เตรย์กูลอร์
Trei culori | |
Coat of arms of S.R.Romania (1965-1989) | |
เพลงชาติของ Socialist Republic of Romania | |
เนื้อร้อง | Unknown, 1977 |
---|---|
ทำนอง | Ciprian Porumbescu |
รับไปใช้ | 1977 |
เลิกใช้ | 1990 |
บทความนี้ได้รับแจ้งให้ปรับปรุงหลายข้อ กรุณาช่วยปรับปรุงบทความ หรืออภิปรายปัญหาที่หน้าอภิปราย |
เตรย์กูลอร์ (โรมาเนีย: "Trei culori") แปลว่า "ธงไตรรงค์" เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐสังคมนิยมโรมาเนีย ระหว่าง ค.ศ. 1977 ถึง ค.ศ. 1990. ก่อนหน้านั้นได้ใช้เพลงชาติที่มีชื่อว่า Te slăvim, Românie เมื่อ ค.ศ. 1953. ภายหลังการปฏิวัติโรมาเนีย ค.ศ. 1989 ได้เปลี่ยนเพลงเพลงชาติฉบับใหม่ที่มีชื่อว่า เดชเตอัปเตอ-เต รอมือเน!.
เตรย์กูลอร์ เดิมเป็นเพลงปลุกใจ (ประพันธ์ และ เรียบเรียงโดย Ciprian Porumbescu). บทร้องต้นฉบับมีเนื้อหาเกี่ยวกับ การปกครองยุคคอมมิวนิสต์. เพลงชาติฉบับก่อนหน้านี้ Te slăvim, Românie มีเนื้อหากล่าวถึง ความสัมพันธ์ระหว่างโรมาเนียกับสหภาพโซเวียต และ ลัทธิเลนิน .
ชื่อของบทเพลงดังกล่าว มีที่มาจาก ธงชาติโรมาเนีย เป็นธงแถบสีน้ำเงิน-เหลือง-แดง เนื้อร้องของเพลงมิได้กล่าวถึงประวัติศาสตร์รัฐชาติของโรมาเนีย.แต่กล่าวถึงความหมายของสีบนธงชาติ (จุดเริ่มต้นของการกำเนิดรัฐชาติโรมาเนียสมัยใหม่) changed to a certain extent, being made equal after the abortive การปฏิวัติโรมาเนีย ค.ศ. 1848. โดยได้รับอิทธิพลจาก การปฏิวัติฝรั่งเศส อันเป็นต้นกำเนิดของธงชาติโรมาเนีย.
ก่อนหน้าการล่มสลายของคอมมิวนิสต์เพียงไม่นาน โดยขับร้องเพลงนี้ แต่ใช้เนื้อร้องฉบับเดิมของปูรอมเบสกู.
บทร้อง
[แก้]สำนวนต้นฉบับ
[แก้]ภาษาโรมาเนีย | คำแปลภาษาไทย (แปลตามบทกวี) | คำแปลภาษาไทย (เอาความ) |
---|---|---|
Trei culori cunosc pe lume | Three colours I know in the world | With three colours I'm acquainted |
Ce le țin de-un sânt odor, | And I hold them like a holy jewel | And their holiest embrace |
Sunt culori de-un vechi renume | They are colours with an ancient fame | Since old times by glory painted |
Suveniri de-un brav popor. | Reminders of a brave nation. | Recalling a gallant race |
Roșu-i focul ce-mi străbate | Red is the fire that permeates | Crimson for the fire burning |
Inima-mi plină de dor | My heart which is full of longing | in my patriotic heart |
Pentru sânta libertate | For holy liberty | Liberty, so it decided |
Și al patriei amor. | And the love for the fatherland. | Shall be its goals from the start |
Auriu ca mândrul soare | Golden as the proud sun | Like the sun in skyey bowers |
Fi-va'l nostru viitor | Shall be our future. | golden shall our future be |
Pururea'n eternă floare | Always in eternal blossom | Blooming like a myriad flowers |
Și cu luci netrecător | And unwithered radiance. | Shining bright for all to see |
Iar albastrul e credința | And blue is our loyalty | We'll be loyal 'till we perish |
Pentru nație ce-oi nutrim | To our nation, which we cherish. | to Romania, brave and true |
Credincioși fără schimbare | To it we shall be loyal | To the Homeland which we cherish |
Pân' la moarte o să-i fim | To the death, without faltering. | this our pledge is marked in blue |
