Användardiskussion:Ooswesthoesbes

Definition från Wiktionary, den fria ordlistan.
Senaste kommentaren: för 12 år sedan av Dodde i ämnet limburger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Välkommen
Varmt välkommen till svenska Wiktionary! Wiktionary är ett projekt med syftet att skapa en fri ordbok, och alla – även du – kan bidra genom att skapa nya eller redigera befintliga uppslagsord. Tänk dock på att artiklarna du skapar ska passa i en ordbok, d.v.s. utseendemässigt vara lika alla andra artiklar i ordboken (såsom bil, harkrank, kanske, tävla och rot) och endast innehålla en kort, koncis och gärna exakt definition (som inte är en hel mening ens). Läs Välkommen om du vill lära dig hur du kommer igång med att redigera uppslagsord samt Stilguiden för mer information om hur artiklar ska struktureras upp. Om du undrar över något kan du fråga någon av oss vana användare. Välkommen!

Med vänliga hälsningar
"85" 22 mars 2009 kl. 11.08 (CET) :-)
Svara

gówdj / goud

[redigera]

Limburgiska Wikipedia nämner inte gówdj, utan där står det "goud". "85" 22 mars 2009 kl. 11.08 (CET)Svara

Glöm det där jag skrev! "Goud" är på nederländska; "gówdj" är på limburgiska. Såg det på Nederländska Wiktionary. :-) "85" 22 mars 2009 kl. 11.18 (CET)Svara
Haj. Limburgiska Wikipedia är skrivit in en egen stavning, bara brukt på wikipedia. Formligen stavningen (brukt genom myndigheten och på skola och så vidara) är "gówdj". :) --Ooswesthoesbes 22 mars 2009 kl. 11.26 (CET)Svara
Konstigt att de inte vill använda limburgiska språket/limburgisk stavning. "85" 22 mars 2009 kl. 14.53 (CET)Svara
De viller ochså Kleverlandisk människer, så stavningen är på ett annat sätt. --Ooswesthoesbes 22 mars 2009 kl. 18.34 (CET)Svara
Titta ochså: [1]. Grön-blå är kleverlandisk. Dette är brabantisk, men talt in Limburg. --Ooswesthoesbes 22 mars 2009 kl. 19.11 (CET)Svara
Så det finns fler limburgiska dialekter, med annorlunda stavning. Okej, då förstår jag. "85" 22 mars 2009 kl. 22.10 (CET)Svara
Jo, så är dette :) Men då är en stavning för alla dialekter, och dette är stavningen som jag har på svenska wiktionary (maerzwien, gówdj etc) --Ooswesthoesbes 23 mars 2009 kl. 07.23 (CET)Svara

Hej

[redigera]

Yes, hej means hallo in Swedish. "85" 22 juli 2009 kl. 16.46 (CEST)Svara

I already suspected so when I watched some talk pages around here :P It quite comes near Limburgish haj :) --Ooswesthoesbes 22 juli 2009 kl. 16.51 (CEST)Svara

[2] :)

[redigera]

I think the sentence in the first version sounds better. But I think both could be correct.  :) "85" 15 augusti 2009 kl. 18.46 (CEST)Svara

Hahaha :D Next time when I doubt I'll write my first thought :) --Ooswesthoesbes 15 augusti 2009 kl. 18.54 (CEST)Svara

Limburgiska alfabetet

[redigera]

Har limburgiska samma alfabet som engelska, nederländska och latin? Inga extra bokstäver? Jag skulle gärna ha med limburgiska alfabetet på Appendix:Alfabet. "85" 19 augusti 2009 kl. 16.13 (CEST)Svara

