Vad menas med "fullständigt utvecklat"? Ablativ finns ju i finska också. Vad gör det mindre utvecklat där? 130.236.119.26 20 september 2005 kl.18.15 (CEST)

Det verkar som artikeln i Nordisk familjebok bara tog upp indoeuropeiska språk. Texten är lite ändrad nu./Nicke 16 oktober 2005 kl.22.03 (CEST)

Är det inte ett lite opedagogiskt exempel?

"I svenskan uttrycks den ursprungliga ablativrelationen vanligtvis genom att prepositionen "från" ställs framför det aktuella ordet. Exempel: Börje fick en present av Kalle."

Borde det inte vara ett exempel där man använder just prepositionen "från" och inte "av"? Eller också ändra i texten så att det står "...vanligtvis genom att prepositionen "från" eller "av" ställs framför det aktuella ordet. Exempel: Börje fick en present av Kalle".

Undrar en som inte kan något om ablativ./ Hyperboré

Starta en diskussion om Ablativ

Starta en diskussion