Diskussion:Landkreis
På tyska wikipedia finns ingen artikel med namnet Landeskreis. --Ettrig 30 april 2006 kl.20.45 (CEST)
Beteckning på svenska
redigeraHär startas en omröstning hur ämnet ska heta på svenska Wikipedia. Jag tycker att län är fel, det är något speciellt för Sverige och ska IMO inte användas för andra stater. Jag medger att jag har använd beteckningen i flera fall – men det kan ändras. I en bok för landskapsarkitekter hittade jag beteckningen kommunförbund. Men jag kan även leva med namnet distrikt. Omröstningen går till och med 3 oktober 2007. --Nordelch 10 september 2007 kl. 14.54 (CEST)
Omröstningen avser inte uppslagsordet utan den inledande texten. Exempel: Landkreis XYZ är en/ett distrikt/kommunförbund/Landkreis i förbundslandet ABC.
Förslag: kommunförbund
Förslag: distrikt
Förslag: Landkreis (ingen översättning, med länk till denna artikel)
Googla på "Landkrets" och du får norska, "Landskrets" på svenska (bland annat Nordisk fammiljebok". Eller så behöver vi inte översätta, utan ha Landkreis. Varje land har sitt system och skall inte alltid jämföras med andra länder. "Kommunförbund" låter ju som organisationer som Svenska Kommunförbundet. Län bör inte användas. Län används i Sverige och Finland (har sett artiklar om län i Estland men det heter väl så där, antagligen för att Estland tillhörde Sverige fram till 1721). / J 1982 10 september 2007 kl. 15.03 (CEST)
- Distrikt tycker jag passar bra vad gäller de flesta länder. / J 1982 10 september 2007 kl. 17.55 (CEST)
Så länge jag inte vet närmare skulle jag välja Landkreis. Jag tycker att vår grundprincip ska vara att inte införa nya begrepp, så om det inte finns något etablerat svenskt begrepp skulle jag i första hand lämna det oöversatt. Man skulle kunna skriva "Landkreis (distrikt)" i artiklar, för att ange att Landkreis är "en sorts distrikt". /Nicke L 10 september 2007 kl. 18.46 (CEST)
- Det låter bra. / J 1982 10 september 2007 kl. 18.56 (CEST)
- Håller med./ Motståndsmannen 11 september 2007 kl. 19.55 (CEST)
- Det låter bra. / J 1982 10 september 2007 kl. 18.56 (CEST)
I Norsteds tyska ordbok har jag hittat följande "Landkreis -es -e m ung. storkommun omfattande flera kommuner; förvaltningsdistrikt" så det talar ju för att kalla "Landkreis" distrikt. "Län" tycker jag för tankarna i helt fel riktning eftersom de tyska distrikten är så små jämfört med de svenska länen... --Åke 11 september 2007 kl. 23.30 (CEST)
- I alla fall verkar det så att de flesta tycker om ordet distrikt med tillsats Landkreis i parentestecken. Jag kommer nu att använda dessa begrepp och hoppas att alla andra gör likadant. --Nordelch 11 oktober 2007 kl. 20.27 (CEST)
Bra beslut --Åke 24 oktober 2007 kl. 00.39 (CEST)
Inga hemmaöversättningar
redigeraAtt kreis översätts med krets på svenska är etablerat. Krets har även använts i Sverige, t.ex. Borås kretsteater. I Nordisk Familjebok skrevs landskretsar och stadskretsar. Se vidare Diskussion:Kreisfri stad. /Ascilto (disk) 4 februari 2013 kl. 13.36 (CET)
Uppgifter
redigerai artikeln står f n (feb 13) att "landkreis" skulle motsvara svenska landsting eller finländska landskap. Vet inte om det är en speciellt bra jämförelse. Enligt tyska wp (som torde var bäst insatt) sysslar dessa entiteter bland annat med avfallshantering, brandförsvar, livsmedelsövervakning, djurskydd, bilregister och körkortsfrågor. Den enda uppgift som är gemensam med ett svenskt landsting är kollektivtrafik. Sjukvård däremot, landstingens flaggskepp i Sverige, ligger inte under kretsarna. Ska fundra på att skriva om artikeln, med den tyska som förebild. --Andhanq (disk) 4 februari 2013 kl. 19.53 (CET)