Транслитерация болгарского алфавита латиницей
Транслитерация болгарского алфавита латинским осуществляется с помощью нескольких систем, важнейшие из которых даны в следующей таблице: официальная англо-американская система BGN/PCGN транслитерации болгарских географических названий (1952 года, неактуальна); система Библиотеки Конгресса, болгарский стандарт 1956 года, система ООН 1977 года (система Андрейчина, неактуальна), болгарские стандарты БДС 1596:1973 и БДС ISO 9:2001, система Данчева (Данчева-Холмана-Димовой-Савовой) 1989 года и Обтекаемая система 1995 года (официальна для Болгарии, ООН, США и Великобритании).
Болгарский алфавит | BGN/PCGN (до 2013 г.) | ALA-LC | Стандарт 1956 г. | БДС 1596:1973 | ООН 1977 (Андрейчина) (до 2012 г.) |
БДС ISO 9:2001 | Система Данчева | Обтекаемая система 1995 г.; ООН 2012 г.; BGN/PCGN 2013 г. |
Интернет-общение |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
а | a | a | a | a | a | a | a | a | a |
б | b | b | b | b | b | b | b | b | b |
в | v | v | v | v | v | v | v | v | v |
г | g | g | g | g | g | g | g | g | g |
д | d | d | d | d | d | d | d | d | d |
е | e | e | e | e | e | e | e | e | e |
ж | zh | zh | zh (ž) | zh (ž) | ž | zh (ž) | zh | zh | j |
з | z | z | z | z | z | z | z | z | z |
и | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
й | y | ĭ | j | j | j | j | y, i | y | y, j, i |
к | k | k | k | k | k | k | k | k | k |
л | l | l | l | l | l | l | l | l | l |
м | m | m | m | m | m | m | m | m | m |
н | n | n | n | n | n | n | n | n | n |
о | o | o | o | o | o | o | o | o | o |
п | p | p | p | p | p | p | p | p | p |
р | r | r | r | r | r | r | r | r | r |
с | s | s | s | s | s | s | s | s | s |
т | t | t | t | t | t | t | t | t | t |
у | u | u | u | u | u | u | ou | u | u |
ф | f | f | f | f | f | f | f | f | f |
х | kh | kh | h | h | h | x (h) | h | h | h |
ц | ts, t•s | t͡s | c | c | c | c | ts | ts | c |
ч | ch | ch | ch (č) | ch (č) | č | ch (č) | ch | ch | 4 |
ш | sh | sh | sh (š) | sh (š) | š | sh (š) | sh | sh | 6 |
щ | sht | sht | sht (ŝ) | št | št | sth (ŝ) | sht | sht | 6t |
ъ | ŭ | ŭ | â | a (ǎ) | ă | a` (") | u | a | w |
ь | ’ | j | j | ` (’) | j | y | y | y | i, y |
ю | yu | i͡u | ju | ju | ju | yu (û) | yu | yu | iu, yu |
я | ya | i͡a | ja | ja | ja | уа (â) | ya | ya | q |
ѣ | e, ya | i͡e | ě | ||||||
ѫ | ŭ | u̐ | ǎ |
Примечания: В скобках даны варианты систем с использованием диакритических знаков. Последние две буквы болгарского алфавита употреблялись до 1945 года.
Обтекаемая система транслитерации была введена в 1995 году, впоследствии приобрела популярность в массовой практике и была официально утверждена болгарским правительством для употребления в персональных документах (в 2000 году), на дорожных указателях, в официальных информационных системах, базах данных, на веб-страницах местных властей и т. п. (в 2006 году), а в 2009 году стала частью болгарского законодательства, послужив основой новопринятого Закона о транслитерации. Система была принята ООН в 2012 году,[1][2] а также BGN и PCGN в 2013 году для официального американского и британского использования. [3]
Пример транслитерации
[править | править код]Различия в транслитерации букв «ч», «ж», «я» и «ъ» подчёркнуты.
Болгарский | ООН 1977 | Обтекаемая система | Русский |
---|---|---|---|
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. | Vsički hora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni s razum i sǎvest i sledva da se otnasjat pomeždu si v duh na bratstvo. | Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. | Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
См. также
[править | править код]- Кириллица
- Латиница
- Обтекаемая система романизации болгарского языка
- Романизация
- Транслитерация
- Транслитерация русского алфавита латиницей
Примечания
[править | править код]- ↑ Bulgarian. Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
- ↑ Romanization System In Bulgaria. Архивная копия от 24 февраля 2016 на Wayback Machine Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 2012.
- ↑ Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
Ссылки
[править | править код]- Thomas T. Pedersen, Transliteration of Non-Roman Scripts. Системы транслитерации BGN/PCGN, UN 1977 (БДС 1596:1973), ALA-LC, ISO 9 (БДС ISO 9:2001).
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp.
- L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (Обтекаемая система)
- L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
- L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
- A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
- USBGN Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.
- British Academy. Transliteration of Slavonic: Report of the Committee for the Transliteration into English of Words Belonging to Russian and Other Slavonic Languages. Proceedings of the British Academy, Vol. VIII (1917). 20 pp.