Romaji

transkribering av japanska till det latinska alfabetet

Rōmaji (japanska: ローマ字 rōmaji?)[1] är det japanska ordet för latinska (romerska) tecken. Utanför Japan har rōmaji dock kommit att innebära japanska skrivet med latinska bokstäver, som används exempelvis i läroböcker och parlörer.

Användning

redigera

I Japan används rōmaji för:

  • Vägskyltar. På de flesta vägskyltar i Japan, speciellt de vid större städer, skrivs ortnamnen med både kanji och romaji.
  • Namn i identitetshandlingar, speciellt i pass eftersom de används utanför Japan.
  • Mätenheter, exempelvis m (meter) och cm (centimeter).
  • I både inhemska och utländska förkortningar och akronymer, speciellt för företag, till exempel NHK, NTT, NEC, men även för organisationer och personnamn.
  • För stavning av utländska ord som av någon anledning inte lämpar sig för transkribering med katakana.
  • Siffror. De arabiska siffrorna betraktas även som rōmaji trots att de inte är romerska siffror.
  • Vissa produktnamn och artistnamn. Ofta används då enbart versaler.

Varianter

redigera

Det finns olika system för att utföra denna transkribering, där de vanligaste systemen är Hepburn-systemet (ヘボン式), kunrei-shiki (訓令式) samt nihon-shiki (日本式) (en variant av kunrei-shiki). Hepburn-systemet är mer intuitivt för icke-japaner, eftersom det närmare följer uttalet, medan de båda övriga är mer intuitiva för japaner, eftersom de närmare följer kana-strukturen. Berget Fuji (Hepburn-transkribering) skrivs exempelvis Huzi med kunrei-shiki, jūjutsu skrivs zyûzyutu och sushi skrivs susi.

Se även

redigera
  • Pinyin, även kallat Hanyu pinyin, internationell standard för romanisering av kinesiska tecken i anslutning till standardkinesiskt uttal.
  • Tongyong pinyin, romanisering av kinesiska tecken officiellt använt på Taiwan 2002–2008.

Källhänvisningar

redigera
  1. ^ "'japanska". NE.se. Läst 23 oktober 2012.