges de herramientas que les ayuden a desarrollar nuevas dinmicas
de enseanza que influyan en la retencin de conocimientos de los alumnos en
las dos reas prioritarias que estos materiales llegaran a impactar: el desarrollo
del pensamiento matemtico y de la lectoescritura en las lenguas indgenas. El
caso del diidxaz, en el mbito que trabajamos, comparte un aspecto comn con
otras lenguas indgenas, la interrupcin de la transmisin a las nuevas generaciones, pero se diferencia de ellas en la atmsfera de alta vitalidad que la lengua
tiene entre los adultos. La contribucin de la propuesta, sobre estas bases, podra
generar un escenario particular sobre los fundamentos tericos y metodolgicos
planteados. Tal presupuesto estara en tensin hasta la conclusin de la cuarta
fase del proyecto.
Referencias
Amadio, M. & DEmilio, A. (1990). Recopilacin de materiales didcticos en educacin
indgena. Chile: UNESCO/OREALC.
Arroyo, V. (2002). Matematicas escolares y etnomatemticas en el contexto de la diversidad cultural. Mxico: UPN-Ajusco.
Bertely, M. (2000). Conociendo nuestras escuelas: un acercamiento etnogrfico a la cultura escolar. Mxico: Paids.
Cummins, J. (1983). Interdependencia lingstica y desarrollo educativo de los nios
bilinges. En Infancia y Aprendizaje, 21, 37-61.
De la Pea, G. (2002). La educacin indgena, consideraciones crticas. SINECTICA, 20,
46-53.
Fernndez, I. (2010). Matemticas en educacin primaria. Espaa: Eduinnova.
207
208
57 Diagnstico, tipologa de la violencia de gnero y perfil del agresor. El caso de las Mujeres Otomes en la colonia Nueva Realidad. IQM, 2008.
58 Para Nieto, un asentamiento congregado es el que se ubica en un espacio especfico, delimitado
por una regin o una colonia en donde se ha establecido un nmero notable de poblacin indgena. (Nieto, 2010: 92).
59 Diagnstico del IQM, 2008.
210
Jazmn Rico
En el estudio realizado por Murillo (2011), se menciona que al interior de la colonia, el sector indgena form su Consejo Indgena con los lderes de la Fuerza
Hormiga ah, quienes junto con otros miembros de la colonia gestionaron
materiales y la construccin tanto de las viviendas como de los espacios colectivos. La perspectiva para la edificacin de las casas fue la de entender la Nueva
Realidad como una comunidad y no solamente como un espacio habitacional.
Segn Nieto (2010) a las familias indgenas se les asignaron 60 lotes, as es como
los indgenas otomes de Amealco quedaron ubicados en las manzanas 342, 344
y 345; y de la manzana 341 a la 343 solamente vive una familia indgena en cada
manzana. La Nueva Realidad est conformada por 10 calles y 17 manzanas. El
mismo autor menciona que la colonia cuenta con los servicios bsicos de transporte, agua potable, luz y caminos sin pavimentado. Las calles son en su mayora
de terracera y la calle principal de empedrado. Hay presencia de zonas baldas.
Nieto seala que existen pequeos comercios manejados por mestizos que residen en la misma colonia o en colonias aledaas. (Nieto, 2010: 98).
Tabla 1. Col. Nueva Realidad. Ao de llegada de los habitantes
Total
Otomes
Otros
1994-95
45
17
28
1996-98
53
11
42
1999-04
33
30
2005-08
No recuerda
18
16
N/c
TOTAL
161
41
120
211
Mestizos
No.
252
Quertaro
Quertaro
Otros
estados
No.
425
No.
D.F.
48
Ciudad de
Quertaro
San Juan
del Ro
10
Guanajuato
24
D.F.
Jalpan
de Serra
Estado de Mxico
10
Guadalajara
Arroyo Seco
Veracruz
Puebla
Landa de
Matamoros
Michoacn
Peamiller
Hidalgo
Tequisquiapan
Puebla
Coln
Pedro Escobedo
Jalisco
N/c
39
Durango
Total 10
municipios
500
Chiapas, Morelos,
Oaxaca, Tabasco
y Tlaxcala
Total
14 Estados y el D.F.
124
N/c
Total
275
Sobre la cuestin lingstica esta misma investigacin seala que en 2008, 128
de los 278 otomes de la colonia Nueva Realidad eran monolinges en espaol,
148 bilinges y slo dos monolinges en otom.
En relacin con el mbito educativo, despus de mucha presin y mtines de los
colonos se logr que se instalara un jardn de nios; sin embargo, se estableci en
la colonia vecina Villas de Santiago. El propsito de esta institucin educativa era
atender a los nios de las dos colonias pero muchos nios de la Nueva Realidad
no fueron aceptados.
212
Jazmn Rico
60 UNICEF define a los nios de la calle de tres formas: nios que tienen que trabajar en las calles
para aumentar los ingresos del hogar; nios que provienen de familias pobres que duermen en
las calles; y aquellos hurfanos y nios abandonados cuyos padres han muerto por enfermedad
o a causa de desastres, o para los cuales no era posible cuidar de sus hijos. Los nios que asisten
al Centro de Da Nueva Realidad corresponden al primer tipo descrito.
213
214
Jazmn Rico
215
Se considera que algunos aspectos vinculados con los nidos de lengua pueden
ofrecer bases que guen el diseo de propuestas para la socializacin de la lengua
indgena con nios que tienen como primera lengua, la lengua dominante62.
Como lo han sealado Meyer y Soberanes (2009), un nido de lengua es un
esfuerzo educativo de inmersin total en la lengua originaria con nios de uno a
seis aos de edad. Su intencin es crear un espacio y un ambiente lo ms familiar
posible donde los nios solamente escuchen hablar la lengua originaria a las personas que todava la hablan; siendo en su mayora adultos y ancianos, con la finalidad de que los nios crezcan como nativo-hablantes de su lengua de herencia.
Los nidos de lengua surgieron en la dcada de los ochenta en Nueva Zelanda
con los pueblos maor como iniciativa para atenuar la problemtica en torno a la
disminucin de nios que adquiran la lengua maor como primera lengua. Los
nidos de lengua y las escuelas comunales se distinguen de los programas bilinges
del gobierno por la importancia que dan a aspectos culturales propios de la comunidad de origen dentro de su programa y en su forma de organizarse.
En la segunda reunin general del Congreso Nacional de Educacin Indgena e
Intercultural que se llev a cabo en octubre de 2007, se acord crear los primeros nidos de lengua en Mxico en aquellas comunidades cuya lengua originaria
haba sido sustituida o estaba en peligro de perderse. Este esfuerzo fortaleci el
trabajo que la Coalicin de Maestros y Promotores Indgenas de Oaxaca estaban
realizando, y en febrero de 2008 se cre el primer nido de lengua de Mxico en
la comunidad mixteca de Guadalupe Llano de Avispa, Tilantongo, Nochixtln
(Meyer y Soberanes, 2009). Actualmente se est trabajando en 10 nidos de lengua en diferentes comunidades del estado de Oaxaca63 fortaleciendo el mixteco,
cuicateco, mazateco y zapoteco.