Nej, limburgska uses its own alfabet based on the latin one, we use some extra letters. I'll put it on that page. --Ooswesthoesbes 19 augusti 2009 kl. 16.25 (CEST)Svara
Isn't ë used in Limburgish? Is it another letter of the alphabet? "85" 19 augusti 2009 kl. 20.33 (CEST)Svara
Yes, it's used, but only in two combinations: ieë (like Hieër (Lord)) and ië (which only occurs in country names, like Zambië for Zambia, though until 1998 it was written as Zambieë) --Ooswesthoesbes 19 augusti 2009 kl. 20.44 (CEST)Svara
So, it's not in the alphabet? It's sorted as an e, just like é is sorted as an e in Swedish? "85" 19 augusti 2009 kl. 22.07 (CEST)Svara
Well, Limburgish sorting of the alphabet has never really been made official. There are currently two ways to sort it: the "normal" method, which is "a - äö - b - ch - d - e - è - f - g - h - i - j - k - l - m - n - o - ó - ö - ô - p - r - s - t - u - v - w - y - z", and the aap - noeat - meis, which is "a - p (aap) - n - oea (noeat) - m - ei (meis) - w - ö (wöllem) - j - è (jèt) - t - uue (tuuen) - v - uu - (vuur) - g - ie (gies) - l - a (lamb) - k - ieë (kieës) - b - ó (bók) - z - ee (zeem) - r - ij (rij) - dh - ae (dae, old spelling: dhae) - h - ô (hók, old spelling: hôk) - d - oe (doer), sj - ao (sjaop) - f - äö (fäös) - ch - eu (cheu) - zj - i (zjim) -tj - oo (tjoop) - dj - öj (djöjje) - y - x (èkszins, old spelling: yxzins) - c - q (c.q.), though this last method is very old and remains only in use by the older generations, but it's still taught at school, because it's part of the Limburgish culture. In the "normal" method "ë" is indeed sorted as "e", but in de "aap - noeat - meis" it's sorted under "ieë". :) --Ooswesthoesbes 20 augusti 2009 kl. 07.08 (CEST)Svara
Ok, I add the "normal" method in Sorteringsinställningar, but I wonder how the x in the old word yxzins should be sorted. "85" 20 augusti 2009 kl. 09.33 (CEST)Svara
Well, for foreign letters: c is usually put before and after 'ch' (so, cg, ch, ci) and q and x are put after z, so z q x. Some people still write using "x", but it has never been very popular and in 1947 all words using "x" were changed to "ks", like xieënón (xenon) -> ksieënón. --Ooswesthoesbes 20 augusti 2009 kl. 09.49 (CEST)Svara
Ok. Thank you "85" 20 augusti 2009 kl. 10.17 (CEST)Svara
No problem :) I see you've got a page Daga, but is there also a daga with a small letter in Swedish? A verb or something like that? Because I came across "dagas" and I can't find it in the dictionary. --Ooswesthoesbes 20 augusti 2009 kl. 10.21 (CEST)Svara
Dagas means "bli dag" (efter att det har varit natt). SAOB (Svenska Akademins Ordbok) says that there's a word called daga too, but they don't say what it means. "85" 20 augusti 2009 kl. 12.25 (CEST)Svara
Ok, thank you very much :) I understand it, then "dagas" is the infinitive and it meanse "to become day" (though that's very bad English, I know :P) or "dage" (limburgiska) --Ooswesthoesbes 20 augusti 2009 kl. 12.27 (CEST)Svara
I think dagas is almost always used with the pronoun det (3:e person singular), alltså (sorry, that was a Swedish word) "det dagas" (det blir dag). "85" 20 augusti 2009 kl. 12.34 (CEST)Svara
That makes sense, because it doesn't make sense to say "I become day" :) and it is sort of the same as in Limburgish: 't daag (or when stressed: det daag) --Ooswesthoesbes 20 augusti 2009 kl. 12.39 (CEST)Svara

I understand alltså very well, don't worry :) It's - I guess - allt + så, so just like Limburgish alzoea (al + zoea) :) --Ooswesthoesbes 11 oktober 2009 kl. 10.41 (CEST)Svara

böjning

[redigera]

