In Word and Deed
From Transformers Wiki
| |||||||||||||
One big data slug. | |||||||||||||
"In Word and Deed" | |||||||||||||
Publisher | IDW Publishing | ||||||||||||
First published | February 22, 2012 | ||||||||||||
Script | Nick Roche | ||||||||||||
Art | Nick Roche | ||||||||||||
Colors | Kris Carter | ||||||||||||
Lettering | HdE | ||||||||||||
Continuity | 2005 IDW continuity | ||||||||||||
Chronology | Current era (2012) |
Verity leaves a lot of farewell letters.
Contents |
Synopsis
In the past, Hunter O'Nion has found Verity Carlo's farewell letter.
In another time, Ultra Magnus reads Verity's parting words. Nonplussed, he orders the computer to decontaminate Verity's former room.
In the present, on a subway train headed somewhere, Verity thinks of Ironfist. She still misses him and Hunter ("what is it with me and uber-nerds?"), and sees a link between herself and the Autobot: both have only left words behind. Until Ironfist, she only saw words as a handy get-out for whatever she wanted to flee from, but now words are all she has to remember him.
That and his secondary back-up of the Aequitas trials.
Featured characters
(Numbers indicate order of appearance.)
Autobots | Humans |
---|---|
|
|
Notes
- Verity's letter to Hunter reads "Hey Mulder", likely a reference to her "sub-Mulder" comment in Infiltration #0.
- Verity refers to Magnus as "Uncle Magnus" (and herself as "Veritron"), and seems to have some fondness for him.
- As detailed in the hardcover edition of Last Stand of the Wreckers, the idea that Ironfist left a spare Aequitas data slug with Verity originated in an early version of the script for issue #5. It had to be cut for space, but eventually made it into this comic instead.
- Verity refers to said back-up data slug with the phrase "save the data, save your world", a reference to the television show Heroes and the catchphrase "save the cheerleader, save the world" that became pivotal to the plot of its first season. Since then, variations of "save the X, save the world" have been repeated and parodied countless times.
Foreign localization
Japanese
- Title: "Kotoba to Kōdō" (言葉と行動, "Word and Action")
Swedish
- Title: "i Ord och Handling" ("in Word and Deed")