Мой друг, мы с тобою сидели (Гейне; Фет)
Внешний вид
«Мой друг, мы с тобою сидели…» |
Оригинал: нем. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. |
- «Мой другъ! мы съ тобою сидѣли…» // «Русское слово», 1859, № 5, с. 37 (Google)
- «Мой другъ, мы съ тобою сидѣли…» // Стихотворенія А. А. Фета. Часть вторая. — М.: К. Солдатенковъ, 1863. — С. 371.
- «Мой другъ, мы съ тобою сидѣли…» // Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 214.
- «Мой друг, мы с тобою сидели…» // А. А. Фет. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Б. Я. Бухштаба — Л.: Советский писатель, 1959. — С. 650—651. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
- «Мой друг, мы с тобою сидели…» // Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 484. — (Библиотека поэта).
Примечания
[править]См. также переводы Майкова, Спиглазова, Толстого, Крешева, Веселовского и Бальмонта.
- ↑ Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, с. 37 (Google).