Para fortalecer la labor de los nidos de lengua, se han realizado talleres en Oaxaca con el apoyo del Congreso Nacional de Educacin Indgena e Intercultural
(CNEII), la Universidad de Nuevo Mxico y el Programa CIESAS-Unicef. En
estos talleres asisten los guas de los nidos de lengua, las madres y padres de
familia, maestros y autoridades de las comunidades en donde se ubican los nidos
216
Jazmn Rico
Por otra parte, Schmelkes (2004) sostiene que si la educacin quiere contribuir
en la construccin de una realidad intercultural, tiene que abordar, desvanecer y
erradicar las asimetras existentes en la realidad multicultural que le conciernen;
la asimetra escolar y la asimetra valorativa.
En cuanto a la asimetra escolar no es de extraar que las minoras culturales
presenten los ndices ms elevados de analfabetismo, a su vez, las escuelas que
atienden a estas minoras tienen los ndices ms altos de reprobacin y desercin
escolar. Por fortuna las evidencias sealan que esto no sucede debido a que los
estudiantes pertenezcan a grupos culturales minoritarios, ni a que los maestros
sean miembros de estos grupos. Las causas responden al funcionamiento cotidiano de la escuela y el aula, ya que el sistema educativo, la escuela y el docente reproducen en el aula las desigualdades externas y convierten la actividad
educativa en una causa ms de asimetra entre grupos. Lo que se debe hacer
para construir la interculturalidad; segn Schmelkes, es que la poltica educativa, cada plantel educativo y cada docente en el aula, se propongan combatir las
asimetras escolares.
Schmelkes llama asimetra valorativa a "la valoracin de lo propio por parte de
las culturas minoritarias, a la autoestima cultural, a la necesidad de creer en lo
que es y de reconocerse creador de cultura desde el espacio de lo que se es".
(Schmelkes, 2004: 28). Seala que el realismo y la discriminacin provocan estas asimetras valorativas. A medida de que la educacin combata esta asimetra
se podr construir la interculturalidad dentro del mbito educativo.
Por otra parte, Pivetta (2006) a partir de la experiencia en un taller interdisciplinario de capacitacin y construccin de material didctico para escuelas con
estudiantes indgenas destaca la importancia de organizar y planificar espacios
de acciones interculturales para posibilitar procesos de identificacin y organizacin comunitaria. Asimismo, resalta la necesidad de elaborar materiales de apoyo
pedaggico interdisciplinario e intercultural. La inclusin de los conocimientos
tradicionales propiciar el conocimiento de las culturas originarias como punto
de partida para el aprendizaje significativo. ste es un Proyecto Aborigen para la
integracin (PROABI). El PROABI acta como puente intercultural entre escuelas y comunidades aborgenes para lograr la revalorizacin de los saberes tnicos
dentro de la escuela y tomarlos como punto de partida hacia la incorporacin
de los saberes universales que permitan a los nios de las comunidades, incorporarse exitosamente a la sociedad circundante. Uno de los objetivos del proyecto antes mencionado es planificar talleres de trabajo interdisciplinario entre
docentes y padres de la comunidad como medio de rescate cultural de prcticas
tnicas comunitarias.
218
Jazmn Rico
Cummins (1983) plante la primera versin de la hiptesis de la Interdependencia Lingstica en la cual propona que si el entorno inmediato del aprendiz
proporcionaba suficiente cantidad de estmulos para que la lengua materna se
mantuviera, entonces la exposicin intensiva a la L2 en contextos acadmicos
desencadenara un rpido desarrollo de L2 sin perjudicar a la lengua materna.
Sin embargo, si la L1 no era suficientemente desarrollada fuera de los contextos
de instruccin formal, la exposicin prolongada del aprendiz a la L2 obstaculizara el desarrollo de la L1 y a su vez entorpecera el desarrollo de la situacin
bilinge. As planteada, la hiptesis slo predeca la transferencia de destrezas
de L1 a L2.
En 1981, Cummins reformul la hiptesis original; Si la instruccin en cierta
lengua es efectiva para promover la suficiencia en esa lengua, se producir la
transferencia de dicha suficiencia a otra lengua siempre que exista una adecuada
exposicin a esta otra lengua; dicha exposicin puede darse en contextos acadmicos o por influencia del medio ambiente, adems claro, de una adecuada
motivacin hacia el aprendizaje de esa otra lengua. (Cummins, 1981 en Salazar, 2006: 50)
Esta segunda reformulacin de la hiptesis predice la transferencia de destrezas
de L1 a L2 y de L2 a L1, y explica el concepto de bidireccionalidad de la transferencia de destrezas lingsticas.
El Modelo de Bilingismo de Competencia Subyacente Comn se resume de la
siguiente manera: independientemente de la lengua en que opere la persona,
los pensamientos que acompaan a la conversacin, la lectura, la escritura y la
escucha vienen del mismo motor central.
De acuerdo con la hiptesis del umbral de Cummins (1983), se explica que los
bilinges tienen que lograr niveles mnimos, es decir umbrales, de competencia
en ambos idiomas antes de que los beneficios del bilingismo puedan observarse.
Un nivel ms alto de competencia en la L1 tiene mayor probabilidad de contribuir a la adquisicin de la L2.
Hamel (1995) expone que para disear un espacio educativo que incorpore el
bilingismo, una adecuada educacin bilinge debe ser alternativa a las prcticas
ineficaces y enajenantes de la castellanizacin directa. El diseo de los modelos
de educacin bilinge debe partir de un uso predominante de la lengua materna
en los primeros aos de educacin del nio, ya que si se logra una adquisicin
avanzada de la lectoescritura en la lengua materna se podrn producir las transferencias de estrategias cognoscitivas a la segunda lengua.
220
Jazmn Rico
Reflexiones finales
Una educacin intercultural pertinente depende en gran medida de un estudio
previo que contextualice las situaciones en las cuales el grupo se desenvuelve,
es por ello que el conocimiento de las caractersticas y las necesidades propias de
la comunidad deben guiar el proceso de construccin de propuestas educativas,
es importante sealar que una fase previa de reafirmacin cultural ser necesaria
antes de implementar los programas interculturales.
Existen polticas pblicas vigentes que respaldan los esfuerzos de revitalizacin y
enseanza en lenguas indgenas; sin embargo, es importante resaltar que es responsabilidad de la sociedad, de las comunidades y de las familias de los hablantes
hacer valer la Ley mediante esfuerzos que promuevan el uso de la lengua. Las
polticas lingsticas abren espacios desde arriba, pero stas deben ser llevadas a
la realidad por prcticas desde las comunidades.