Det känns som att det går att förstå, men vinker är inte en svensk verbform. Jag skulle tro att vi är ute efter viker sig eller något liknande. Hur skulle du uttrycka din definition på engelska? Ever wonder 11 oktober 2009 kl. 12.36 (CEST) So, I forget that your Swedish may not be advanced enough to easily understand the above: I feel the definition you gave for Limburgish böjning is possible to understand for me as a Swede, but vinker is not a Swedish verb form. I think that we're after something like viker sig. How would you express your definition in English? Ever wonder 11 oktober 2009 kl. 12.39 (CEST)Svara

sättet träden vinker (från vinka) i vinden = the way trees wave in the wind. Förhoppningsvis den här översättning hjälper dig :) --Ooswesthoesbes 11 oktober 2009 kl. 13.54 (CEST)Svara
Ok, I thought you may be thinking of vinka. The present tense of that word is vinkar, but you wouldn't really use that about trees in Swedish (- I'm not sure about English). I'll substitute rör sig= moves for now. Do you think that's about right? Ever wonder 11 oktober 2009 kl. 14.19 (CEST)Svara
Ok :) I think rör sig will do for now :) Thank you for your help. --Ooswesthoesbes 11 oktober 2009 kl. 14.26 (CEST)Svara

The Swedish text on Användare:Ooswesthoesbes

[redigera]
  1. Yes, "hello" would in most cases be translated into Swedish as "hej".
  2. present tense of "komma" = "kommer"
  3. here/hier/hie = här (inte "her")
  4. after skall you need an infinitive, in this case arbeta
  5. I cannot quite make sense of "på limburgiska", which would mean "in Limburgish". I guess you mean "med limburgiska" ("with Limburgish", "on Limburgish"), or possibly "på limburgiska Wiktionary" (but I don't think so, as I'm assuming you're discussing your work on sv-wikt). (In stead of "med limburgiska", you could use something like "på de limburgiska uppslagen" or "på att förbättra beskrivningen av limburgiska på svenska Wiktionary.)
  6. Though it depends a bit on exactly what you mean, "med den svenska jag kan" would probably be better as "med hjälp av den svenska jag kan"
  7. är ut -> kommer ur/är hämtad ur/har jag lärt mig ur (or maybe "är ur" - the most important thing is not to use the particle ut as a preposition)
  8. liksom -> såsom/till exempel
  9. If indeed learned entirely from a dictionary, your Swedish is quite impressive! Heja! Bra! Ever wonder 12 oktober 2009 kl. 21.03 (CEST)Svara

Thank you very much :) I see that it isn't that bad as I thought :P --Ooswesthoesbes 13 oktober 2009 kl. 07.04 (CEST)Svara

So what are you doing on February 26?

[redigera]

Ooswesthoesbes! I have something to ask of you, but only if you feel like it is something you would like to do yourself. On February 26 I will be giving a talk about Wikipedia (primarily, though it might be partly about wikis in general) from a language/communication/discourse/text... perspective in Ghent. Here's a short abstract:


"Wikipedia, “the free encyclopedia” is a well-known example of a wiki, a website that can be edited by its visitors. Several good reasons exist to study the texts and discourse of Wikipedia, including social relevance due to the great impact of the site, methodological advantages created by the availability of records of the editing process, and the theoretical interest of the unusual situation of communication through changes in a text that is simultaneously viewable by, and ultimately meant for, “third parties”.

This presentation will have three parts. First comes a general description of the wiki(pedia) environment, beginning with the basics and going on to account for some analysis by other researchers and myself. The second part draws on a previous analysis of Swedish Wikipedia's article about the protests during the EU summit in Gothenburg 2001 (Göteborgskravallerna) to showcase an odd feature of some Wikipedia texts: an “odd polyphony” where the conflicting viewpoints of editors result in a text that seems to be “polemizing against itself”. My analysis applies Fairclough’s (1992) concept of a “discourse arena” to Wikipedia. Finally, in part three, I discuss my current research focus - to empirically study the collective writing process on Wikipedia viewed as negotiation."


