Hoppa till innehållet

Diskussion:Blå Lotus

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Inga recensioner här inte

[redigera wikitext]

Allt jag skriver är FAKTA, direkt hämtat ur intervjuer, biografier, artiklar med mera. Det finns ett flertal intervjuer med Hergé där han på ett översvallande sätt förklarar vilken oerhört stor betydelse som mötet med Tchang Thchong-Yen (stavas annorlunda idag, har ej koll på hur. En av de källor som jag för det mesta referar till är Benoit Peeters, Boken om Tintin och hans skapare Le Monde D'Hergé) 1983. Det är ett omfattande verk som innehåller mängder av information och intervjuer med Hergé, bland annat en från 1982 som var den första han givit på mer än tre år. Han dog året därpå. Mycket av den informationen är omskrivningar av Hergés egna uttalanden om sina egna verk, vad de fick för mottagande och reaktioner, och således inga recensioner.

Jag har sagt det förut och säger det igen: Jag kan gärna rensa bort det jag ha skriivit om det är tillräckligt månbga som inte tycker om det, men min uppfattning är att ett nätuppslagsverk av detta slag och de möjligheter som det har inte ska låta sig styras av samma begränsningar som ett som ges ut i bokform. Mediet i sig tillåter en annan form av faktaframställning än vad som är fallet med traditionella uppslagsverk, och det är mycket möjligt att det kan kännas ovant och kanske till och med "oencyclopediskt" för vissa som inte är bekanta med formen.

Antingen får vederbörande omedelbart motivera sig och peka på felaktigheter i faktaframställningen så att jag antingen kan visa mina källor eller alternativt själv gå in i texten och ändra sådant som är fel.

Det absolut minsta som kan krävas av någon som kritiserar en uppslagstext på detta sätt är väl att de åtmninstone ger sig in i den diskussion om det, så hör gärna av dig/er med lite mer exakta och konkreta exempel än bara att "det känns som en recension". Eller pågår det någon annan diskussion någon annanstans än här? Varför då i så fall? --Stierna 12 september 2007 kl. 12.54 (CEST)[svara]


Citat från artikeln:

Blå Lotus är egentligen en direkt fortsättning på albumet Faraos cigarrer som tecknades första gången 1934 men moderniserades 1955. Hergé moderniserade dock aldrig Blå Lotus troligtvis p.g.a. att handlingen utspelar sig under andra världskriget...

Hur kan ett album från 1934 utspela sig under andra världskriget? Det är mig veterligen inte frågan om någon science fiction-berättelse? Hakanand 10 mars 2005 kl.09.10 (CET)

Albumet utspelar sig inte under andra världskriget, snarare under Japanska okupationen av Kina, som började på 1930 talet och slutade 1945. /GurraJG 10 mars 2005 kl.17.05 (CET)

Modernisering

[redigera wikitext]

Det stod att Blå Lotus aldrig moderniserades. Jag vet inte var den bizarra idén kommer från. Det finns ett flertal olika versioner sedan den ursprungliga svartvita. Förutom att färg lagts till och att praktiskt taget samtliga rutor ritats om, så har de kinesiska tecknen bytts ut i olika varianter. Delvis har detta gjorts för att göra serien mindre anti-japansk. Mlewan 23 januari 2007 kl. 06.27 (CET)[svara]

Omberabetning

[redigera wikitext]

Jag håller med Mlewan. Även om den grafiska stilen behölls intakt så tillkom mängder av ändringar och förbättringar vid färgläggningen. Den första svart-vita versionen är stramt minimalistisk och vissa sidor har lämnats i stort sett oförändrade, medan andra är proppfulla med nya detaljer. om det ska kallas modernisering eller förbättring kan väl kanske kvitta, men i vilket fall som helst är det frågan om en så kraftig ombearbetning av urprungsmaterialet att det definitivt måste betraktas som två olika versioner vilket borde framgå av texten. Att det däremot skulle existera mer än två versioner känner jag inte till och det framgår inte heller av de källor som jag har tillgång till, så det avstår jag från att kommentera. Däremot så är det helt riktigt att händelserna utspelas under det kinesisk-japanska kriget, vilket för övrigt pågick för fullt när historien först publicerades, och inte 2:a världskriget.

