Hoppa till innehållet

Diskussion:Albania

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Det gäliska namnet på Skottland är inte Albanien utan Yr Alban (enligt cy:Yr Alban, inte heller torget i Rom heter Albanien utan Piazza Albania. /Grillo 2 december 2006 kl. 17.09 (CET)[svara]

Albania är detsamma som Albanien, det enda olikheterna är språk skillnaden. Det gäliska namnet på Skottland översätts till engelska Albania. Många engelska författare och poeter gör detta jämförelse på namnet landet Albanien och det gäliska namnet på Skottland. L'Houngan 4 december 2006 kl. 09.02 (CET)[svara]
Grillo, Kolla upp fakta innan du uttrycker dig! Enligt jämförelse med motsvarande artikel i Engelska Wikipedia, Albania (disambiguation): Alba and de Situ Albanie, a popular High Medieval Latin/French name used for Scotland or Pictland, reflecting the Gaelic form. --L'Houngan 4 december 2006 kl. 13.39 (CET)[svara]
Nej, det engelska namnet på Skottland är Scotland, inte Albania... /Grillo 4 december 2006 kl. 14.36 (CET)[svara]
Korrekt, men detta talas om det ålderdomliga beteckningen på Skottland, det gäliska namnet, alltså Albania. --L'Houngan 4 december 2006 kl. 14.42 (CET)[svara]
Hur som helst, har du några som helst belägg för att Skottland, oavsett sitt gäliska namn, någonsin kallats Albanien på svenska? /Grillo 4 december 2006 kl. 22.55 (CET)[svara]
Albania är i svensk översättning Albanien och om det skulle översättas till något helt annat är inte ett språkligt godtagbart översättning i enlighet med svenska skriv- och översättningsregler.
Det finns säkerligen utdrag ur svenskspråkiga böcker om Skottland om det gäliska namnet men det etymologiska ursprung är kanske inte detsamma med namnet på Republiken Albanien. George Gordon Byron är känd för att ha gjort en jämförelse/koppling mellan namnet på Republiken Albanien och Skottlands gäliska namn. --L'Houngan 5 december 2006 kl. 00.01 (CET)[svara]
Hänvisa till källor till att namnet "Albanien" har använts om Skottland på svenska. Anta inte. Meningen "Albania är i svensk översättning Albanien och om det skulle översättas till något helt annat är inte ett språkligt godtagbart översättning i enlighet med svenska skriv- och översättningsregler." är för övrigt helt obegriplig. /Grillo 5 december 2006 kl. 00.10 (CET)[svara]
Det är snarare din fråga som är helt obegriplig och inte godtagbar. Din fråga lyder, Hur som helst, har du några som helst belägg för att Skottland, oavsett sitt gäliska namn, någonsin kallats Albanien på svenska. Är det en väg för dig för att kringgå diskussionen? Det står tydligt på svenska och engelska wiki-artikeln att Albanien är det gäliska namnet för Skottland! Därav din fråga är helt obegriplig! Varför är det så svårt för dig att förstå? Det står ju tydligt på motsvarande artikel i Engelska Wikipedia! Menar du att svensk litteratur är mycket mera vetenskapligt än engelsk litteratur? Jag har tyvärr inte tillgång till svenska böcker, jag läser mest engelska när jag söker fakta eftersom det är mest tillgänglig på nätet. Men enligt en svenskspråkig turist bok om Albanien jag läste, upplaga från 1989, gjordes det där av en svensk författare jämnförelsen med namnet på landet Albanien och Skottlands gäliska namn. Igen, detta handlar om Skottlands gäliska namn! Det står tydligt på artikeln, så försök inte kringgå diskussionen! L'Houngan 5 december 2006 kl. 09.53 (CET)[svara]
Yr Alban är det gäliska namnet för Skottland, Albanien är det svenska namnet på ett land på Balkan, som på engelska och kymriska (gäliska) går under namnet Albania. Albanien är INTE det gäliska namnet för varken Skottland eller Albanien. Visa att "Albanien" på svenska använts för Skottland, du kan inte själv hitta på egna översättningar. Att dina svenskakunskaper brister är inte detsamma som att jag försöker undgå diskussionen... /Grillo 5 december 2006 kl. 16.36 (CET)[svara]
Grillo, det är acceptabelt att vara nonchalant och ointresserad att kolla upp fakta när jag hänvisar till den. Jag får ännu en gång hänvisa dig till den engelska wiki-artikeln Albania (disambiguation) som motsvarar denna svenska wiki-artikel, så får du läsa om Skottlands föråldrade namn. --L'Houngan 5 december 2006 kl. 20.10 (CET)[svara]
Det här är svenska Wikipedia, här skriver vi på svenska. Återigen, du kan inte bara hitta på svenska översättningar! Även om Albania använts på engelska motsvarande Yr Alban, säger inte det att den svenska motsvarigheten Albanien använts på samma sätt. Och ön Irland heter Hibernia på latin, inte Albanien!!! /Grillo 6 december 2006 kl. 00.21 (CET)[svara]
Jag kollade nu en:Great Ireland, den inleds med Great Ireland or Ireland the Great (Irland it mikla in Old Norse), or Greater Ireland, also known in Old Norse as Hvítramannaland ("White Men's Land") and in Latin as Hibernia Major or Albania (not to be confused with the country of Albania) is a phantom island once believed by many Norsemen and others to be located near Vinland. Det har alltså inte ens med moderna Irland eller ens ön Irland att göra, vilket artikeln gjorde gällande genom att länka till Irland. /Grillo 6 december 2006 kl. 00.24 (CET)[svara]
Och det handlar fortfarande om "Albania", INTE "Albanien", du kan som sagt inte hitta på egna svenska översättningar... /Grillo 6 december 2006 kl. 00.25 (CET)[svara]

