thánh
Jump to navigation
Jump to search
Vietnamese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Sino-Vietnamese word from 聖.
The informal adjectival sense "naive, credulous, gullible" likely semantically develops from sense "saintly" and thus parallels that of English silly, and the informal nominal sense "idiot, moron, simpleton" also likely semantically develops from sense "saint" and parallels that of French crétin; see those entries for semantic developments.
Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]thánh
- holy; sacred; saintly
- nước thánh ― holy water
- (Southern Vietnam, informal) naive, credulous, gullible, daft, silly
- Mày thánh quá! Nghĩ sao đứa ngu như nó mà làm được bài này!?
- How silly you are! How can you think that an idiot like him/her could finish this assignment!?
Derived terms
[edit]Derived terms
- Bánh Thánh (“communion wafer”)
- hội thánh
- thánh ca (“hymn”)
- thánh đường (“cathedral, mosque, synagogue”)
- Thánh Giá (“crucifix”)
- thánh lễ (“Mass”)
- Thánh Mẫu
- Thánh Thần (“Holy Spirit”)
- thánh tích (“relic”)
- Tuần Thánh
Noun
[edit](classifier vị) thánh
- (chiefly Confucianism) a sage
- (mythology, religion) a saint
- Thánh Phan-xi-cô ― Saint Francis
- (Southern Vietnam, informal) idiot, moron, dullard, fool, simpleton, cretin
Usage notes
[edit]Only used for actual saints. For places named after saints, use the corresponding French transcription Xanh instead, e.g., Xanh Luy-xi (“Saint Lucia”, from French Sainte Lucie). Informally, Xăng may also be used, e.g., Xăng Phăng (“San Francisco”).