Ханча

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Ханчча»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ханча
Тип письма логографическое
Языки корейский
История
Дата создания IV век до н. э.
Происхождение

цзягувэнь

чжуаньшу
лишу
кайшу
Родственные кандзи, чжуинь, тьы-ном, киданьское письмо, чжурчжэньское письмо
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Ханча
Корея
Хангыль 한자/한문한자
Ханча 漢字/韓文漢字
Транскрипция
Новая романизация Hanja
Маккьюн — Райшауэр Hancha
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ханча́ (кор. 한자?, 漢字?, [hɐːn.t͈͡ɕɐ]) — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Это корейское прочтение китайского слова ханьцзы[1].

Ханча используется только для записи слов китайского происхождения (которые составляют примерно половину лексики корейского языка). Использование ханчи факультативно — любые слова можно записать и хангылем (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханчу, и наоборот). Однако поскольку ханча сильно омофонична (то есть одинаковому звучанию могут соответствовать многие разные иероглифы), то при замене ханчи на хангыль смысл может совершенно теряться.

В Южной Корее ханча используется редко — в основном в научной литературе и в газетах. В прочей литературе ханчу практически не используют, и обычно их приводят в скобках после записи слова хангылем там, где может возникнуть неоднозначность.

В Северной Корее ханча практически вышла из употребления.

В словарях корейского языка иероглифическое написание обязательно указывается для всех слов китайского происхождения.

В более узком смысле «ханча» обозначает иероглифы, которые были заимствованы из китайского языка в корейский, с корейским произношением. Ханча-маль или ханчао означает слова, которые могут быть написаны с помощью ханчи, а ханмун (кор. 한문, кит. 漢文) — это вэньянь. Так как ханчу никогда не упрощали централизованно, её знаки в большинстве случаев идентичны традиционным китайским и японским иероглифам. Очень малое число знаков ханчи имеют скорописные формы или уникальны для корейского языка. Для сравнения, многие китайские иероглифы, находящиеся в ходу в Японии и в материковом Китае, были упрощены и содержат меньше черт, чем ханча.

Корейцы изобрели фонетический алфавит хангыль в 1440-х годах, однако им почти не пользовались до конца XIX века[2]. Подавляющее большинство произведений корейской литературы и большинство исторических документов написаны на древнекитайском языке (ханмун) при помощи ханчи. В XXI веке ханча играет другую роль: только будущие учёные, которые хотят специализироваться на корейской истории, учат их для того, чтобы читать документы. Для простых корейцев знать несколько десятков знаков ханчи — очень полезно для понимания значений слов, которые когда-то записывались иероглифами. Ханча не используется для записи исконно корейских слов, и даже корейские слова китайского происхождения — ханчао (кор. 한자어?, 漢字語?) — обычно записываются хангылем.

Важным толчком для популяризации ханча в Корее стало распространение буддизма. Тем не менее первый текст, написанный с помощью ханча, был не религиозным: им стал мнемонический текст Тысячесловие.

Корейцам нужно было учить китайский (вэньянь), чтобы считаться грамотными, но со временем появились системы фонетической транскрипции корейского языка иероглифами (собирательное название — иду).

Один из способов транскрипции — кугёль — принципиально аналогичен японскому современному «смешанному письму» — корень слова записывается иероглифом по смыслу, а остальная часть — фонетически. К примеру, слово «хани» (하니, делает) записывается кугёлем как кит. 爲尼: по-китайски это сочетание иероглифов читается как «вэй ни» (пиньинь wéi ní) и означает «становиться монахиней». Значение корня, «становиться» (кит. ), читается так же, как соответствующее слово корейского, а кит. использован фонетически, за звучание «ни».

Ханча были единственной письменностью корейского языка, пока король Седжон не собрал консилиум учёных для изобретения хангыля в 1443 году, который был опубликован в 1446 году. Тем не менее подавляющее большинство грамотных корейцев продолжало писать иероглифами. Хангыль заменил ханча только в начале XX века.

В Северной Корее использование ханча было официально прекращено в июне 1949 года (также произошёл переход к горизонтальному письму вместо старого вертикального). Кроме того, многие заимствованные слова были заменены на исконно корейские и изобретённые в Северной Корее. Тем не менее с помощью ханча в новых словарях, опубликованных в КНДР, записывают этимологию китайских заимствований[3].