Yr Alban är kymriska, inte gäliska. På skotsk gäliska heter det Alba - gd:Alba./Nicke L 6 december 2006 kl. 12.44 (CET)[svara]

Nordisk familjebok har med Albania som uppslagsord - kan vi också ha det? se http://runeberg.org/nfba/0267.html /Nicke L 6 december 2006 kl. 12.50 (CET)[svara]

Jag har flyttat sidan till Albania. Även Ugglan använder sig av någon sorts grensida där, så det får vara så här också. Frågan är väl om Kaukasiska Albanien inte borde ligga under Albania, alternativt kan fungera som historikavsnitt i Sjemaka (om den finns)? /Grillo 6 december 2006 kl. 12.59 (CET)[svara]
Ifall översättning görs, vilket är inte fallet för torget Piazza Albania, så är det rätta översättningen på svenska Albanien. L'Houngan 6 december 2006 kl. 14.36 (CET)[svara]
Det är den latinska termen som används, och översättningar är inte alls alltid så självklara. Skulle vi översätta det engelska namnet på Schweiz rakt skulle det bli Schweizerland, Poland blir Poland etc. Wikipedia är inte till för egen forskning, regionen Albania verkar heta just så, och inte Albanien. /Grillo 6 december 2006 kl. 17.42 (CET)[svara]
Jämförelsen stämmer inte alls överens, Albania i svensk översättning blir alltid Albanien. Menar du att det är inte så får du komma med belägg för ditt påstående! --L'Houngan 6 december 2006 kl. 21.24 (CET)[svara]
Landet Albanien heter så på svenska, och det namnet kommer förmodligen ursprungligen från latin. Varför är detta en "naturlig översättning"? Varför kallas inte de amerikanska delstaterna Virginia och Pensylvania "Virginien" respektive "Pensylvanien" på svenska, enligt samma logik? Det är upp till dig att bevisa att en namnform finns eller inte, inte min att bevisa att dina till synes påhittade termer inte finns... /Grillo 6 december 2006 kl. 22.23 (CET)[svara]
Varje namn är unikt och man bör därför inte använda samma översättning, Albania (Albanien) är exempel på vad som kan översättas till svenska utan svårigheter - men även Bulgaria (Bulgarien), Georgia (Georgien) m.m. ingår i denna grupp. Austria är exempel på vad som inte kan översättas till svenska bara genom att titta på stavningen. Enligt logiskt tänkande och det är ett språkligt faktum, Albania är lika med Albanien på svenska, alltid i översättningen, något annat är inte godtagbart i svensk litteratur och på svenska. Finns det belägg för ditt påstående att Albania kan översättas till svenska på olika sätt än Albanien? --L'Houngan 7 december 2006 kl. 01.59 (CET)[svara]
Anledningen till att Albanien, Georgien och Bulgarien är svenska namn är just för att de är sådana... En region som inte har något svenskt namn ska naturligtvis inte få ett påhittat sådant. Ett exempel på regioner som inte har svenska namn är exempelvis just Virginia i USA, eller den gamla regionen Albania i Kaukasus. Om "något annat är inte godtagbart i svensk litteratur och på svenska", varför har då Nordisk familjebok ett uppslagsord "Albania", och ett "Albanien"? Varför har just du rätt att hitta på egna svenska översättningar av ord? /Grillo 7 december 2006 kl. 04.49 (CET)[svara]
Men hörru Grillo, varför viker du i frågan? Jag nämnde att i vissa fall inte man brukar använda översättning, exempel på sådant fall är Piazza Albania, men om översättning skulle användas för att översätta till svenska Albania blir den rätta översättningen "Albanien".
Något produktivt kom det ialla fall ut av detta, ett stort tack till alla inblandade och ett personligt tack till användare Nicke L för ett vettigt ingripande i diskussionen! --L'Houngan 7 december 2006 kl. 14.32 (CET)[svara]