A manera de propuesta se plantea el modelo de inmersin total temprana y
la transmisin intergeneracional de la lengua y la cultura. Actualmente se est
realizando trabajo etnogrfico en la colonia Nueva Realidad para dar cuenta de
la realidad sociolingstica de los otomes que residen en dicha colonia, hasta
la fecha se tiene conocimiento de hablantes monolinges en otom y bilinges
en espaol y otom. Dichos miembros de la comunidad parecen ser los guas
potenciales para el desarrollo de esfuerzos educativos en hho; sin embargo,
la implementacin de una propuesta educativa basada en la inmersin temprana
se podra establecer hasta conocer ampliamente la situacin sociolingstica de la
comunidad y su disposicin para colaborar en la construccin de propuestas que
garanticen el uso de la lengua hho en espacios educativos.
Bibliografa
Cummins, J. (1983). Interdependencia lingstica y desarrollo de los nios bilinges en
Infancia y Aprendizaje, 21, 37-61
Dietz, G. y Mateos Corts, L. (2008). El discurso intercultural ante el paradigma de la
diversidad: estructuraciones subyacentes y migraciones discursivas del multiculturalismo
contemporneo en Santiago Bastos (comp.) Multiculturalismo y futuro en Guatemala.
Guatemala: FLACSO/OXFAM.
Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas (2003). Mxico, D.F.
Catlogo de las Lenguas Indgenas Nacionales: Variantes Lingsticas de Mxico con sus
autodenominaciones y referencias geoestadsticas (2008). INALI. Disponible en: http://
www.inali.gob.mx/pdf/CLIN_completo.pdf
221
222
Jazmn Rico
no de la Mujer. Extrado el 18 de noviembre de 2012 desde http://cedoc.inmujeres.gob.
mx/lgamvlv/Queretaro/qro01.pdf.
UNICEF (2012). Estado mundial de la niez 2006: Excluidos e invisibles Extrado
el 18 de noviembre de 2012 desde: http://www.unicef.org/spanish/sowc06/profiles/
street.php
UNICEF (2012). Niez indgena en Mxico. Extrado el 18 de noviembre de 2012
desde http://www.unicef.org/mexico/spanish/ninos_6904.htm
Walsh, C. (2009). Interculturalidad, Estado, Sociedad. Luchas (de)coloniales de nuestra
poca. Universidad Andina Simn Bolvar.
223
IV
Nuevos
enfoques
La educacin multilinge,
poltica y prctica: Diez certezas
Nancy H. Hornberger
Introduccin
227
3) Es intercultural intracultural, por tanto reconoce y valora el conocimiento y dilogo profundo entre diferentes vivencias y perspectivas culturales, dentro del aula, currculo y programa en general.
Luis Enrique Lpez (entrevista realizada el 26 junio de 2005) habla de la importancia de la parte intracultural de la interculturalidad:
La interculturalidad, tal y cual la planteamos desde un punto de vista ms terico
inicialmente, a mediados de los aos de 1970, no es posible implementarla si
primero no hay una fase previa de reafirmacin, o lo que un lder indgena me dijo
en Guatemala, discutiendo sobre el esencialismo, un esencialismo estratgico.
() Antes de abrirse a la discusin respecto de la relacin entre pueblos diversos,
culturas diversas, identidades diversas, por la opresin colonial, hay prinmero
una necesidad de reafirmarse como indgena antes de abrirse a la posibilidad de
dilogo. Y eso lo dice claramente el lder indgena boliviano Froiln Condori. l
habla de intraculturalidad. Que primero es necesaria una etapa fuerte de intraculturalidad antes de poder pasar a dialogar. l dice no podemos hablar en pie de
igualdad si siempre me han dicho que lo mo no sirve y lo otro es lo que sirve.
Nancy H. Hornberger
El esquema rompe con las dicotomas que acostumbramos crear en el anlisis del
aprendizaje de y en lenguas, dicotomas como, por ejemplo, la distincin rgida entre primera y segunda lengua (L1 y L2, respectivamente) o entre la lectura
y la escritura, planteando en vez el anlisis a base de continuidades (continuos).
Las investigaciones hechas por varias personas durante muchos aos demuestran
que el uso y aprendizaje de y en lenguas no se divide entre uno y otro polo de
esas dicotomas, sino siempre recurre a ambos polos, con cierta continuidad, en
el trayecto desde lo conocido a lo desconocido. A partir del esquema, se plantea
que cuanto ms los contextos de aprendizaje y de uso de la lengua oral y escrita
229
230
Nancy H. Hornberger
permitan que los usuarios puedan recurrir a todos los polos y continuidades de
la biliteracidad, tanto ms son posibles el desarrollo y la expresin amplios de su
biliteracidad, y por ende, su educacin (Hornberger 1989a: 289).
Tomando este esquema como gua, entonces, consideremos algunas certezas que
se han establecido acerca de los contextos, medios, desarrollo, y contenidos de la
biliteracidad en la poltica y prctica de la educacin multilinge en el mundo.
Qu sabemos acerca de los contextos
y espacios para la educacin multilinge?
El esquema de la biliteracidad nos gua a considerar los contextos para la educacin intercultural bilinge (EIB) en todos los niveles y espacios sociales, desde
la interaccin interpersonal en el nivel micro hasta la sociedad nacional y global
en niveles macro, tomando en cuenta las diferentes mezclas de multilingismo/
monolingismo y oralidad/literacidad presentes y posibles en ellos. Qu sabemos en cuanto a estos contextos?
Certeza 1:
La poltica multilinge abre espacios desde arriba
Una poltica lingstica multilinge nacional o educativa puede abrir espacios
desde arriba espacios tanto ideolgicos como de implementacin para la educacin multilinge. Esto lo sabemos por la larga experiencia de muchos pases
y casos, algunos de ya hace tiempo como Canad, Nigeria (Bamgbose, 1984;
Akinnaso, 1989, 1991), Blgica, Escandinavia, o Catalunya.
En Asia, Singapur mantiene una poltica lingstica multilinge, desde 1956,
basada en los principios de trato igual entre lenguas, el valor del multilingismo
como recurso nacional e individual, y la planificacin lingstica hacia propsitos
especficos. En esta poltica, cuatro lenguas son oficiales: malayo chino mandarn, tamil e ingls, con el malayo tambin designado como lengua nacional. Las
cuatro son lenguas de enseanza y de aprendizaje en las escuelas, con la expectativa de que todos los habitantes de Singapur se desarrollen hacia el bilingismo
o trilingismo, como mnimo (Gopinathan 2000).
En Bolivia, la Reforma Educativa de 1994 tuvo exactamente el efecto de abrir
espacios, inclusive en el sentido de crear espacios fsicos en cada aula para las
prcticas multilinges de la educacin multilinge, como observamos en la si-
231
guiente nota tomada de una visita ma a la escuela de Kayarani, Cochabamba, Bolivia, donde en ese entonces funcionaba desde dos aos, la EIB de la
Reforma Educativa,
Se haba inagurado un edificio nuevo, el ao previo y las aulas son muy lindas,
con mobiliario nuevo, mesas y sillas organizadas para trabajo en grupos. El aula
del 2do.-3ro.grado est decorada con muchos textos en quechua, incluyendo
modelos de un cuento, un poema, una cancin y una receta; y tambin los alfabetos en quechua y castellano, que los nios recitan en coro. En la pared est el
peridico de la clase, Llaqta Qapariy (Voz del Pueblo), con un artculo escrito en
quechua por el alumno Calestino sobre la necesidad de conseguir mejores precios
para la papa, que es la subsistencia de su comunidad agricultora.