Now, the (main) arranger, who is also one of my supervisors, has asked me if I can find a "discussant" who is active on Wikipedia "or one of the other social networks" to comment on what I have to say "from a practicioners point of view". This person would not need any other special qualifications, experience as a practicioner (and reasonably good English) should be enough. Now, you are the only "Wikimedian" I know in the area, and even though (as myself) you're primarily active on Wiktionary I think it should work. The arrangers can pay for travel costs on the level of "train from Brussels or Antwerp etc. but not much more, I guess". Do you think this is something for you? If not, is there anyone you could suggest? Ever wonder 13 oktober 2009 kl. 16.36 (CEST)Svara

I don't think I'm the right person for this to be honest and I don't really live really close to Ghent (actually some 250 - 300 km away). You could try to leave a message in the kroeg at nl.wikt because there are some Belgian users there too. --Ooswesthoesbes 13 oktober 2009 kl. 19.08 (CEST)Svara
Well, no worries, thanks anyway. I'll probably try nl-wp before nl-wikt. Ever wonder 13 oktober 2009 kl. 19.14 (CEST)Svara
Ok, lycka till! --Ooswesthoesbes 13 oktober 2009 kl. 19.24 (CEST)Svara
It turns out it isn't in Ghent after all but in Antwerp, but I guess that doesn't matter? Anyway, I finally got something up at nl-wiki: http://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:De_kroeg#Wanted:_.E2.80.9CDiscussant.E2.80.9D_for_Wikipedia_talk_in_Antwerp . I'll probably risk the name of spammer by putting the same message (more or less) to French Wikipedia and the international Wikipedia research mailing list. If I hadn't waited so long to begin with I might have waited for results in one place before I went to the other, but by now the risk seems too great that someone who might be interested makes other plans in the meantime. Anyway, I won't bother you with this anymore (though I'll tell you how it went if you want), but I would be glad if you could tell me what you think of adding li-wp to the list, or your original suggestion of nl-wikt. And do you know of a way to reach people on en-wp with a geographical location that will make my question relevant? (Asking my question at a general discussion board on French Wikipedia feels like pushing it already, and at English the proportion of people to whom it would be relevant is so obviously microscopic I can't really even think of doing it.) Ever wonder 17 januari 2010 kl. 21.34 (CET)Svara
I wouldn't add li.wp, because it's not really a very active project, at least not active enough. Though you could add nl.wikt. I don't know a way of reachinh en-wp people with a relevant geographical location. --Ooswesthoesbes 18 januari 2010 kl. 07.07 (CET)Svara

Översättningar av bot

[redigera]

Eftersom bot kan betyda många saker på svenska, kan det vara bra att specificera översättningarna på limburgiska, så att man vet vilken bot man menar. Till exempel lägga till en liten definition efter. :) --Lundgren8 (d · b) 22 december 2011 kl. 23.37 (CET)Svara

Tack för informationen :) Jag har försökt att göra i ordning detta uppslag :) --Ooswesthoesbes 23 december 2011 kl. 13.19 (CET)Svara

limburger

[redigera]

I have asked a question at your newly created entry limburger, which I hope you can give an answer to. ~ Dodde 5 februari 2012 kl. 12.41 (CET)Svara

Det är en bra fråga.. Jag har funnit ordet "limburger" på sidan limburgiska, så jag tyckte att det var "en person från Limburg". Men nu jag tycker om detta, jag tycker att det måste vara "limburgare". Kanske, limburger brukas som adjektiv, som också i limburgiska lèmbörger (och tyska Berliner etc.) --Ooswesthoesbes 5 februari 2012 kl. 15.50 (CET)Svara
En person från Limburg borde heta ”limburgare” efter alla regler på svenska. Jämför luxemburgare, hamburgare, mecklenburgare, oldenburgare, strassburgare o.s.v. Däremot är w:Limburger en sorts ost, alltså inte en person från Limburg, jämför w:Berliner, men ”berlinare”. Det är troligen osten som avsågs på sidan limburgiska i så fall. --Lundgren8 (d · b) 5 februari 2012 kl. 17.44 (CET)Svara
Okej, jag ska lägga till osten. --Ooswesthoesbes 5 februari 2012 kl. 18.32 (CET)Svara
Toppen! ~ Dodde 5 februari 2012 kl. 19.43 (CET)Svara