Pân' pe cer și cât în lume | As long as in the sky and in the world | As long as our flag is flying |
Vor fi aste trei culori | There will be these three colours | and is gloriously unfurled, |
Vom avea un falnic nume | We'll have a glorious name | our Romania, land undying, |
alnic viitor | And a glorious future. | will be praised and crown the world. |
Iar când, fraților, m'oi duce | And when, brothers, I shall leave you | And when, brothers, I shall leave you |
De la voi ș'oi fi să mor | And the time will have come to die, | And my time will come to die, |
Pe mormânt, atunci să-mi puneți | On my tomb then lay | This tricolour flag of ours |
Mândrul nostru tricolor | Our proud tricolor flag. | on my grave shall proudly lie |
ฉบับร่าง
[แก้]ค.ศ. 1971[1] | ค.ศ. 1976[2] | คำแปล | |
---|---|---|---|
บทที่ 1 | Trei culori cunosc pe lume; |
||
บทที่ 2 | Cît pe cer și cît pe lume, |
||
บทที่ 3 | Roșu-i focul vitejiei, |
Roșu-i focul vitejiei, |
|
บทที่ 4 | Multe secole luptară |
||
บทที่ 5 | Tricolorul e mîndria, |
ฉบับราชการ ค.ศ. 1977
[แก้]ภาษาโรมาเนีย[3] | สัทอักษรสากล (IPA) | คำแปล |
---|---|---|
Trei culori cunosc pe lume, | ธงไตรรงค์ที่คุ้นเคย | |
Amintind de-un brav popor, | ซึ่งระลึกถึงการต่อสู้อย่างหาญกล้า | |
Ce-i viteaz, cu vechi renume, | มาแต่โบราณโดยเหล่าผู้มีบุญ | |
În luptă triumfător. | การต่อสู้ได้รับชัยชนะอย่างเร็วพลัน | |
Multe secole luptară | บรรพบุรุษแต่โบราณกาล | |
Străbunii noștri eroi, | ปักธงแห่งกล้าหาญนี้ | |
Să trăim stăpîni în țară, | เราจะเก็บเกี่ยวดอกผลแห่งแผ่นดิน | |
Ziditori ai lumii noi. | เพื่อสร้างอนาคตใหม่ ณ ดินแดนนี้ | |
Roșu, galben și albastru | ธงไตรรงค์ของพวกเรา | |
Este-al nostru tricolor. | อันมีสีแดง เหลือง และน้ำเงิน | |
Se înalță ca un astru | ราวกับดวงดาราในท้องฟ้าสีคราม | |
Gloriosul meu popor. | จงลุกขึ้นเถิดผู้กล้าหาญและจริงใจ | |
Suntem un popor în lume | ในโลกใบนี้เราคือชนชาติ | |
Strâns unit și muncitor, | ขยันการงานและสามัคคี | |
Liber, cu un nou renume | มีสิทธิ์เสรีและมีชื่อก้องเกรียงไกร | |
Și un țel cutezător. | ช่วยกันมุ่งสู่เป้าหมายอันทะเยอทยาน | |
Azi partidul ne unește | บัดนี้รวมเป็นหนึ่งในพรรคพวกเรา | |
Și pe plaiul românesc | ในท้องทุ่งนาแห่งโรมาเนีย | |
Socialismul se clădește, | การใหญ่หนักและเต็มใจ | |
Prin elan muncitoresc. | เพื่อสังคมนิยมที่ผลิตผล | |
Pentru-a patriei onoare, | เพื่อความรุ่งโรจน์แห่งบ้านเกิดเมืองนอน | |
Vrăjmașii-n luptă-i zdrobim. | เราขอต่อสู้กับศัตรูผู้รุกราน | |
Cu alte neamuri sub soare, | แต่รักกันยามเราสงบสุข | |
Demn, în pace, să trăim. | กับทุกคนในชาติอันภาคภูมิใจ | |
Iar tu, Românie mîndră, | โรมาเนีย แผ่นดินอันเป็นที่รัก | |
Tot mereu să dăinuiesti | จงอยู่ตลอดไปในแสงสว่างอันดี | |
Și în comunista eră | ในกาลเวลาใหม่ยุคคอมมิวนิสต์ | |
Ca o stea să strălucești. | จงเปล่งประกายดั่งดวงดารา! |
อ้างอิง
[แก้]แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]เพลงชาติโรมาเนีย | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||||||||