Ымхун (звучание и значение)

[править | править код]

Аналогично китайским и японским иероглифам, ханча имеет ым (кор. ?, ?) и хун (кор. ?, ?):

  • ым — это звучание иероглифа, иероглифы с одинаковым ым являются омофонами;
  • хун — это значение иероглифа, иероглифы с одинаковым хун являются синонимами.

Обучение ханча начинается в последнем, шестом, классе начальной школы в рамках изучения родного языка. Отдельным предметом ханча изучают в школе второй ступени и старшей школе, то есть на 7–9 и 10–12 годах обучения. Количество изучаемых иероглифов — 1800 штук (900 в школе второй ступени и 900 в старшей школе)[4]. Дальнейшее изучение ханча идёт в некоторых гуманитарных университетах[5].

Хотя ханча были выведены из употребления в Северной Корее вскоре после получения независимости[6], число изучающихся в школе знаков превышает южнокорейские 1800[7]. Ким Ир Сен призывал к постепенному полному отказу от ханча[8], но к 1960-м его точка зрения изменилась: в 1966 году он говорил: «Хотя нужно стараться использовать самое малое число китайских заимствований, учащиеся должны получить сведения о требуемых китайских иероглифах и быть обучены их написанию»[9]. В результате северокорейские школьники получили учебники ханча для использования в 5—9 классах, содержащие 1500 знаков, а ещё 500 изучают в старшей школе[10]. В колледжах студентам преподают ещё тысячу, что в сумме даёт 3000[11].

Современное использование ханча

[править | править код]

Ханча используются для прояснения смысла слова (в случае, если при записи фонетическим письмом, хангылем, возможны разночтения из-за омофонии), а также в заголовках газет, рекламе, знаках (например, ханча были написаны на растяжках на похоронах моряков с затонувшего корвета «Чхонан»[12]).

Ханча в печати

[править | править код]

В Южной Корее ханча обычно используются в академической литературе. В художественной литературе и журналах ханча встречаются значительно реже и обычно сопровождается чтением на хангыле. Кроме того, с помощью ханча часто пишут заголовки газет, во избежание двусмысленности[13]. В публикациях имена и фамилии также часто приводят в ханча в скобках, рядом с записью хангылем. В Северной Корее ханча были полностью вытеснены из всех сфер употребления, в том числе из научной литературы[9]. Ханча используются в декоративных и рекламных целях, её часто можно видеть на спортивных фестивалях и парадах, в словарях и атласах. К примеру, ханча «辛» (신 син, кислый/острый) можно видеть на упаковках лапши быстрого приготовления Shin Ramyun[англ.].

Ханча в словарях

[править | править код]

В современных словарях все слова записываются хангылем, а ханча приводятся рядом с названием словарной статьи, в скобках. Эта практика позволяет избегать неоднозначностей и служит краткой этимологией.

Примером возможного появления неоднозначности может служить запись кор. 수도 (судо):

  1. 修道 — духовная дисциплина
  2. 受渡 — приём и выдача
  3. 囚徒 — заключённый
  4. 水都 — «город на воде» (например, Венеция или Гонконг)
  5. 水稻 — рис
  6. 水道 — утечка
  7. 隧道 — тоннель
  8. 水道 — реки, водный путь
  9. 首都 — столица
  10. 手刀 — перочинный нож

Существуют словари ханча (Чаджон — кор. 자전?, 字典?, Окпхён — кор. 옥편?, 玉篇?), в них иероглифы располагаются в порядке ключей (см. Иероглифический словарь).

Ханча в личных именах

[править | править код]

Корейские личные имена обычно основаны на ханча, хотя существует ряд исключений. На визитках ханча постепенно перестают использоваться, большинство пожилых корейцев пишут своё имя на визитках с помощью ханча, а большинство молодых — хангылем. Корейское имя обычно состоит из односложной фамилии (кор. ?, ? сонъ) и двусложного личного имени (ирым, 이름). Существует несколько двусложных фамилий (например, Намгунъ, кор. 남궁?, 南宮?). Обычно все родные братья и все родные сёстры в семье имеют общий компонент имени, однако в XXI веке набирают популярность имена из неделимых слов исконно корейского происхождения, например, ханыль, «небо» и исыль, «утренняя роса»). Тем не менее в официальных документах ханча по возможности указывают.