Una provisin clave de la Reforma Educativa de 1994 de Bolivia es el establecimiento de una biblioteca de aula en todas las aulas de la nacin, cada biblioteca
proveda con una coleccin de 80 ttulos donados por el Ministerio de Educacin. La biblioteca incluye 6 Librotes, 3 de ellos basados en tradiciones orales
del quechua, aymara, y guaran, respectivamente: El Zorro, el Puma, y los Otros;
La Oveja y el Zorro; y La Chiva Desobediente. Los Librotes, con letra grande e
ilustrados a colores, son de un tamao que se ve claramente por todos cuando
se los muestran delante de la clase. Esta aula tambin tiene su rincn biblioteca
y la maestra pide a un alumno que vaya adelante y lea uno de los Librotes en
voz alta a la clase. Despus, cuando los nios salen al recreo, una nia y un nio
se dan cuenta de mi inters en los Librotes y se acercan felices a mostrrmelos
(Kayarani, Bolivia, 14 agosto 2000).
64 Las nueve lenguas africanas son: isiZulu, isiXhosa, sePedi, seTswana, seSotho, xiTsonga, siSwati,
tshiVenda, e isiNdebele.
232
Nancy H. Hornberger
Certeza 2:
No basta la poltica desde arriba
En todos estos casos, y otros, donde hay polticas oficiales educativas multilinges, abunda espacios para la implementacin de programas de educacin
multilinge. Pero tambin sabemos por la experiencia que no basta la poltica
educativa desde arriba. Es fundamental tambin el apoyo desde abajo, desde las
comunidades y las bases, como se ha comprobado, por ejemplo, en mi estudio de
una escuela del Proyecto Experimental de Educacin Bilinge (PEEB) de la dcada de 1980 en Puno, donde a pesar del xito de la educacin multilinge que
se poda observar en las aulas principalmente a travs de la mayor participacin
de los nios, se fracas, sin embargo, en la poltica por no contar con suficientes
apoyos con los padres de familia (Hornberger, 1988, 1989 b, c).
La importancia del apoyo desde abajo tambin se comprueba en el fuerte y exitoso componente de participacin popular y de los Consejos Educativos de los
Pueblos Originarios (CEPOs) que se han incorporado en la educacin intercultural bilinge (EIB) en Bolivia, a tal punto que tambin se levantan reacciones
en contra de la educacin multilinge, no porque no la quieran, sino porque
quieren an ms. Lopez (2008), identifica cinco cuestiones centrales que los
indgenas bolivianos hoy reivindican:
(i) el incremento de cobertura de la educacin bilinge, [] ya que las escuelas
bilinges y el enfoque de la EIB no han logrado extenderse ni siquiera a todas
las comunidades rurales que requieren de este tipo de atencin; (ii) la extensin
de la EIB, para que llegue tambin a las ciudades y centros poblados, incluidas
las capitales; (iii) la necesidad de que los hispano-hablantes accedan tambin a
algn tipo de educacin bilinge, para que aprendan algo de sus lenguas y sean
ms sensibles a sus culturas y habida cuenta que no ser posible erradicar la
discriminacin y el racismo si los criollo-mestizos no cambian; (iv) la urgencia
de transformar el currculo oficial, de manera que reconozca, acepte e incluya el
conocimiento indgena; y (v) el apremio de tomar medidas tendientes al salvataje
y revitalizacin de los idiomas en mayor riesgo o de ms alta vulnerabilidad.
233
Certeza 3:
La poltica lingstica ecolgica toma en cuenta
relaciones de poder y empuja hacia usos multilinges
en todos los sectores de la sociedad
Desde arriba y desde abajo, para abrir espacios se debe tomar en cuenta toda la
constelacin de lenguas del entorno lo que se puede llamar, en forma metafrica, la ecologa del lenguaje. El sociolingista Haugen (1972) apunta hacia la
ecologa biolgica, como metfora para un enfoque hacia el lenguaje que com-
234
Nancy H. Hornberger
prenda no slo la ciencia de su descripcin, sino tambin su cultivo y preservacin (1972: 326-329).
Sobresalen tres temas metafricamente ecolgicos que son de utilidad en la construccin e implementacin de polticas lingsticas multilinges y de la educacin multilinge. Primero, que las lenguas, al igual que las especies biolgicas,
crecen, cambian, viven y mueren en relacin con otras lenguas lo que podemos llamar el tema metafrico de la evolucin del lenguaje. Segundo, que
las lenguas, al igual que las especies biolgicas, interactan con los mltiples
factores de su entorno, factores sociopolticos, econmicos, culturales, educativos, histricos, demogrficos, y otros lo que podemos identificar como el tema
metafrico del entorno del lenguaje. Y tercero, que algunas lenguas, al igual
que algunas especies y entornos, pueden llegar a estar en peligro de extincin,
y la ecologa no es tan solo cuestin de estudiar y describir esos procesos, sino
adems de actuar para contrarrestarloslo que podemos denominar el tema
metafrico de la extincin del lenguaje (Hornberger, 2002; ver tambin Haugen
1972; Mhlhasler, 1996, Phillipson & Skutnabb-Kangas, 1996; Kaplan & Baldauf, 1997; Ricento, 2000).
La ecologa de lenguaje reconoce, entonces, que planificar sobre y para todas las
lenguas en un contexto. No se pueden ignorar las dinmicas de poder entre las
lenguas y sus hablantes, ni la importanciade levantar el uso de lenguas dominadas en todos los sectores de la sociedad: gobierno, educacin, comercio, medios
de comunicacin, entre otros, si es que se quiere promover una sociedad multilinge y la revitalizacin de las lenguas originarias. En cuanto a los contextos, en
resumen, sabemos que la poltica puede abrir espacios para la educacin multilinge desde arriba, que es necesaria la participacin popular y de los educadores
desde abajo, y que no se puede avanzar en la educacin multilinge sin tomar en
cuenta la ecologa y las relaciones de poder entre las lenguas.
Qu sabemos en cuanto a los medios,
modelos, y modalidades en la educacin multilinge?
El esquema de la biliteracidad nos gua a considerar los medios de enseanza-aprendizaje en la educacin multilinge en sus ejes de dos (o ms) lenguas,
cuyas estructuras varan en su relacin entre s, desde lo diferente a lo similar,
cuyas escrituras se distribuyen entre lo ms divergente a lo ms convergente, y
que se adquieran en procesos que fluctan desde los imultneo a lo sucesivo.
Qu sabemos en cuanto a estos medios?
235
Certeza 4:
Planificar sobre el estatus de las lenguas
y planificar sobre su corpus se trabajan conjuntamente
El uso de una lengua en la enseanza aprendizaje requiere que tenga una forma
escrita, una gramtica normalizada y un vocabulario desarrollado. Si no los tienen, hay que desarrollarlos (cf. Fishman, 1980).
