Júlia Májeková
Tomuto článku alebo sekcii chýbajú odkazy na spoľahlivé zdroje, môže preto obsahovať informácie, ktoré je potrebné ešte overiť. Pomôžte Wikipédii a doplňte do článku citácie, odkazy na spoľahlivé zdroje. |
Júlia Májeková | |
slovenská prekladateľka | |
Narodenie | 27. december 1919 Viedeň, Rakúsko |
---|---|
Úmrtie | 30. január 1991 (71 rokov) Bratislava, Slovensko |
Alma mater | Filozofická fakulta Slovenskej univerzity v Bratislave |
Profesia | prekladateľka |
Júlia Májeková (* 27. december 1919, Viedeň – † 30. január 1991, Bratislava) bola prvou prekladateľkou diel z holandskej a flámskej literatúry do slovenčiny, redaktorkou vo vydavateľstve Tatran a Lúč.[1]
Životopis
[upraviť | upraviť zdroj]Júlia Májeková študovala počas rokov 1930 – 1938 na gymnáziu v Ružomberku, od roku 1939 do roku 1944 získavala vzdelanie na Filozofickej fakulte Slovenskej univerzity v Bratislave (dnešná UK), odbor slovenský a nemecký jazyk. Počas štúdia získala ročné štipendium na štúdium v Nemecku, takže v rokoch 1942 – 1943 sa venovala germanistike na univerzite v Lipsku. Chcela byť učiteľkou a po úspešnom ukončení štúdia pracovala dva roky ako učiteľka na obchodnej akadémii v Martine, no v roku 1947 začala postgraduálne štúdium nederlandistiky na univerzite v Leidene. Od roku 1949 pracovala ako redaktorka vo vydavateľstve Tatran. Po odchode do dôchodku v roku 1977 spolupracovala s vydavateľstvom Lúč ako lektorka a jazyková redaktorka.
Prekladateľská tvorba
[upraviť | upraviť zdroj]Zaujímavosťou je, že Júlia Májeková mala iba jazykovedné vzdelanie, nie prekladateľské. Už počas štúdia na vysokej škole preložila pár diel z nemeckého jazyka do slovenského, v poslednom ročníku dostala ponuku na preklad diela od flámskeho autora Ernesta Claesa „Herman Coene“. Počas svojho života preložila 19 diel z nemeckého jazyka, 28 diel diel z holandského jazyka, zopár rozhlasových hier, v Revue svetovej literatúry boli uverejnené jej krátke preklady. Je autorkou viacerých doslovov a štúdií k preloženým dielam a taktiež kapitoly Nizozemská literatúra v Dejinách svetovej literatúry. Taktiež zostavila heslá holandských a flámskych autorov v Malej encyklopédii spisovateľov sveta. V tomto období bola jedinou slovenskou prekladateľkou z holandčiny do slovenčiny, neskôr ju nahradil Adam Bžoch.
Ocenenia
[upraviť | upraviť zdroj]V roku 1974 získala Cenu Jána Hollého za preklad Bohovia sa vracajú, v roku 1978 vyhrala cenu Martinus Nijhoffprijs voor Vertalingen. Žiaľ si ju nemohla prevziať priamo v Holandsku, ale len v Prahe. Správa poroty sa o jej prekladoch vyjadrila, že majú svedomitý prístup nielen k originálu ale i k prekladu a taktiež optimálne narába s cieľovým jazykom.
Referencie
[upraviť | upraviť zdroj]- ↑ ŽITNÝ, Milan. Krátke dejiny nizozemskej literatúry – Adam Bžoch [online]. Bratislava: Literárne informačné centrum, 2010, [cit. 2017-11-03]. Dostupné online.
Externé odkazy
[upraviť | upraviť zdroj]- Preklady Júlie Májekovej v súbornom katalógu Slovenskej národnej knižnice