Divega
Відомості про мови користувача (Вавилон) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||
Користувачі за мовою |
Діяльність у Вікіпедії | ||
| ||
| ||
| ||
| ||
|
Додаткова інформація | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Корисні посилання
ред.Основне
ред.- Спеціальна:Upload
- Спеціальна:WhatLinksHere
- Користувач:Begemot-Bot/Правки
- ВП:П:З
- Спеціальна:Внесок
- Вікіпедія:Патрулювання
- Категорія:Шаблони:Прапорці та назви регіонів країн
- Шаблон:Cite web
- Категорія:Населені пункти без координат
- Interstate shields Commons
- https://tools.wmflabs.org/copyvios/
Цікавинки для перевірок час від часу
ред.Для швидких посилань - історична довідка
ред.Розширюваний вміст |
---|
та сама тема, але ранішеред.пов'язане, хоч і не безпосередньоред. |
Швидкий пошук
ред.Галерея з перемиканнями
{{Scroll Gallery
|назва=Галерея зображень
|ширина=300
|розташування=left
|Файл:назва файлу|<!--опис файлу - не обов'язково-->
}}
Панорама
{{Панорама|назва файлу|1700px|текст}}
Галерея
<center><gallery>
</gallery></center>
Головна сторінка цієї категорії
{{Cat main|назва статті}}
Для категорій, що мають лишатись, але порожніми
{{Categoryredirect|правильна категорія}}
Голосування
{{За}} і компанія
Створені статті
ред.Потребують доповнення та поточна робота
ред.Статті готові, але потребують інколи контролю
ред.- Conduent
- Наказ № 209
- Ракетна катастрофа під Данненвальде
- Список символів Міжнародного фонетичного алфавіту
- Phasor measurement unit
- Комплексна амплітуда
- Штурм Львова
- Аттика (периферія)
- Музей турецького та ісламського мистецтва
- Реле Бухгольца
- Макс Бухгольц
- Список збитих цивільних літаків
- Aviation Safety Network
- Prysmian
- Nexans
- Рейнсько-Вестфальський технічний університет Аахена
- Метелик миру Аврори
- Музей природознавства (Лондон)
- Піраміда надії Аврори
- Національна система магістралей США
- Graduate Record Examinations
- Подвиг народу (база даних)
- Автомагістралі США
- Технічний ліцей міста Києва
- Континентальний американський вододіл
- Interstate Highway System
- Багатоцільовий радіоізотопний термоелектричний генератор
- Мічиганський університет або Університет Мічигану
- Університет Вісконсин-Медісон або Вісконсинський університет у Медісоні
- Міннесотський університет або Університет Міннесоти
- Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти
- Побутова електрична мережа
- Гнучкі системи передачі змінного струму
- Life:100 Photos that Changed the World
- Роджер Фентон
- Типи та види бюстгальтерів
- Папська Базиліка Сан-Франческо
- Папська базиліка Санта Марія дельї Анджелі
- Велика базиліка
- Мала базиліка
- Hess lighTram Trolley
- Carrosserie Hess
- Ландсгут
- Церква святого Мартіна
- Лінія електропередавання
Шаблони
ред.- Шаблон:Наднаціональні європейські організації
- Шаблон:Interstates
- Шаблон:Інкотермс-2010
- Шаблон:ASN accident
Перелік інших статей (для доповнення чи доповнені)
ред.Правопис та німецька мова
ред.III. ПРАВОПИС СЛІВ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ — правопис
Проблеми
ред.Таблиця
ред.Німецька мова | Пишеться за правописом | Іншы варіанти у Вікіпедії | Має бути |
---|---|---|---|
ss | сс | сс | с |
ß | сс[1] | сс, с | с |
ck | - | кк або к, залежить від положення[2] | к |
le | ле | лє | лє[3] |
Текстом
ред.- s — С перед приголосними та у кінці слів, З перед голосними та між голосними, Ш перед t та r на початку слів. Тому використовується ss [s] для С між голосними після короткої приголосної (не подвоєний звук). Відповідно до правопису має передаватись подвоєнням. Але є літера ß [s], що маж назву есцет (sz) або подвійна ес (ss), що виступає замінником ss після довгої голосної (відповідно до правил після 1996 року, раніше потрібно було просто запам'ятовувати). Вона має бути подвоєнням чи все ж однією літерою? Відповідь у пункті 2 нижче.