En la China, con una poblacin de ms de mil millones de personas, la lengua
ha sido y sigue siendo la nica lengua oficial escrita desde la dinasta Qin en 220
a.C., mientras que existen tambin otras 80 lenguas diferentes, de las cuales
solamente 30 tienen sistemas de escritura. El gobierno chino reconoce hoy 55
grupos tnicos minoritarios con 91 millones de personas. En los ltimos 30 aos,
se ha enfatizado los derechos lingsticos de las nacionalidades minoritarias y
se han invertido recursos y esfuerzos para desarrollar alfabetos y sistemas de
escritura. Aunque hay an mucho camino por recorrer, ste es un caso donde se
reconoce que para proveer de una educacin adecuada a todos los grupos tnicos, hay que ofrecerla en sus propias lenguas, lo cual requieren como mnimo, el
desarrollo de su forma escrita (Zhou, 2001).
Y no se trata slo de la ortografa, sino tambin de cierta normalizacin de su
gramtica y lxico, lo cual tambin trae sus propios retos. Han habido casos,
como el del quechua/quichua en el Per, Bolivia, y Ecuador, donde precisamente el uso de la lengua normalizada aprendida en la escuela provoca una reaccin
contraria entre los usuarios no escolarizados, quienes tienden a hablar la lengua
en su propia variedad dialectal, y muchas veces incorporando prstamos del
castellano, por ser una lengua viva en contacto con otra (Hornberger & King,
1998; King, 2001). De all surgen y han surgido a veces largas luchas y dudas en
cuanto a cul variedad escribir, debates que al final tienen que resolverse en la
prctica, ms all de una decisin formal (Cerrn-Palomino, 1992; Hornberger
& Coronel-Molina, 2004). Y en estos casos, como tambin lo est enfrentando
Mxico, Guatemala, y Paraguay, existe el reto de formar recursos humanos en
la prctica de la escritura en su lengua nativa, si es que la van a usar en su enseanza (por ejemplo, en Mxico, Hamel y Caselli, 1999; Rebolledo 2008; en
Paraguay, Corvaln, 1998).
Como nos advierte el sociolingista Fishman (1982:4), estos problemas en la
legitimizacin socio educacional de las lenguas y variedades siempre van de la
mano con la introduccin de lenguas vernculas en la educacin. No se trata de
nada raro ni inesperado, ni tampoco insuperable. Tenemos muchas evidencias de
236
Nancy H. Hornberger
que es posible enfrentar estos aspectos en la muy exitosa produccin de materiales educativos en lenguas indgenas en los Andes, Centro y Sudamrica, frica,
y en otros contextos (Chatry-Komarek, 1987, 1996, 2003).
Certeza 5:
Los modelos para la secuencia de uso
de las lenguas tienen que adecuarse a las historias
y a los objetivos de la educacin en cada contexto
La escritura en la lengua maor en Aotearoa /Nueva Zelanda tiene una historia
que antecede a la formacin de la nacin, remontndose al ao 1825. Sin embargo, no fue permitido su uso en la escuela y, como vimos arriba, la lengua estaba
en vas de desaparicin cuando en los aos de 1980 empezaron las iniciativas de
reavilitacin. En el caso maori, las comunidades llamadas whenua optaron por el
uso exclusivo de la lengua maor dentro de la educacin formal imponiendo
una inmersin total que empieza en el nivel preescolar (kohanga reo) y luego
se expande hacia la primaria, la secundaria y hoy en da, a la universidad. En
este modelo, se prohbe cualquier uso de la lengua dominante, el ingls, dentro
del recinto escolar. La prohibicin implica y conlleva una adquisicin progresiva
y sucesiva de la biliteracidad, ya que la separacin de las lenguas es absoluta
y secuencial, entre la escuela (maor) y el entorno (ingls) (Hornberger, 2002;
May, 1999).
La inmersin maor difiere de otro modelo de inmersin, que es la de la inmersin francesa en Canad, dnde los nios anglohablantes entran a la escuela y se
insertan en un contexto de inmersin en la enseanza-aprendizaje en francs,
para luego tomar la lectoescritura en ingls una vez que se ha consolidado un
poco la lectoescritura en francs, generalmente a partir del tercer grado de primaria, en una proporcin de alrededor 50% en francs y 50% en ingls.
Esto difiere tambin de la famosa y desastrosa educacin bilinge transicional de
EE.UU., donde se comienza con la L1 para pasar luego a la L2 (en un camino
inverso al que sigue la inmersin), y adems, como explica Tucker (1986), la
educacin bilinge transicional, a diferencia de la inmersin canadiense, es un
programa de concepcin compensatoria, cuyos participantes vienen de hogares
iletrados; es un programa en el cual los padres no participan y sobre lo cual ni tienen informacin; los nios entran con competencias lingsticas heterogneas;
se abandona el uso de la lengua materna lo ms pronto posible; y el trato hacia
los nios va cargado de estereotipos negativos.
237
A fin de cuentas las posibles secuencias la introduccin y desarrollo de las lenguas en la educacin multilinge van de un extremo a otro, desde una inmersin
total en la lengua dominada, como es el caso maor, a una sumersin casi total
en la lengua dominante, como es el caso de la educacin bilinge transicional
en EE.UU., existiendo muchas otras alternativas al centro, como la inmersin
parcial o tarda que se practica en Canad o la educacin bilinge de doble va
que proponen muchos educadores en EE.UU. No se puede ni se desea prescribir
una sola secuencia o modelo, ni trasladar automticamente un modelo de un lugar a otro, sino lo que se requiere es una serie de pronsticos para determinar la
secuencia o modelo adecuado a los objetivos de la educacin en cada contexto.
Para eso sirve nuestra gua de la biliteracidad.
Certeza 6:
Medios comunicativos abarcan la multimodalidad
Una prctica que complica an ms las cosas, pero que a la vez ofrece muchas
posibilidades para el desarrollo de lenguas minoritarias en nuestro mundo globalizante, es la multimodalidad que encontramos en la tecnologa electrnica
en sus diferentes formas y usos, tales como el Internet y el telfono celular.
Por un lado, no estamos ante nada nuevo, ya que la comunicacin siempre ha
abarcado mucho ms que la lengua normalizada oral y escrita. Las prcticas
comunicativas incluyen desde siempre varios cdigos verbales como dialectos,
238
Nancy H. Hornberger
estilos, registros, aspectos paralingsticos y prosdicos; modalidades como seas telegrficas, kinsicas y proxmicas y el gesto, la mirada y hasta el silencio
(Hymes, 1974). Y cmo es bien sabido en las Amricas, existen desde siempre
y hasta hoy las llamadas escrituras sin palabras (Boone & Mignolo, 1994) de
los dibujos y tejidos, incluso precolombinos. Hoy en da, tenemos por un lado la
multimodalidad de, por ejemplo, los dibujos geomtricos kene y dami de autores
Kashinaw en la Amazona de Brasil, que no simplemente complementan sino
que son complementados por los textos alfabticos, y que son para los autores
una forma de mantener sus identidades por diferenciarse del otro, tanto en
forma como en contenido (Menezes de Souza, 2005: 91,-93). Por otro lado,
tenemos la multimodalidad de los chats y los mensajes -de texto que los jvenes
manejan con tanta facilidad en el mundo globalizado de hoy (Kress & van Leeuwen, 1996). Ambos extremos de la multimodalidad, desde lo primitivo hacia
lo supertecnologizado demuestran tanto la complementariedad de la lengua
con otras modalidades comunicativas, como las continuidades de los medios en
la biliteracidad.
