Diskussion:Bubble tea
"Bubble tea (kinesiska: 珍珠奶茶; pinyin: zhēnzhū nǎichá; ordagrant: "bubbelte")" känns för mig som ett felaktigt påstående. 珍珠 betyder pärla/pärlor och 奶茶 betyder mjölkte. "Bubbelte" är därför inte den ordagranna översättningen. Mitt förslag är att ändra till pärlemjölkte eller liknande men avvaktar att ändra utifall någon har ett bättre förslag. Har inte mandarin som förstaspråk, men har studerat det. Jag har dock studerat mandarin med fokus på fastlandskina och inte Taiwan. Så om 珍珠 skulle användas även för bubbla/bubblor och inte endast för pärlor inom mandarin som talas på Taiwan, blir jag gärna rättad på den punkten. :) Annars hade jag använt 泡沫 för "bubbla/bubbel". TheSwedishBaron (diskussion) 29 januari 2023 kl. 21.17 (Signatur tillagd i efterhand.)
- Namnet är från engelska där Bubble tea verkar vara etablerat för denna dryck. Så knappast aktuellt byta namn, men det kunde ändå vara av värde skriva in vad översättningen från kinesiska ger på svenska Yger (diskussion) 29 januari 2023 kl. 21.24 (CET)
- @TheSwedishBaron Din tes får stöd i tyskspråkiga Wikipedia "Das Getränk, das außerhalb Taiwans und Chinas jetzt als Bubble Tea bezeichnet wird, heißt auf Chinesisch eigentlich „Perlen-Milchtee“ (chinesisch 珍珠奶茶, Pinyin zhēnzhū nǎichá) aufgrund der zugefügten Kügelchen." Det understrukna betyder "heter egentligen "Pärlmjölkte" på kinesiska" (översätter då jag inte vet om du kan tyska). Ordet "pärlmjölkte" får några träffar på Google som inte är maskinöversättningar, bland annat här [1]. Så ändra gärna texten! Kitayama (diskussion) 29 januari 2023 kl. 21.26 (CET)
- Nu var det ändrat. Stort tack för hjälpen! :) TheSwedishBaron (diskussion) 29 januari 2023 kl. 21.48 (CET)