Saltu al enhavo

Amhrán na bhFiann

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Amhrán na bhFiann
La kanto de soldato
“Amhrán na bhFiann”
nacia himno
lando  Irlando
kantoteksto Peadar Kearney (angla, 1907)
Liam Ó Rinn (irlanda, 1923)
muziko Peadar Kearney
Patrick Heeney, 1907
ekde 1926
muzika ekzemplo
"Amhrán na bhFiann"
noicon
Ĉu la aŭdigo ne funkcias? Eble helpos la paĝo "media help" (en la angla).
vdr

Amhrán na bhFiann estas la nacia himno de Irlando. Ankaŭ konata pro lia angla traduko kiel A Soldier's Song (la kanto de soldato). Tiamaniere ĝi estas konata en ambaŭ lingvoj kiel Amhrán Náisiúnta na hÉireann/National Anthem of Ireland (Nacia himno de Irlando). La teksto de la kanto estis verkita de Peadar Kearney kaj la muziko de Kearney kaj Patrick Heeney. Komponita en 1907 kaj unuafoje publikigita en Irish Freedom en 1912.

La kanto estas la oficiala nacia himno ekde 1926 kiam anstataŭis la neoficialan "God Save Ireland". Ĝi estas kantata en la irlanda kaj nur la refreno en la angla.

Oficiala Versio

[redakti | redakti fonton]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua,
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill;
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar.
Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.

Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come from a land beyond the wave,
sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the Bearna Baoghal,
In Erin's cause,
come woe or weal;
'Mid cannon's roar and rifle's peal,
We'll chant a soldier's song.

Kompleta versio en la irlanda lingvo

[redakti | redakti fonton]

1a strofo,
Seo dhíbh a chairde duan Óglaigh,
Caithréimeach, bríoghmhar, ceolmhar.
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
’S an spéir go mínréaltógach.
Is fionmhar faobhrach sinn chun gleo,
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló,
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.

koruso
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua,
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill;
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar.
Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.

2a strofo,
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe,
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin,
’Tá thuas sa ghaoith go seolta,
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh,
Gan iompáil siar ó imirt áir,
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad,
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

koruso

3a strofo,
A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Tá scéimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre,
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé sa spéir anoir,
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh,
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

koruso

Kompleta versio en la angla lingvo

[redakti | redakti fonton]

1a strofo,
We'll sing a song, a soldier's song,
With cheering, rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the mornings light,
Here in the silence of the night,
We'll sing a soldier's song,

koruso
Soldiers are we,,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the Bearna Baoghal,
In Erin's cause.
come woe or weal;
'Mid cannon's roar and rifle's peal,
We'll chant a soldier's song.

2a strofo,
In valley green or towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag,
That's floating o'er us,
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march the foe to face,
We'll sing a soldier's song

koruso

3a strofo,
Sons of the Gael! Men of the Pale!,
The Long watched day is breaking;
The serried ranks of Innisfail,
Shall set the tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silvery glow,
Out yonder waits the saxon foe,
So sing a soldier's song.

koruso

Traduko al Esperanto

[redakti | redakti fonton]

La Kanto de la Soldatoj

Ni soldatoj, el pasintaj generacioj,

Ĵuris liberigi nian landon de invado.

Al nia standardo, de tiraneco al libereco,

Ni juris niajn vivojn kaj niajn brakojn.

Multaj el niaj plej bravaj falis survoje;

Grandan viktimon ili pagis;

Nun, amikoj, ni devas esti indaj

Je tiu glora heredaĵo.

Refreno:

Soldatoj ni estas,

Kies vivoj estas promesitaj al Irlando;

Dum ankoraŭ restas en niaj brakoj viglo,

La malamiko ne trankvile regos.