En cuanto a los medios, en resumen, sabemos que el desarrollo de la escritura,
la gramtica y el lxico de las lenguas para su uso en la educacin es imprescindible y tambin alcanzable, que el modelo para secuenciar el uso de las lenguas
como medios de enseanza-aprendizaje tiene que adecuarse al contexto y que
los medios comunicativos para la biliteracidad abarcan la multimodalidad, o sea,
el uso complementario de dibujos, tecnologas digitales y otros, al lado de las
lenguas orales y escritas.
Qu sabemos del desarrollo y transferencia
de habilidades lingsticas en la educacin multilinge?
El esquema de la biliteracidad nos gua a considerar el desarrollo de la biliteracidad a travs de los ejes comprensin-expresin, lengua oral-escrita y lengua
primera-segunda (tercera, cuarta, etc.). Comenzamos con un ejemplo tomado
de mi estudio en Puno en los aos de 1980. En el curso de mis entrevistas
con alumnos de la escuela no-PEEB (donde la lengua de enseanza-aprendizaje
segua siendo el castellano), algunos de los estudiantes se familiarizaron con los
libros quechuas del PEEB, Kusi y Ayllunchis, como parte de las entrevistas. Luego, pedan prestados los libros y suceda un fenmeno muy interesante.
Los alumnos se sentaban formando grupos alrededor de los libros por un tiempo
tan largo como fuera posible, incluso hasta una hora, turnndose para leer en voz
alta. Lean fluidamente, aunque la mayora de ellos no haba ledo nunca en que-
239
Certeza 7:
Las prcticas ulicas pueden propiciar la transferencia
de habilidades a travs de los ejes del desarrollo
Existen un sin nmero de prcticas ulicas documentadas que apoyan al desarrollo de la biliteracidad entre ellas el cambio de cdigos en la interaccin oral-escrita, lo cual se ha documentado en aulas multilinges en todo el mundo (Vaish,
2004, 2005 sobre India; Creese & Martin, 2003). Aqu menciono brevemente
slo tres instancias.
1. La transliteracidad: una instancia de biliteracidad en Gals
En el caso del uso del gals y el ingls en aulas de Gals, emerge la transliteracidad como una prctica exitosa y propicia para el desarrollo de la biliteracidad.
La transliteracidad refiere a una actividad en la cual los alumnos escuchan o leen
un texto o un trabajo en una lengua y luego desarrollan la continuacin de la
actividad ya sea en interaccin oral, en escribir un texto o completar una tarea
en la otra lengua. O sea, se alterna la comprensin y la expresin, oral y escrita,
de una y otra lengua, en forma sistemtica, tanto dentro de una actividad como
tambin a travs de diferentes actividades. Entre las posibles ventajas de esta
prctica estn: profundizar la comprensin por haberla trabajado en dos idiomas;
apoyar al desarrollo de la lengua dbil del alumno en vez de optar siempre por la
lengua fuerte; facilitar la comunicacin del alumno con sus padres acerca de sus
tareas escolares, ya que aprende los conceptos escolares tambin en la lengua del
240
Nancy H. Hornberger
65 Las prcticas alicas descritas aqu forman parte de un proyecto mayor que busca disear e implementar la educacin multilinge en Sudfrica. El proyecto se llama PRAESA- Project for the
Study of Alternative Education in South Africa -, dirigido por Neville Alexander y situado en la
Universidad de Cape Town. El equipo en esta aula consista de un investigador de PRAESA, una
maestra de habla Xhosa miembro de PRAESA, y la maestra de aula (Bloch & Alexander, 2003).
241
242
Nancy H. Hornberger
interviniendo hacia la transformacin de las instituciones;
revitalizando las lenguas, las artes y las prcticas culturales indgenas;
conectando a los individuos con otras personas y con el ambiente,
leyendo crticamente la historia occidental, escribiendo aunque sea rompiendo
los lmites de los gneros;
representando en el sentido de la representacin poltica y de la expresin de la voz;
reconstituyendo los roles de mujeres y hombres en la familia y en la sociedad;
visionando un futuro diferente;
reencuadrando los problemas sociales, redefiniendo sus parmetros
y complejidades,
restaurando la justicia frente a la dominacin de los indgenas por los blancos;
devolviendo las tierras, ros, sierras, artefactos y materiales culturales a sus
dueos indgenas, democratizando las organizaciones polticas indgenas,
reinstalando principios indgenas de colectivismo y debate pblico;
formando redes para construir relacionessociales y compartir informaciones y
bases de datos; nombrando el mundo con los nombres y significados
indgenas originarios;
protegiendo pueblos, comunidades, lenguas, costumbres, creencias, artes, ideas,
recursos naturales y producciones indgenas;
creando soluciones a los problemas, trascendiendo la sobrevivencia;
negociando, basndose en la paciencia y la confianza fundamental en la
humanidad de los valores y prcticas indgenas;
descubriendo la ciencia y tecnologa occidentales y aplicndolos en beneficio
de lo indgena; compartiendo los conocimientos, saberes, experiencias, e
informaciones cara a cara dentro del propio pueblo y tambin con otros
pueblos indgenas.
Basndonos en este esquema, tres temas sobresalen en cuanto a los contenidos culturales e identidades que con certeza se expresan en la educacin multilinge.
Certeza 8.
La educacin multilinge abre voces para reivindicar lo local
En las aulas multilinges en todas partes del mundo se observa con regularidad
instancias como la siguiente escritura interactiva tomada de la escuela en Cape
Town descrita anteriormente. Escribe la alumna Zindi en lengua xhosa con su
maestra Ntombi Nkence.
243
Como el equipo PRAESA nos explica, lo que sobresale aqu es que vivencias de
la vida diaria de Zindi en el campo (o sea contenidos vernaculares y contextualizados) tienen su lugar dentro del aula, y adems esas experiencias le ofrecen
la posibilidad de descubrir algo nuevo acerca de su mundo. Pareciera que Zindi
quiere comparar las vacas y los carros como gua para calcular cunto de la realidad del campo persiste en el pueblo de Mdantsane. Comentan los de PRAESA
que al ensayar la enseanza-aprendizaje multilinge, las maestras se han visto
obligadas a distanciarse de los contenidos descontextualizados y rgidos de los
programas de lenguaje prescritos y encaminarse hacia un programa holstico,
para poder enfrentar lo que sus alumnos realmente saben y pueden hacer, con
recurso a los saberes contextualizados, vernaculares, y minoritarios, o sea, los
saberes locales (Bloch & Alexander, 2003: 100).
