Hoppa till innehållet

Diskussion:Practical joke

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Spratt vs bus

[redigera wikitext]

Jag skulle föreslå spratt. Bus har flera betydelser. /Yvwv [y'vov] 8 juli 2008 kl. 20.40 (CEST)[svara]

Ja, spratt låter bättre än bus i det här fallet. Fast uttrycket practical joke används ju faktiskt också på svenska, så om en flytt är nödvändig vet jag inte riktigt. E.G. 14 juli 2008 kl. 12.54 (CEST)[svara]
Ett practical joke är för mig ett invecklat bus, du kanske blandar in andra personer, längre förberedelser krävs osv. --Bomkia 14 juli 2008 kl. 12.56 (CEST)[svara]
Det är svårt att tänka sig bus utan att andra personer blir inblandade. Lika svårt är det att tänka sig spratt utan all slags planering. Allvarligt talat (om uttrycket tillåts); detta är en av de mest inspirerande wikidiskussionerna jag sett på länge, och jag hoppas innerligt att den stimulerar någon eller några att skriva en riktigt inspirerande artikel om busets, sprattens och de praktiska skämtens kultur-, mikro- eller mentalitetshistoria! /Aloxinus 27 juli 2008 kl. 10.06 (CEST)[svara]
Practical joke är ett vedertaget begrepp i Sverige och bör därför inte flyttas till spratt eller dylikt, då det är mindre sannolikt att någon skulle söka efter ordet spratt för att finna information om practical jokes. --AHA 30 januari 2011 kl. 20.43 (CET)[svara]
Finns det en motsvarande benämning på svenska så ska ju den användas, oavsett om det engelska uttrycket är vanligare i Sverige eller inte. Vid en eventuell flytt så vidaretransporteras användare som söker på "practical joke" till den nya sidan. /Kyllo 1 februari 2011 kl. 03.20 (CET)[svara]
Det jag menar är att "spratt" inte är en synonym för "practical joke". Därför bör artikeln ligga kvar på det i Sverige vedertagna begreppet "practical joke". --AHA 1 februari 2011 kl. 09.06 (CET)[svara]
Håller med AHA helt. Begreppet är inte bara vedertaget, utan har helt klart en egen nyans, till vilken det saknas ett (etablerat) svenskt uttryck. Jag motsätter mig flytt å det bestämdaste. --ChrisΨ 6 februari 2011 kl. 14.29 (CET)[svara]
Okej. När jag slår upp "practical joke" i ett engelsklexikon får jag upp följande betydelser på svenska: practical joke, handgripligt skämt och spratt. /Kyllo 6 februari 2011 kl. 20.53 (CET)[svara]
Sällar mig till dom som ej förespråkar en flytt, utan håller med AHA och ChrisΨ. Bättre då att säkerställa att spratt eller handgripligt skämt ligger omdirigerat till practical joke. //Joshua 6 februari 2011 kl. 22.34 (CET)[svara]

Irriterande

[redigera wikitext]

Irriterande --Gunst 10 februari 2010 kl. 21.42 (CET)[svara]

Men den är kul :-) //Joshua 10 februari 2010 kl. 22.17 (CET)[svara]

Flytt till svenskt begrepp?

[redigera wikitext]

Har aldrig hört någon använda practical joke som vedertaget begrepp i Sverige. Man bruka säga skämt eller prank. Jag föreslår att sidan flyttas till praktiskt skämt.--Blockhaj (diskussion) 5 mars 2022 kl. 06.20 (CET)[svara]