Jag kan tyvärr inte heller hitta något exakt datum i mina källor (ska leta vidare), men det framgår att den fösrt publicerades som svart-vit följetong i Le Petit Vingtième. På de bilder jag har av omslagen på denna tidning så framgår att den publicerades under 1934-1935. Däremot hittar jag ingen information om när färgläggningen är gjord, men jag vet att många gamla historier började färgläggas för återutgivning i början på 1940-talet, och att Hergé själv omarbetade och färglade en del gamla äventyr när han var belagd med yrkesförbud efter Belgiens befrielse från den tyska ockupationen.

Är det förresten någon som kan svara på varför varningstexten "känns som en rescension" dyker upp? Genereras den automatiskt när en diskussion startas? För det är väl inte riktigt det som är problemet här, för såvitt jag förstår så är det själva textens faktainnehåll som ifrågasätts? Hoppas jag i alla fall, för det är jag som skrivit mycket av texten.

Med vänlig hälsningar --Stierna 12 september 2007 kl. 12.07 (CEST)[svara]

Den genereras för att någon lägger in mallen i artikeln, se högst upp för en text som står inom {{}}, det är en mall. Det verkar som om texten är ok och det hänvisas till källor, så jag tar bort mallen. Jag vet inte riktigt varför du raderade i princip hela artikeln tidigare, men det var inte rätt väg att gå. /Grillo 12 september 2007 kl. 16.44 (CEST)[svara]
Det var jag som la in den. Det var främst formuleringen "detta är ett av de viktigaste verken i hela serien eftersom det utgör en dramatisk vändpunkt i Hergés konstutövande. Stilen och teckningarna tar ett stort steg uppåt och är det första riktigt utvecklade exemplet på den Hergé-stil som skulle bli en förebild för serieskapare över hela världen" jag reagerade på. Det kanske var en överreaktion att lägga in mallen; jag vet inte. Men kanske kan det formuleras om för att bli mer neutralt. Som Grillo påpekade på din användardikussionssida och jag skrev på Diskussion:Tintin i Amerika, bör inte mallen ses som en kritik mot dig eller någon annan person. Jag skulle kunna gå igenom historiken och se vem som skrivit de formuleringar som jag reagerade mot, men det har jag inte gjort för jag anser det irrelevant för artikelarbetet. Entheta 12 september 2007 kl. 19.01 (CEST)[svara]
Färgutgåvan kom 1946 enligt franska Wikipedia, och det verkar nog rimligt. Påpekas kan också att den "svartvita" utgåvan innehåller flera färgplanscher som konstnärligt är väl så tilltalande som den senare färgutgåvan.
Jag var nog lite missvisande då jag talade om flera "varianter" ovan. De egentliga versioner jag känner till är bara den i le petit "vingtième", det svartvita albumet och färgalbumet. Med "varianter" syftade jag också på olika val av kinesiska tecken. T.ex. på sidan 9, ruta 3, där gatan heter 大吉路, dà jí lù, "Great Luck road" i de kinesiska översättningarna (Hongkong och Beijing) medan den heter 貨日制抵, huò rì zhì dǐ, "Bojkotta japanska varor!" i det svartvita orginalet och i flera andra översättningar, inklusive den japanska. På sidan 45 har både japaner och kineser bytt ut 貨日制抵 mot 小花園路, xiǎo huā yuán lù, "Lilla Trädgårdsgatan". Jag har varken tillgång till den svenska eller den franska färgutgåvan, så någon får gärna tala om hur det ser ut där. Mlewan 12 september 2007 kl. 21.33 (CEST)[svara]