Hoppa till innehållet

Diskussion:Apertura och Clausura

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Jag skulle nog snarare översätta till "inledning" och "avslutning". J 1982 (disk) 24 april 2012 kl. 14.32 (CEST)[svara]

Orden betyder öppning av stängning, tex när man öppnar eller stänger en dörr. Turneringarna kallas för "Torneo Apertura/Clausura" vilket kan översättas till Öppning/Stängningsturneringen. Jag är tveksam till att man kan översätta det till "inledning" och "avslutning"; min spanska är dock begränsad då det är mitt andraspråk så om du känner att du har fog för dina belägg så får du gärna ändra på det. // MAURIZIO 24 april 2012 kl. 18.02 (CEST)[svara]
Jag gick efter engelskan, ju där "opening" och "closing" inte bara är öppna och stänga dörrar och fönster i ett hus. Är det likadant på spanska? Svenska sportjournalister brukar vad jag vet nämna "höstmästerskap" och "vårmästerskap", men det skulle bli väldigt snurrigt. J 1982 (disk) 25 april 2012 kl. 00.35 (CEST)[svara]
Ja det stämmer; orden kunde ha fler betydelser än vad jag först trodde, efter att ha kollat igenom en ordbok. Att kalla det höst/vårmästerskap vore fel med tanke på att en säsong kan sträcka sig över en eller två kalenderår. // MAURIZIO 25 april 2012 kl. 03.50 (CEST)[svara]