Det inhemska albanska namnet på Albanien måste väl ändå vara Shqipëria? --Boivie 7 december 2006 kl. 15.56 (CET)[svara]

Ja, och skulle landsnamn konsekvent direktöversättas skulle Albanien heta Falklandet, vilket ju är en ögrupp utanför Argentina. Skulle Sverige direktöversättas till exempelvis engelska skulle namnet förslagsvis bli "Realm of Swedes", eftersom Sverige är en sammansättning av "svearnas rike". Som sagt, språk och namngivning av länder och liknande på olika språk fungerar inte så här. /Grillo 7 december 2006 kl. 17.14 (CET)[svara]
Är det inte Örnlandet det betyder? Hur som helst ser det konstigt ut som det står nu. Hur vore "Albania är beteckning för landet Albanien på flera språk"? Då slipper man ta ställning till ordets ursprung./Nicke L 7 december 2006 kl. 17.17 (CET)[svara]
Som sagt i användarens Nicke L diskussionssida, beteckningen Albania för landet Albanien är inte helt utdöd bland albansktalande folk och beteckningen används fortfarande i albansk media o.s.v., dessutom är beteckningen betydligt äldre än Shqipëria som förmodligen härrör från tiden efter Osmanska rikets erövring av Albanien. Andra ålderdomliga albanska beteckningar på landet Albanien är Arbëria (Arberien), Arbania, se även arberesjer och arbërorer (arvaniter). För mera information, läs Albaniens namn och Albania (toponym). Jag hoppas inte att ni påstår att Albania inte är det inhemska albanska namnet för Albanien? L'Houngan 7 december 2006 kl. 17.53 (CET)[svara]
sq:Albania är en redirect, och att landet även skulle kallas Albania nämns inte i artikeln. --Boivie 7 december 2006 kl. 19.09 (CET)[svara]
Du menar alltså att det jag säger är ett påhitt och att beteckningen Albania inte används i albanskan och bland albansktalande folk? Du menar alltså att Albania är ett utdöd begrepp i själva Albanien? Vi kanske borde skicka en email till en albansk myndighet? Som ovannämnd beteckningen Albania är betydligt äldre än beteckningen Shqipëria, och att det är ett inhemsk albansk beteckning men används mindre och sålunda ersatts av beteckningen Shqipëria. De olika ålderdomliga albanska beteckningar bekräftar detta och om inte det vore för mycket ork för dig kanske du kan läsa artikeln Albaniens namn och den engelska wiki-artikeln som motsvarar den svenska. --L'Houngan 7 december 2006 kl. 19.27 (CET)[svara]
Nej, han menar att Albania inte nämns i artikeln om Albanien på albanska Wikipedia, varken mer eller mindre. Och vad har det att göra med din privata översättning av Albania till Albanien, i ämnen där det inte finns någon etablerad sådan? /Grillo 8 december 2006 kl. 06.11 (CET)[svara]