Certeza 9:
La educacin multilinge abre opciones para revitalizar lo indgena
La Declaracin de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indgenas (1993) expone claramente las demandas legales y polticas de los pueblos
indgenas para establecer el control sobre su propia educacin, en sus propias
lenguas (Art. 15). La eduacin multilinge tiene un rol significativo en la revitalizacin de las lenguas indgenas y en la emancipacin de los grupos minoritarios
y sus culturas bajo sus propios trminos.
La Escuela Bilinge Navajo Rough Rock en los EE.UU. es un caso de una larga
lucha, de muchas dcadas del pueblo navajo, en aras de su autodeterminacin
y control de su propia educacin, una historia con significado no slo parea ese
244
Nancy H. Hornberger
grupo indgena mismo, sino tambin para otros grupos indgenas de la nacin
y del mundo. En su esencia, la lucha era y es una lucha hacia la posibilidad
de crear una escuela en donde los nios puedan ser navajos donde puedan
aprender, crecer y cuestionar desde un posicionamiento que valora su lengua y
su propio ser, sus modos de vivir y saber y aprender, o sea sus epistemologas
(McCarty 1998, 2002; McCarty et al, 2005).
Igualmente, en el caso de los indgenas smi de Noruega, a pesar de haber ganado a partir de 1960 y especialmente desde 1987 una poltica favorable al uso de
la lengua smi en la enseanza-aprendizaje y, desde 1997, tambin un currculo
smi con estatus igual al del currculo en noruego, an queda mucho camino por
recorrer hasta lograr una educacin que realmente refleje espitemologas smis
en la enseanza de los contenidos. Una maestra smi emplea la estrategia de
llevar a sus alumnos afuera para ensearles la lengua porque dice que:
Mis alumnos dicen que se sienten que son smi cuando estn afuera en los cerros
as que yo paso mucho tiempo all con ellos () No nos quedamos mucho en el
aula. Observo que estar afuera les da nimo. Se sienten smi en los cerros y en
la naturaleza, y les gusta hablar en la lengua all (Hirvonen 2008:34; traduccin
del ingls a castellano mas).
Sin embargo, hay que recalcar que la cultura indgena smi no slo corresponde
a contextos de la naturaleza, sino tambin a contextos urbanos, a dnde los indgenas han migrado en las ltimos dcadas, y dnde inclusive hay muchos smi
que son muy activos en los esfuerzos hacia la revitalizacin.
Si bien la nocin de ser smi sigue siendo ligada a las ocupaciones y prcticas de
las reas tradicionales, tambin hay debate alrededor de las posibilidades de ser
smi y vivir en la ciudad, y de las diferentes prcticas autnticas correspondientes. Lo mismo occurre con otros grupos indgenas urbanizados en todo el mundo, entre ellos los maores de Palmerton Norte, los aimaras de La Paz y Lima, los
mapuches de Santiago y Temuco, entre muchos otros.
Certeza 10:
La educacin multilinge
abre espacios para reafirmar lo nuestro
Un ejemplo de lo indgena en un contexto urbano y en este caso acadmico
es la Maestra del Programa de Formacin en Educacin Intercultural Bilinge
para los Pases Andinos (PROEIB Andes), con sede en la Universidad Mayor
245
de San Simn en Cochabamba, Bolivia. La maestra es un programa multitnico y multilinge, con representacin de mltiples grupos indgenas. En las
trayectorias personales de los estudiantes, es evidente que su encuentro con la
educacin intercultural bilinge (EIB) ha significado mucho para sus identidades
como indgenas.
Qu significa para ti ser indgena? preguntaba yo a varios de los 41 estudiantes de la cuarta promocin. Ellos mencionaban, primero y con frecuencia, sus
experiencias de nacer, crecer, y vivir en el campo con sus animales y plantas,
de hablar su idioma nativo y de sufrir la discriminacin social en su encuentro
con los otros. Sin embargo, sus trayectorias no terminaban all en las prcticas
e identidades enraizadas en su comunidad local, que vienen redescubriendo,
renombrando, reconociendo, y reafirmando como indgenas. Tambin se extienden a otras prcticas e identidades que vienen aumentando su repertorio; y all
emerge el rol transformador de los espacios ideolgicos y de implementacin que
la EIB abre para ellos.
Una de ellas, por ejemplo, cuenta que su escolaridad y alfabetizacin por medio
del castellano no le cost demasiado, porque haba sido bilinge de cuna. Fue
despus cuando empez su carrera de profesora que una instancia de biliteracidad le abri los ojos a la importancia de escribir tambin en quechua:
Yo me acuerdo de mis primeros aos de trabajo, yo tena una pruebita, en
la educacin tradicional, yo segua como a m me han enseado en la Normal.
Entonces yo puse: Las partes de la planta son: y puntitos para que llenen, que la
hoja, la raz, etc. Y un nio haba puesto hoja uha creo que haba puesto, pero
al final en vez de la semilla, haba puesto muhu [semilla en quechua]. Yo dije,
y qu es muhu? o sea, yo s quechua, pero como no practicaba mucho, peor
en la escuela. Muhu yo me puse a pensar, ay, muhu, pero es en quechua y est
bin! dije yo est bin, qu le voy a poner mal si l sabe! Empec a recapacitar
desde aquella vez (IG, 17 febrero, 2005).
246
Nancy H. Hornberger
Conclusin
Hace diez aos escrib que las literacidades indgenas ofrecen a los pueblos indgenas las posibilidades de una planificacin lingstica desde abajo, de una puerta
hacia la superacin de la marginalizacin y de su propia expresin y enriquecimiento cultural (Hornberger 1996: 357-366). Sigo con la confianza de que eso
sea as y de que la educacin multilinge ofrece para llegar a estas metas.
Concluyo con unas palabras de Mohandas Karamchand Gandhi, quin viva
el principio y la prctica de Satyagraha, o sea la lucha para la justicia sin violencia y que acostumbrada afirmar en relacin con la lucha para una India libre
e independiente:
Hasta que nosotros no nos paremos en las chacras con los millones que laboran
da tras da en el sudor del Sol fuerte, no representaremos la nacin---ni tampoco
alcanzaremos a confrontar al Imperio como nacin unida. (Gandhi, ante el Congreso; mi traduccin del ingls a castellano).
(1995). Educar para una Bolivia plurilinge en Cuarto Intermedio, 35, 3-69.
247
248
Nancy H. Hornberger
Fishman Joshua, A. (1991). Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
(1982). Sociolinguistic foundations of bilingual Education en The Bilingual
review/ La revista bilinge, 9(1), 1-35. 1980. Bilingual education, language planning and
English. English World-Wide, 1(1), 11-24.
Freeman, R. D. (2004). Building on Community Bilingualism. Philadelphia: Caslon Publishing. Gopinathan, S.
(2000). Language policy changes 1979-1997: Politics and pedagogy, en S.