Ханча в топонимах

[править | править код]

Благодаря попыткам стандартизации в период Корё и Чосон исконно корейским топонимам часто присваивались иероглифы; самое известное исключение — Сеул (кор. 서울?, 首爾? соуль буквально «столица»). Двусложные названия железных дорог, провинций и шоссе обычно образуются из названий начального пункта и пункта назначения; для Сеула используется ханча кён (кор. ?, ?, «столица»).

  • Кёнбу (кор. 경부?, 京釜?) соединяет Сеул и Пусан;
  • Кёнъин (кор. 경인?, 京仁?) соединяет Сеул и Инчхон;
  • Старая провинция Чолладо (кор. 전라?, 全羅?) называется по городам Чонджу (кор. 전주?, 全州?) и Наджу (кор. 나주?, 羅州?) (по правилам чтения сочетание «л» и «н» читается как «лл»).

Большинство корейских географических атласов публикуется в двух вариантах: с хангылем и с ханча. Знаки на станциях метро и железной дороги содержат ханча и хангыль, а также новую романизацию.

Использование ханча

[править | править код]

Смешанное письмо

[править | править код]

Современное использование

[править | править код]

Опросы, проводимые в Южной Корее, показали, что ханча вызывали как положительные, так и отрицательные отзывы. После того, как в 1980-х изучение ханча было перенесено в старшие классы школы, её использование резко сократилось. Исследование 1956 года показало, что тексты, написанные смешанным письмом, читаются быстрее; однако в 1977 году аналогичное исследование показало противоположные результаты[14] В 1988 году 80 % опрошенных, не имевших высшего образования, показали неспособность читать ханча, за исключением самых простых знаков[15].

Ханча используются в каллиграфии и смежных искусствах вроде хёкпхильхва, а также для обозначения фигур в игре чанги.

Корейские знаки

[править | править код]

Некоторое количество знаков было придумано в Корее. Большинство из них использовалось для записи имён собственных, некоторые означают специфические корейские понятия и предметы: 畓 (논 답; нон тап; «заливное поле»), 乭 (Толь, используется только в личных именах), 㸴 (Со, редкое отчество из Сонджу), 怾 (Ки, старое название Кымгансана). Примерами могут также выступать знаки 媤 (시 си), 曺 (조 чо), 㕦/夻 (화 хва), 巭 (부 пу), 娚 (남 нам), 頉 (탈 тхаль), 䭏 (편 пхён), а также 哛 (뿐 ппун).

Аналогичный пласт иероглифов в японском — кокудзи — был более развит; кокудзи часто присваивали местным японским растениям и животным.

Якча, упрощение знака 無

Некоторые ханча имеют упрощённые формы, которые называются якча (кор. 약자?, 略字?). Они используются в скорописи.

Произношение

[править | править код]

Каждый знак ханча произносится одним слогом и соответствует одному слогу хангыля. Произношение ханча не аналогично произношению иероглифов в современном литературном китайском языке, однако в некоторых китайских языках произношение похоже на корейское. К примеру, слово 印刷 (печатать) произносится «иньшуа» на севернокитайском, «инсвэ» на корейском, но «инсуэ» в шанхайском диалекте языка у. Произношение ханча более консервативно, чем в центральных и северных китайских языках, к примеру, в ханча сохранились губные согласные в качестве терминали в слогах, где начальный согласный также губной, к примеру, в 法 (법 поп) и 凡 (범 пом); В среднекитайском языке эти терминали присутствовали, но в современных центральных и северных диалектах они уже не встречаются.

Из-за изменений в фонетике корейского языка иногда произношение ханча сильно отличается от соответствующего ханьцзы, к примеру, знак («женщина») читается (нюй) в путунхуа и нё (녀) в корейском, однако в южнокорейских диалектах начальный «н» перед йотированными (е, ё, ю, я, и) выпадает; знак 女 произносится там как ё (여).

Кроме того, производное от ханча слово может претерпевать изменения: «могва» (кор. 모과?, 木瓜?), «айва», происходит от мокква (목과), а моран (кор. 모란?, 牡丹?), пион древовидный — от моктан (목단).

