Tề Thiên đại thánh
Jump to navigation
Jump to search
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]Alternative form of Tề Thiên Đại Thánh.
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [te˨˩ tʰiən˧˧ ʔɗaːj˧˨ʔ tʰajŋ̟˧˦]
- (Huế) IPA(key): [tej˦˩ tʰiəŋ˧˧ ʔɗaːj˨˩ʔ tʰɛɲ˦˧˥]
- (Saigon) IPA(key): [tej˨˩ tʰiəŋ˧˧ ʔɗaːj˨˩˨ tʰan˦˥]
Proper noun
[edit]- (Chinese literature) literally, “The Great Sage Equaling Heaven”, an epithet for Sun Wukong, the main character in the classic novel Journey to the West.
- 16th century, Wu Cheng'en, Journey to the West, ch. 4; 2012 English translation by Anthony C. Yu; 1982-1988 Vietnamese translation by Như Sơn, Mai Xuân Hải, & Phương Oanh
- “Make me a banner immediately,” he ordered the four mighty commanders, “and inscribe on it in large letters, ‘The Great Sage, Equal to Heaven.’ Erect a pole to hang it on. From now on, address me only as the Great Sage, Equal to Heaven, and the title Great King will no longer be permitted. The Monster Kings of the various caves will also be informed so that it will be known to all.”
- Liền sai bốn kiện tướng: “– Làm cho ta một lá cờ thêu bốn chữ lớn ‘Tề Thiên đại thánh’ dựng cột treo ngay lên. Từ nay trở đi, chỉ được gọi ta là ‘Tề Thiên đại thánh’, không được gọi là đại vương nữa. Và truyền ngay cho yêu vương các động đều được biết.”
- 16th century, Wu Cheng'en, Journey to the West, ch. 4; 2012 English translation by Anthony C. Yu; 1982-1988 Vietnamese translation by Như Sơn, Mai Xuân Hải, & Phương Oanh