Själv har jag hört och läst "practical joke" på svenska ofta, och det begreppet finns i Svensk ordbok: [1], belagt sedan 1944.
"Praktiskt skämt" användes tydligen lite grand runt sekelsiftet 1900 enligt sökning på tidningar.kb.se. Det förvånade mig stort. Jag kan inte se sammanhanget så det är inte säkert att det är samma betydlese som avses. Det förekom lite på 1950-talet och då verkar det ha varit en rak översättning. Men det existerar verkligen inte som begrepp på svenska idag. Och det finns inte i vare sig SAOB eller SAOL.
Prank har jag hört, det är också direkt från engelskan (kortform av practical joke kanske?). Jag ser det som ett modernare låneord. Den har heller inte letat sig in i svensk ordbok än.
Skämt är alldeles för brett.
Möjligen är "spratt" det närmaste man kommer på svenska, det finns ju också med som synonym i introt.--LittleGun (diskussion) 5 mars 2022 kl. 07.38 (CET)[svara]
Problemet för mig personligen är att jag själv aldrig stött på någon svensk som använt sig av benämningen "practical joke" som vedertaget begrepp, utan att tydliggöra att det är taget från engelska, typ citattecken med fingrarna. Busa och skoja är vanliga synonymer också.--Blockhaj (diskussion) 5 mars 2022 kl. 12.36 (CET)[svara]
Har du någonsin hört "praktiskt skämt" på svenska? (Att det kommer fram på google translate och liknande beror på brister i maskinöversättningsmjukvaran.) LittleGun (diskussion) 5 mars 2022 kl. 12.50 (CET)[svara]
Ja jag har hört det, inte specifikt vanligt, men hört det har jag. Som sagt ovan är skämt, bus, skoj eller prank de avsevärt vanligaste i talspråk.--Blockhaj (diskussion) 5 mars 2022 kl. 13.17 (CET)[svara]
Nja, Googles översättning är granskad, men med det inte sagt av vem eller enligt vad. Därmed kan den ändå inte fungera som språkexpert. "Practical joke" finns som tidigare nämnt i Svensk ordbok och engelsk-svenskt lexikon. "Prank" kan jag inte hitta i någon svensk ordbok just nu och "skämt" i största allmänhet har redan en artikel. Det finns en tidigare diskussion om samma sak och det verkar inte ha tillkommit något nytt. Kyllo (diskussion) 5 mars 2022 kl. 13.17 (CET)[svara]
Googles översättning är säkert granskad. Och "practical" översätts ju perfekt med "praktisk" och "joke" översätts med "skämt", så på så sätt är det ju rätt. Det är sammansättningen som blir något annat, något som de flesta mskinöversättningar har missat. LittleGun (diskussion) 5 mars 2022 kl. 14.28 (CET)[svara]
Practical joke är ett etablerat uttryck även i svenska sammanhang. "Prank" hörde jag så sent som häromdagen, men det nuvarande artikelnamnet hörde jag långt innan jag lärde mig engelska språket i skolan. Tostarpadius (diskussion) 5 mars 2022 kl. 15.05 (CET)[svara]
Utöver dess förekomst i ordböcker finns användningen belagd i dagspress sedan 1940-talet och framåt. Man kan möjligen tänka sig att "spratt" eller "prank" motsvarar tilltaget, men jag tycker PJ funkar bra som uppslagsord. 🐲 Bowser (disk) 5 mars 2022 kl. 15.47 (CET)[svara]
"Prank" är väl lika engelskt som "practical joke"? /ℇsquilo 7 mars 2022 kl. 09.56 (CET)[svara]
Japp, men Blockhaj menar att prank är mer etablerat. LittleGun (diskussion) 7 mars 2022 kl. 10.25 (CET)[svara]
Jag har mycket begränsat varit involverad i denna typ av "skämt". När det skett har det omnämnt som "lurats". Eller mycket begränsat spratt (gubbe som hoppar upp i låda). Sedan är jag van att det omtalas i media etc som practical joke. Så anser nuvarande namn är OK och lämpligt. Yger (diskussion) 7 mars 2022 kl. 10.57 (CET)[svara]

Som i OP föreslår jag svenskt begrepp men "prank" är att föredra över practical joke från min sida. Det förekommer vanligen även att prank uttalas på svenskt vis med A-ljud och rullande R istället för engelskans [præŋk].--Blockhaj (diskussion) 7 mars 2022 kl. 11.00 (CET)[svara]

Precis som jag hört uttalet "praktikal jok" i min barndom. Tostarpadius (diskussion) 11 mars 2022 kl. 20.00 (CET)[svara]
Instämmer Tostarpadius resonemang, så jag ser inte någon direkt anledning att flytta artikeln till ett annat namn. //Joshua (diskussion) 11 mars 2022 kl. 23.22 (CET)[svara]
Practical joke är ett vedertaget begrepp i svenskan. Se Kyllos inlägg den 6 februari 2011 kl. 20.53 i denna diskussionssidas första tråd. Det finns så många låneord som är mer etablerade än svenska motsvarigheter. Ska vi flytta Juice till Råsaft? Aubergine till Äggplanta? Pojke till Gosse? (Jo, faktiskt! Ordet pojke är ett låneord från finskan!) Nej, självfallet inte! Stigfinnare (diskussion) 11 mars 2022 kl. 23.40 (CET)[svara]

I Lille Fridolf och jag används uttrycket "pjock" som en svenskifierad förkortning, men det kanske aldrig fick någon direkt spridning... 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * (diskussion) 9 september 2022 kl. 04.55 (CEST)[svara]