Примечания

[править | править код]
  1. Coulmas, Florian. The writing systems of the world (англ.). — Oxford: Wiley-Blackwell, 1991. — P. 116. — ISBN 978-0-631-18028-9.
  2. Fischer, Stephen Roger. A History of Writing (англ.). — London: Reaktion Books[англ.], 2004. — P. 189—194. — (Globalities). — ISBN 1-86189-101-6.
  3. New Korean-English Dictionary published. Korean Central News Agency (28 мая 2003). Дата обращения: 3 мая 2012. Архивировано из оригинала 12 октября 2007 года.
  4. Hannas 1997: 71. «A balance was struck in August 1976, when the Ministry of Education agreed to keep Chinese characters out of the elementary schools and teach the 1,800 characters in special courses, not as part of Korean language or any other substantitive curricula. This is where things stand at present»
  5. Hannas 1997: 68-69
  6. Hannas 1997: 67. «By the end of 1946 and the beginning of 1947, the major newspaper Nodong sinmun, mass circulation magazine Kulloja, and similar publications began appearing in all-hangul. School textbooks and literary materials converted to all-hangul at the same time or possibly earlier (So 1989:31).»
  7. Hannas 1997: 68. «Although North Korea has removed Chinese characters from its written materials, it has, paradoxically, ended up with an educationa program that teachers more characters than either South Korea or Japan, as Table 2 shows.»
  8. Hannas 1997: 67. «According to Ko Yong-kun, Kim went on record as early as February 1949, when Chinese characters had already been removed from most DPRK publications, as advocating their gradual abandonment (1989:25).»
  9. 1 2 Hannas 1997: 67
  10. Hannas 1997: 67. «Between 1968 and 1969, a four-volume textbook appeared for use in grades 5 through 9 designed to teach 1,500 characters, confirming the applicability of the new policy to the general student population. Another five hundred were added for grades 10 through 12 (Yi Yun-p’yo 1989: 372).»
  11. Hannas 2003: 188—189
  12. Yang, Lina (2010-04-29). "S. Korea bids farewell to warship victims". Синьхуа. Архивировано 4 марта 2016. Дата обращения: 3 мая 2012.
  13. Brown 1990: 120
  14. Taylor and Taylor 1983: 90
  15. Brown 1990: 119

Библиография

[править | править код]

Учебники и самоучители

[править | править код]
  • Hanja: Handbuch der chinesischen Schriftzeichen in der koreanischen Sprache (нем.). — Hetzer Verlag, 2017. — 424 S. — ISBN 9783981128734.
  • Когай, Юрий Петрович. Корейская иероглифика. — Астана, 2016.
  • Болтач, Юлия Владимировна. Ханмун. Вводный курс 漢文入門. — Санкт-Петербург: Гиперион, 2013. — 336 с. — ISBN 978-5-89332-210-1.
  • Пакулова, Ярослава Евгеньевна. Учебник по иероглифике для изучающих корейский язык. — Москва: Восток, 2005. — 206 с. — ISBN 5-478-00081-7.
  • Cho, Choon-Hak; Sohn Yeon-Ja; Yang Heisoon. Korean Reader for Chinese Characters (англ.). — Москва: University of Hawai'i Press, 2002. — 393 p. — ISBN 0-8248-2499-7.
  • Пакулова, Ярослава Евгеньевна; Новикова, Татьяна Александровна. Китайские иероглафы в корейском языке. — Москва: Муравей, 2001. — 131 с. — ISBN 5-8463-0056-1.
  • Li, Jin-meiung; Jo, Han-kyoung; Han, Chang-su. Dictionnaire des Caractères Sino-Coréens (фр.). — Париж: Pour l'Analyse du Folklore, 1993. — 393 p. — ISBN 0-985-8555-9.

Научные статьи

[править | править код]
  • Гурьянова, Дарья Дмитриевна; Канаматова, Любовь Робертовна. Использование Ханча в современной Корее // Корееведение в России: направление и развитие : Научный журнал. — 2021. — Т. 2. — С. 13—17.
  • Сухинин, Валерий Евгеньевич. Иероглифическая письменность в современной Корее // Иероглифическая письменность в современной Корее : Научный журнал. — Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, 2020. — Т. 2. — С. 116-124.
  • Карамова, Юлия Юрисовна. Иероглифика в корейском языке // Казанский лингвистический журнал : Научный журнал. — Казань, 2019. — Т. 2. — С. 49—52.
  • Каримова Р. Китайские иероглифы в корейском языке // Казанский вестник молодых учёных : Научный журнал. — 2018. — Т. 2.
  • Brown, R.A. Korean Sociolinguistic Attitudes in Japanese Comparative Perspective (англ.) // Journal of Asia Pacific Communication : Научный журнал. — 1990. — Vol. 1. — P. 117—134.

Общая литература

[править | править код]

Чтение и практика

[править | править код]