Šče ne vmerla Ukrajina
Ще не вмерла Українa Šče ne vmerla Ukrajina | |
Verzia ukrajinskej hymny pred rokom 2003, neskôr sa mierne zmenili prvé dva verše. | |
Slová | Pavlo Čubynskyj, 1862 |
---|---|
Hudba | Michajlo Verbyckyj, 1863 |
Prijaté | 15. január 1992 (hudba) 6. marec 2003 (slová) |
Štátne hymny sveta |
---|
Belgicko - Bielorusko - Bosna a Hercegovina - Bulharsko - Cyprus - Česko - Čierna Hora - Dánsko - Estónsko - Fínsko - Francúzsko - Grécko - Chorvátsko - Írsko - Macedónsko - Maďarsko - Malta - Nemecko - Poľsko - Rakúsko - Rumunsko - Rusko - Slovensko - Spojené kráľovstvo - Španielsko - Švajčiarsko - Turecko - Ukrajina - Vatikán
Európska hymna - Esperanto - Buriatsko - Česko-Slovensko - Kirgizská SSR - Nemecká demokratická republika - Prvá slovenská republika - Rakúsko-Uhorsko - Sovietsky zväz
|
Pieseň Šče ne vmerla Ukrajina (Ще не вмерла Українa, Ešte Ukrajina nezomrela) je štátna hymna Ukrajiny. Autorom textu, napísaného v roku 1862 je Pavlo Čubynskyj (Павло Чубинський), etnograf a básnik z Kyjeva, vyhnanec. Hudbu zložil v roku 1863 gréckokatolícky kňaz Michajlo Verbyckyj (Михайло Вербицький), skladateľ a zbormajster. Pieseň čoskoro dosiahla veľkú popularitu v celej Ukrajine. Počas ukrajinskej revolúcie v roku 1917 bola oficiálne prijatá ako hymna.
V období začlenenia Ukrajiny do ZSSR bola zakázaná a vrátila sa spolu s perestrojkou.
V roku 1992 prijal ukrajinský parlament iba hudbu hymny a text mal byť stanovený zvláštnym zákonom. Súťažná komisia však usúdila, že žiadna z navrhovaných verzií nie je pre hymnu vhodná. Nakoniec bola na návrh prezidenta Leonida Kučmu prijatá ako hymna prvá sloha s refrénom upravenej básne Čubynského.
Definitívne schválenie sa uskutočnilo po siedmich rokoch, v roku 2003. Spory sa týkali okrem iného podobnosti počiatočných slov hymny Eště Ukrajina nezomrela poľskej hymne Jeszcze Polska nie zginęła (čo znamená Ešte Poľsko neumrelo), v čom niektorí videli vplyv poľského prostredia na ukrajinské záležitosti. Zmena obsahu prvej slohy spočívala v nahradení príliš pesimistických slov Ще не вмерла Українa і слава, і воля, slovami Ще не вмерла України ні слава, ні воля (tzn. namiesto Ešte neumrela Ukrajina, i sláva i sloboda sa objavilo Ešte neumrela Ukrajiny ani sláva ani sloboda). Druhá zmena sa týkala druhého verša, kde boli slová „bratia mladí“ nahradené slovami „bratia Ukrajinci“.
Ďalší problém sa týkal druhej slohy, ktorej slová podľa názoru proruských kruhov mohli naznačovať nároky voči ukrajinským susedom. Kvôli týmto námietkam sa pri oficiálnych príležitostiach nehrá druhá a tretia sloha, iba prvá s dvakrát hraným refrénom.
Text hymny a preklad
Ako hymna sa spieva prvá sloha a dvakrát refrén.
Originálny text | Prepis | Slovenský preklad |
---|---|---|
Ще не вмерла України ні слава, ні воля, |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa, |
Ešte neumrela Ukrajiny ani sláva, ani sloboda, |
Iné projekty
- Commons ponúka multimediálne súbory na tému Šče ne vmerla Ukrajina
Zdroj
Tento článok je čiastočný alebo úplný preklad článku Ukrajinská hymna na českej Wikipédii.