Gopinathan, A. Pakir, H. W. Kam & V. Saravanan (Eds.) Language, society and education
in Singapore: Issues and trends (pp. 19-44). Singapore: Times Academic Press.
Gynan, S.N. (2001). Paraguayan language policy and the future of Guaran en Southwest Journal of Linguistics, 20(1), 151-165
(2001).Language planning and policy in Paraguay. Current Issues en Language Planning, 2(1), 53-118
Hamel, R. E. & Caselli, M.A.I. (1999). La lecto-escritura en la lengua propia: Educacin
indgena bilinge en la regin purhepecha de Mxico. Manuscrito no publicado.
Haugen, Einar (1972). The Ecology of language. Stanford, CA: Stanford University Press.
Henze, R, & K. Davis. (Eds.). (1999). Authenticity and Identity: Lessons from Indigenous Language Education en Anthropology and Education Quarterly, 30(1), nmero
completo.
Heugh, K., Siegruhn, A., & P. Plddemann (Eds.) (1995). Multilingual Education for
South Africa.Johannesburg: Heinemann.
Hirvonen, V. (2008). Out on the fells, I feel like a Smi: Is there linguistic and cultural equality in the Smi school? en N.H. Hornberger (Ed.) Can Schools Save Indigenous Languages? Policy and Practice on Four Continents. 15-41. New York: Palgrave
Macmillan.
(2004). Teachers and the Realization of the Smi School (An Evaluation Study
of Reform 97). Karasjok, Norway: ClliidLgdus /Saami University College /Research
Council of Norway.
Hornberger, Nancy H. (Ed.) (2008). Can Schools Save Indigenous Languages? Policy and
Practice on Four Continents. New York: Palgrave Macmillan.
(2003). Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational Policy, Research and Practice in Multilingual Settings (Vol. BEB 41). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
(1996). Indigenous Literacies in the Americas: Language Planning from the
Bottom up. Berln: Mouton.
Hornberger, Nancy H. (2006). Nichols to NCLB: Local and global perspectives on U.S.
language education policy, en O. Garca, T. Skutnabb-Kangas & M. Torres-Guzmn
249
250
Nancy H. Hornberger
Huss, L. (2008). Revitalization through indigenous education a forlorn hope? en N.H.
Hornberger (Ed.) Can Schools Save Indigenous Languages? Policy and Practice on Four
Continents. NewYork: Palgrave Macmillan, pgs. 125-135
(1999). Reversing Language Shift in the Far North: Linguistic Revitalization in
Northern Scandinavia and Finland. Uppsala, Sweden: Uppsala University Library.
Hymes, D.H. (1974). Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Johnson, D.C. (2004). Language policy discourse and bilingual language planning en
Working Papers in Educational Linguistics, 19(2), 73-97.
Kaplan, R.B., & R.B. Baldauf (1997). Language Planning From Practice to Theory. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
King, K.A. (2001). Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the
Ecuadorian Andes. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Kress, G., & Th. van Leeuwen (1996). Reading images: The grammar of visual design.
London: Routledge.
Lewis, E.G. (1976). Bilingualism and bilingual education: The ancient world to the
renaissance, en J.A. Fishman (Ed.), Bilingual Education: An International Sociological
Perspective. Rowley, MA: Newbury House, pgs. 150-200
Lpez, L.E. (2008). Top-down and bottom-up: Counterpoised visions of bilingual intercultural education in Latin America, en N.H. Hornberger (Ed.) Can Schools Save
Indigenous Languages? Policy and Practice on Four Continents. New York: Palgrave
Macmillan, pgs. 42-65
(2005). De resquicios a boquerones: La educacin intercultural bilinge en
Bolivia. La Paz: PROEIB Andes y Plural Editores.
May, S. (2002). Accommodating multiculturalism and biculturalism in Aotearoa/New
Zealand: Implications for language education. Manuscrito no publicado.
(1999). Language and education rights for indigenous peoples en S. May
(Ed.) Indigenous Community-Based Education. Clevedon, UK: Multilingual Matters,
pgs. 42-66.
(1991). Making the difference for minority children: The development of an
holistic language policy at Richmond Road School, Auckland, New Zealand en Language, Culture, and Curriculum, 4(3), 201-217.
McCarty, T.L. (2002). A place to be Navajo -Rough Rock and the struggle for self-determination in indigenous schooling. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
(1998). Schooling, resistance, and American Indian languages en International Journal of the Sociology of Language, 132, 27-41.
McCarty, T.L. & Zepeda, Ofelia (Eds.) (2006). One voice, many voices: Recreating indigenous language communities. Tempe and Tucson, Arizona: Arizona State University
251
252
EVARISTO BERNAB CHVEZ. Tercer semestre de la Maestra En Estudios Amerindios y Educacin Bilinge, Facultad de Filosofa de la Universidad Autnoma de Quertaro. Lnea de investigacin: proceso de normalizacin de la escritura de la lengua
Hhu. Publicaciones: Carlos Gmez, Evaristo Bernab, Ma. Luisa Gonzlez y Valentn
Hernndez (1992). Ma Hemi nehe ne ntofo hoho. Quertaro: INEA; Evaristo Bernab y Nancy Lanier (2001). Notas histricas del alfabeto hahu. Ixmiquilpan, Hgo:
Centro Lingstico Manuel Gamio.
PEDRO DAVID CARDONA FUENTES. Estudiante de la Maestra en Estudios Amerindios y Educacin Bilinge en la Universidad Autnoma de Quertaro. Desde hace
varios aos ha trabajado en la aplicacin de TICs y desarrollo de software para grupos
vulnerables en proyectos del sector salud y social. En los ltimos aos se ha enfocado al
desarrollo de software para el rescate y revitalizacin de las lenguas indgenas de Mxico
actualmente colabora en el proyecto del Rescate de la Lengua Otom en el Estado de Quertaro. Ha desarrollado la Plataforma Yaak: Sistema en lnea para la enseanza y difusin
de lenguas indgenas. Actualmente trabaja en la elaboracin de materiales didcticos bilinges en lenguas indgenas que se vinculan al aprendizaje y desarrollo de diversas reas
de la ciencia, apoyando la documentacin de estos procesos en Surinam e impulsndolos
en lenguas de Mxico.
NOEM GUERRERO HERNNDEZ. Estudiante de la Maestra en Estudios Amerindios y Educacin Bilinge en la Universidad Autnoma de Quertaro. Maestra en Lingstica, por la misma Universidad. Entre sus lneas de investigacin estn la descripcin
y documentacin lingstica de las lenguas de la familia otopame; el cambio lingstico
a partir del contacto entre lenguas y proyectos de revitalizacin de lenguas indgenas.
NANCY H. HORNBERGER. Profesora en la Universidad de Pennsylvania y Directora
del Departamento de Lingstica Educacional de la Escuela de Educacin, USA. Preside
el Foro Anual de Investigacin Etnogrfica en Educacin. Es especialista en las reas de
sociolingstica, lingstica antropolgica, planeacin lingstica y polticas educativas,
255
256
257
258
259