- Подвоєння приголосних відсутнє у німецькій мові. Два приголосних позначають закритий попередній склад і, відповідно, коротку голосну.[4]
- Подвоєння голосних — відсутнє у правилах, наявний §99 стосується лише фінської та естонської мов. Той приклад, що є, а саме заміни ее на еє (§91) призводить до перетворення німецького See [zeː] (Зе з подовженим е) у Зеє [zeje].
Нечіткість
ред.У правилах:
- «G і h звичайно передаються літерою г».
Що таке "звичайно" і коли воно стає незвичайним? Чи не доцільніше так?:
- K [k] К
- G [g] Ґ[5] або Г в ng
- H [h] Г або немає
Це, щонайменше, не суперечить чинному правопису: Географічні назви слов’янських та інших країн передаються в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції.
de-wiki
ред.- Typisch für viele moderne germanische Sprachen ist es, dass der ursprünglich vorhandene bedeutungsrelevante (phonologische) Unterschied zwischen kurzen und langen Konsonanten nicht mehr existiert (so dass die doppelte Schreibung eines Konsonanten nicht mehr für die Darstellung dieses Unterschieds gebraucht wird), und dass es daneben aber den Unterschied zwischen kurzen (bzw. monophthongischen) und langen (bzw. diphthongischen) Vokalen gibt (der in diesen Sprachen oftmals nur teilweise oder gar nicht mithilfe der Vokalbuchstaben wiedergegeben werden kann). So kam es dazu, dass im Deutschen, Niederländischen, Dänischen, Norwegischen, Schwedischen und Englischen doppelt dargestellte Konsonanten die Funktion übernehmen konnten, die genannten Vokalunterschiede zu markieren.
...
- Die doppelte Schreibung des Konsonanten (bzw. die Verkürzung der Aussprache des vorangehenden Vokals) hat also in diesen Sprachen eine bedeutungsunterscheidende Funktion. Beispiel fürs Deutsche: Rate – Ratte. In Rate ist das a lang, in Ratte ist es kurz; das t wird jedoch gleich ausgesprochen.
Проблеми правопису в цілому
ред.EU — примітка §91 суперечить §95[6]
Додатково
ред.В принципі рішення є, не ідеальне, ще й "правопису суперечить" (хоча тут радше проблеми з правописом, що уникає складні питання) — "Унормування географічних назв" ДНВП Картографія.
Цікава думка про Ґ
ред.Параграф 15 говорить:
- "Літера ґ передає на письмі задньоязиковий зімкнений приголосний як в українських словах, так і в давнозапозичених і зукраїнізованих: ..."
Але ж усі ці правила дев'ятки та інше - це українізація вимови. А отже можливе використання літери Ґ в зукраїнізованих назвах географічних об'єктів.
Інакше як халтурою не назвеш
ред.правопис-1993
ред.§95. Дифтонги EI, EU, IJ, EY
1. Німецькі дифтонги ei та eu ... передаються за традицією переважно через ей...
2. У власних назвах новішого походження німецький дифтонг ei передається через ай (яй), дифтонг eu — через ой: ...
Норми української літературної мови, Синявський, 1941 рік
ред.§ 133. Німецьке еі у нових запозиченнях передається ай, після л яй: Айнштайн, Гайне, Райн, портвайн, ляйтмотив, Ляйпціґ т.ін. Ще є § 129 Німецьке еu треба писати ой: Нойман, Ойтінґ ..., також Фоєрбах ,але неврастенія, невтральний тощо.
Висновки
ред.Отже був Айнштайн, але коли неуки писали новий український правопис, то як же перевірити джерела, краще повторювати мантру "старе запозичення" 50 років (що просто заміна аргументу "у москалів воно так").
Загалом ця книга 1941 року набагато ґрунтовніша та систематичніша за новий правопис, там звісно є дещо суперечливе та застаріле, але ж це коли було.
Примітки
ред.- ↑ див. пункт 1 у секції нижче
- ↑ мавпування з російсько-радянського підходу, в інтернеті повно таблиць з ним
- ↑ німецьке л м'яке
- ↑ Той випадок, коли загальне правило "передавати подвійну приголосну подвійною приголосною" не обґрунтоване нічим, крім "традиції" і є неправильним для конкретної мови
- ↑ в правилах чітко (якщо читати весь правопис, а не окремі параграфи) не прописано, у Вікіпедії вважається, що не можна
- ↑ згадано ще у §90.4, можливо теж виникатимуть суперечливі варіанти
Статистика
ред.
|
90,57% | Нам бракує лише 141 447 статей до 1 500 000 |